Acts 17:30
New International Version
In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.

New Living Translation
"God overlooked people's ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.

English Standard Version
The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,

Berean Study Bible
Although God overlooked the ignorance of earlier times, He now commands all people everywhere to repent.

New American Standard Bible
"Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,

King James Bible
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,

International Standard Version
Though God has overlooked those times of ignorance, he now commands everyone everywhere to repent,

NET Bible
Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,

Aramaic Bible in Plain English
“For God has banished the times of deception, and at this time he commands all the children of men: 'Everyone in every place shall return to God.'”

GOD'S WORD® Translation
"God overlooked the times when people didn't know any better. But now he commands everyone everywhere to turn to him and change the way they think and act.

Jubilee Bible 2000
For the times of this ignorance God overlooked, but he now commands all men everywhere to repent

King James 2000 Bible
And the times of this ignorance God overlooked; but now commands all men everywhere to repent:

American King James Version
And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:

American Standard Version
The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:

Douay-Rheims Bible
And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should every where do penance.

Darby Bible Translation
God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,

English Revised Version
The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:

Webster's Bible Translation
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:

Weymouth New Testament
Those times of ignorance God viewed with indulgence. But now He commands all men everywhere to repent,

World English Bible
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,

Young's Literal Translation
the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,

Handelinge 17:30 Afrikaans PWL
God het die tye van misleiding verban en beveel alle mense nou dat elkeen op elke plek moet erken en bely en wegdraai van die sonde na God toe

Veprat e Apostujve 17:30 Albanian
Perëndia, pra, duke kaluar përmbi kohërat e padijes, i urdhëron të gjithë njerëzit dhe kudo që të pendohen.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:30 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فالله الآن يامر جميع الناس في كل مكان ان يتوبوا متغاضيا عن ازمنة الجهل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:30 Armenian (Western): NT
Եւ հիմա Աստուած, անտեսելով այս անգիտութեան ժամանակները, ամէնուրեք կը պատուիրէ բոլոր մարդոց՝ որ ապաշխարեն:

Apostoluén Acteac. 17:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoac bada ignorantiazco demborác dissimulaturic, orain denuntiatzen draue guiçon guciey leku gucietan emenda ditecen.

De Zwölfbotngetaat 17:30 Bavarian
Lang haat dyr Herrgot bei dyr Unkund ayn Aug zuedruckt. Ietz aber ruefft yr d Menschn allsand auf, däß s umkeern sollnd.

Деяния 17:30 Bulgarian
Бог, прочее, без да държи бележка за времената на невежеството, сега заповядва на всички човеци навсякъде да се покаят,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「雖然神並不鑒察那愚昧無知的時代,但如今卻吩咐各處所有的人都要悔改,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“虽然神并不鉴察那愚昧无知的时代,但如今却吩咐各处所有的人都要悔改,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。

使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
世 人 蒙 昧 無 知 的 時 候 , 神 並 不 監 察 , 如 今 卻 吩 咐 各 處 的 人 都 要 悔 改 。

使 徒 行 傳 17:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
世 人 蒙 昧 无 知 的 时 候 , 神 并 不 监 察 , 如 今 却 吩 咐 各 处 的 人 都 要 悔 改 。

Djela apostolska 17:30 Croatian Bible
I ne obazirući se na vremena neznanja, nutka sada Bog ljude da se svi i posvuda obrate

Skutky apoštolské 17:30 Czech BKR
Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili,

Apostelenes gerninger 17:30 Danish
Efter at Gud altsaa har baaret over med disse Vankundighedens Tider, byder han nu Menneskene at de alle og alle Vegne skulle omvende sig.

Handelingen 17:30 Dutch Staten Vertaling
God dan, de tijden der onwetendheid overzien hebbende, verkondigt nu allen mensen alom, dat zij zich bekeren.

Nestle Greek New Testament 1904
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,

Westcott and Hort 1881
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ἀπαγγέλλει / παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσιν πανταχοῦ μετανοεῖν·

Greek Orthodox Church 1904
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσι πανταχοῦ μετανοεῖν,

Tischendorf 8th Edition
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσι πανταχοῦ μετανοεῖν·

Stephanus Textus Receptus 1550
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάσιν πανταχοῦ μετανοεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν απαγγελλει τοις ανθρωποις παντας πανταχου μετανοειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν απαγγελλει τοις ανθρωποις παντας πανταχου μετανοειν

Stephanus Textus Receptus 1550
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο Θεος, τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασι πανταχου μετανοειν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν {VAR1: απαγγελλει } {VAR2: παραγγελλει } τοις ανθρωποις παντας πανταχου μετανοειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tous men oun chronous tēs agnoias hyperidōn ho Theos ta nyn apangellei tois anthrōpois pantas pantachou metanoein,

tous men oun chronous tes agnoias hyperidon ho Theos ta nyn apangellei tois anthropois pantas pantachou metanoein,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tous men oun chronous tēs agnoias hyperidōn ho theos ta nyn apangellei tois anthrōpois pantas pantachou metanoein,

tous men oun chronous tes agnoias hyperidon ho theos ta nyn apangellei tois anthropois pantas pantachou metanoein,

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tous men oun chronous tēs agnoias uperidōn o theos ta nun apangellei tois anthrōpois pantas pantachou metanoein

tous men oun chronous tEs agnoias uperidOn o theos ta nun apangellei tois anthrOpois pantas pantachou metanoein

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tous men oun chronous tēs agnoias uperidōn o theos ta nun parangellei tois anthrōpois pasin pantachou metanoein

tous men oun chronous tEs agnoias uperidOn o theos ta nun parangellei tois anthrOpois pasin pantachou metanoein

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tous men oun chronous tēs agnoias uperidōn o theos ta nun parangellei tois anthrōpois pasin pantachou metanoein

tous men oun chronous tEs agnoias uperidOn o theos ta nun parangellei tois anthrOpois pasin pantachou metanoein

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tous men oun chronous tēs agnoias uperidōn o theos ta nun parangellei tois anthrōpois pasin pantachou metanoein

tous men oun chronous tEs agnoias uperidOn o theos ta nun parangellei tois anthrOpois pasin pantachou metanoein

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Westcott/Hort - Transliterated
tous men oun chronous tēs agnoias uperidōn o theos ta nun apangellei tois anthrōpois pantas pantachou metanoein

tous men oun chronous tEs agnoias uperidOn o theos ta nun apangellei tois anthrOpois pantas pantachou metanoein

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tous men oun chronous tēs agnoias uperidōn o theos ta nun {WH: apangellei } {UBS4: parangellei } tois anthrōpois pantas pantachou metanoein

tous men oun chronous tEs agnoias uperidOn o theos ta nun {WH: apangellei} {UBS4: parangellei} tois anthrOpois pantas pantachou metanoein

Apostolok 17:30 Hungarian: Karoli
E tudatlanságnak idejét azért elnézvén az Isten, mostan parancsolja az embereknek, mindenkinek mindenütt, hogy megtérjenek:

La agoj de la apostoloj 17:30 Esperanto
Kaj la tempojn de nesciado preterrigardis Dio, sed nun Li proklamas al cxiuj homoj, ke ili pentu;

Apostolien teot 17:30 Finnish: Bible (1776)
Nämät eksytyksen ajat on tosin Jumala sallinut, ja ilmoittaa nyt kaikille ihmisille joka paikassa, että he parannuksen tekisivät.

Actes 17:30 French: Darby
Dieu donc, ayant passe par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent;

Actes 17:30 French: Louis Segond (1910)
Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,

Actes 17:30 French: Martin (1744)
Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu'ils se repentent.

Apostelgeschichte 17:30 German: Modernized
Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebeut er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,

Apostelgeschichte 17:30 German: Luther (1912)
Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,

Apostelgeschichte 17:30 German: Textbibel (1899)
So hat denn wohl Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen; nunmehr aber läßt er allen Menschen allenthalben ansagen, Buße zu thun,

Atti 17:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Iddio dunque, passando sopra ai tempi dell’ignoranza, fa ora annunziare agli uomini che tutti, per ogni dove, abbiano a ravvedersi,

Atti 17:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo Iddio adunque dissimulati i tempi dell’ignoranza, al presente dinunzia per tutto a tutti gli uomini che si ravveggano.

KISAH PARA RASUL 17:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala zaman jahiliah itu dialpakan juga oleh Allah, tetapi sekarang ini segala orang di mana-mana pun disuruhnya bertobat.

Acts 17:30 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi isemmeḥ-asen i yemdanen asmi akken ur t-ssinen ara; tura issawel-asen-d akk di mkul amkan iwakken ad beddlen tikli, a d-uɣalen ɣuṛ-es.

사도행전 17:30 Korean
알지 못하던 시대에는 하나님이 허물치 아니하셨거니와 이제는 어디든지 사람을 다 명하사 회개하라 하셨으니

Actus Apostolorum 17:30 Latin: Vulgata Clementina
Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant,

Apustuļu darbi 17:30 Latvian New Testament
Bet Dievs, skatīdamies pār šiem nezināšanas laikiem, tagad pasludina cilvēkiem, lai visi un visur gandara par grēkiem,

Apaðtalø darbø knyga 17:30 Lithuanian
Ir štai Dievas nebežiūri anų neišmanymo laikų ir dabar įsako visur visiems žmonėms atgailauti,

Acts 17:30 Maori
Na kahore i whakaaroa e te Atua nga wa o te kuwaretanga; inaianei ia kua whakahau ia i nga tangata katoa o nga wahi katoa kia ripeneta:

Apostlenes-gjerninge 17:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efterat Gud da har båret over med vankundighetens tider, byder han nu menneskene at de alle allesteds skal omvende sig,

Hechos 17:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, habiendo pasado por alto los tiempos de ignorancia, Dios declara ahora a todos los hombres, en todas partes, que se arrepientan,

Hechos 17:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, habiendo pasado por alto los tiempos de ignorancia, Dios declara ahora a todos los hombres, en todas partes, que se arrepientan.

Hechos 17:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora demanda a todos los hombres en todo lugar, que se arrepientan;

Hechos 17:30 Spanish: Reina Valera 1909
Empero Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia á todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan:

Hechos 17:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia a todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan;

Atos 17:30 Bíblia King James Atualizada Português
Em épocas passadas, Deus não levou em conta essa falta de sabedoria, mas agora ordena que todas as pessoas, em todos os lugares, cheguem ao arrependimento.

Atos 17:30 Portugese Bible
Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;   

Faptele Apostolilor 17:30 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu nu ţine seama de vremurile de neştiinţă, şi porunceşte acum tuturor oamenilor de pretutindeni să se pocăiască;

Деяния 17:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,

Деяния 17:30 Russian koi8r
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,

Acts 17:30 Shuar New Testament
Aents Y·san nΘkainiachuk T·rawarmiania nuna Yuska Yßunchuka pachischamiayi. T·rasha yamaikia Yus Ashφ aentsun chicharuk "Tunaaruminia Enentßimpratarum" T·ramji, Tφmiayi.

Apostagärningarna 17:30 Swedish (1917)
Med sådana okunnighetens tider har Gud hittills haft fördrag, men nu bjuder han människorna att de alla allestädes skola göra bättring.

Matendo Ya Mitume 17:30 Swahili NT
Mungu alifanya kama kwamba haoni nyakati zile watu walipokuwa wajinga. Lakini sasa, anaamuru watu wote kila mahali watubu.

Mga Gawa 17:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga panahon ng kahangalan ay pinalipas na nga ng Dios; datapuwa't ngayo'y ipinaguutos niya sa mga tao na mangagsisi silang lahat sa lahat ng dako:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝljǝhǝl wa ǝgan aytedan daɣ aratan win di, wǝr fall-asan t-ixseb Mǝššina daɣ elan win tǝljuhǝla, mišan ǝmǝrǝdda omar aytedan kul, edag ǝhan, ǝs tǝtubt,

กิจการ 17:30 Thai: from KJV
ในเวลาเมื่อมนุษย์ยังโฉดเขลาอยู่พระเจ้าทรงมองข้ามไปเสีย แต่เดี๋ยวนี้พระองค์ได้ตรัสสั่งแก่มนุษย์ทั้งปวงทั่วทุกแห่งให้กลับใจใหม่

Elçilerin İşleri 17:30 Turkish
Tanrı, geçmiş dönemlerin bilgisizliğini görmezlikten geldi; ama şimdi her yerde herkesin tövbe etmesini buyuruyor.

Деяния 17:30 Ukrainian: NT
От же не вважаючи на часи незнання, Бог тепер повеліває всїм людям усюди каятись;

Acts 17:30 Uma New Testament
Owi, ane mepue' -ta hi pue' to uma makono hewa tetu, uma-ta nahuku' Alata'ala. Napiri moto mata-na hi kawojoa-ta tetu. Tapi' hewa toe lau, nahubui hawe'ea manusia' hi humalili' dunia' medea ngkai jeko' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:30 Vietnamese (1934)
Vậy thì, Ðức Chúa Trời đã bỏ qua các đời ngu muội đó, mà nay biểu hết thảy các người trong mọi nơi đều phải ăn năn,

Acts 17:29
Top of Page
Top of Page