Acts 17:31
New International Version
For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead."

New Living Translation
For he has set a day for judging the world with justice by the man he has appointed, and he proved to everyone who this is by raising him from the dead."

English Standard Version
because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.”

Berean Study Bible
For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof of this to everyone by raising Him from the dead.”

New American Standard Bible
because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead."

King James Bible
Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.

Holman Christian Standard Bible
because He has set a day when He is going to judge the world in righteousness by the Man He has appointed. He has provided proof of this to everyone by raising Him from the dead."

International Standard Version
because he has set a day when he is going to judge the world with justice through a man whom he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead."

NET Bible
because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness, by a man whom he designated, having provided proof to everyone by raising him from the dead."

Aramaic Bible in Plain English
“Because he has appointed the day in which he is going to judge the whole Earth in righteousness by the man whom he has designated and he has turned everyone to his faith in that he has raised him from among the dead.”

GOD'S WORD® Translation
He has set a day when he is going to judge the world with justice, and he will use a man he has appointed to do this. God has given proof to everyone that he will do this by bringing that man back to life."

Jubilee Bible 2000
because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; of whom he has given assurance unto all men in that he has raised him from the dead.

King James 2000 Bible
Because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; and of this he has given assurance unto all men, in that he has raised him from the dead.

American King James Version
Because he has appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; whereof he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.

American Standard Version
inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.

Douay-Rheims Bible
Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed; giving faith to all, by raising him up from the dead.

Darby Bible Translation
because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by [the] man whom he has appointed, giving the proof [of it] to all [in] having raised him from among [the] dead.

English Revised Version
inasmuch as he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.

Webster's Bible Translation
Because he hath appointed a day, in which he will judge the world in righteousness, by that man whom he hath ordained: of which he hath given assurance to all men, in that he hath raised him from the dead.

Weymouth New Testament
seeing that He has appointed a day on which, before long, He will judge the world in righteousness, through the instrumentality of a man whom He has pre-destined to this work, and has made the fact certain to every one by raising Him from the dead."

World English Bible
because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead."

Young's Literal Translation
because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.'

Handelinge 17:31 Afrikaans PWL
omdat Hy ’n dag bepaal het waarop Hy die wêreld in onpartydige opregtheid sal oordeel deur die Man wat Hy aangestel het en Hy het Sy vertrouenswaardigheid aan almal bewys, deur Hom uit die dood uit te laat opstaan.”

Veprat e Apostujve 17:31 Albanian
Sepse ai ka caktuar një ditë në të cilën do të gjykojë me drejtësi botën me anë të atij njeriu të cilin ai e ka caktuar; dhe për këtë u ka dhënë të gjithëve një provë të sigurt, duke e ringjallur prej të vdekurit''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:31 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانه اقام يوما هو فيه مزمع ان يدين المسكونة بالعدل برجل قد عينه مقدما للجميع ايمانا اذ اقامه من الاموات

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:31 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ սահմանած է օր մը, երբ պիտի դատէ երկրագունդը արդարութեամբ՝ իր որոշած մարդուն միջոցով. եւ այս մասին հաւաստիք տուաւ բոլորին՝ մեռելներէն յարուցանելով զայն»:

Apostoluén Acteac. 17:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceren ordenatu baitu mundua iustoqui iugeaturen duen eguna determinatu duen guiçonaz, guciey eçagutzera emanic, hura hiletaric resuscitaturic.

De Zwölfbotngetaat 17:31 Bavarian
Denn er haat aynn Tag bestimmt, daa wo yr d Welt richtt, und zwaar gerecht, durch aynn Man, dönn wo yr syr dyrzue dyrkoorn haat. Um dös z beweisn, haat yr n aus n Tood dyrwöckt."

Деяния 17:31 Bulgarian
тъй като е назначил ден, когато ще съди вселената справедливо чрез Човека, Когото е определил; за което и е дал уверение на всички, като Го е възкресил от мъртвите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他已經確立了日子,將要藉著他所設定的一個人,以公義來審判天下的人,並且藉著使他從死人中復活,給萬人帶來了確據。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他已经确立了日子,将要藉着他所设定的一个人,以公义来审判天下的人,并且藉着使他从死人中复活,给万人带来了确据。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人做可信的憑據。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人做可信的凭据。”

使 徒 行 傳 17:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 已 經 定 了 日 子 , 要 藉 著 他 所 設 立 的 人 按 公 義 審 判 天 下 , 並 且 叫 他 從 死 裡 復 活 , 給 萬 人 作 可 信 的 憑 據 。

使 徒 行 傳 17:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 已 经 定 了 日 子 , 要 藉 着 他 所 设 立 的 人 按 公 义 审 判 天 下 , 并 且 叫 他 从 死 里 复 活 , 给 万 人 作 可 信 的 凭 据 。

Djela apostolska 17:31 Croatian Bible
jer ustanovi Dan u koji će suditi svijetu po pravdi, po Čovjeku kojega odredi, pred svima ovjerovi uskrisivši ga od mrtvih.

Skutky apoštolské 17:31 Czech BKR
Protože uložil den, v kterémžto souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze muže, kteréhož jest k tomu vystavil, slouže k víře o tom všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých.

Apostelenes gerninger 17:31 Danish
Thi han har fastsat en Dag, paa hvilken han vil dømme Jorderige med Retfærdighed ved en Mand, som han har beskikket dertil, og dette har han bevist for alle ved at oprejse ham fra de døde.«

Handelingen 17:31 Dutch Staten Vertaling
Daarom dat Hij een dag gesteld heeft, op welken Hij den aardbodem rechtvaardiglijk zal oordelen, door een Man, Dien Hij daartoe geordineerd heeft, verzekering daarvan doende aan allen, dewijl Hij Hem uit de doden opgewekt heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Westcott and Hort 1881
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
διότι ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Greek Orthodox Church 1904
διότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισε, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Tischendorf 8th Edition
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διότι ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισε, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
διότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων

Stephanus Textus Receptus 1550
διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διοτι εστησεν ημεραν, εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη, εν ανδρι ω ωρισε, πιστιν παρασχων πασιν, αναστησας αυτον εκ νεκρων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathoti estēsen hēmeran en hē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosynē, en andri hō hōrisen, pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn.

kathoti estesen hemeran en he mellei krinein ten oikoumenen en dikaiosyne, en andri ho horisen, pistin paraschon pasin anastesas auton ek nekron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathoti estēsen hēmeran en hē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosynē en andri hō hōrisen, pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn.

kathoti estesen hemeran en he mellei krinein ten oikoumenen en dikaiosyne en andri ho horisen, pistin paraschon pasin anastesas auton ek nekron.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathoti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn

kathoti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dioti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn

dioti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dioti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn

dioti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dioti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn

dioti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:31 Westcott/Hort - Transliterated
kathoti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn

kathoti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathoti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn

kathoti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn

Apostolok 17:31 Hungarian: Karoli
Mivelhogy rendelt egy napot, melyen megítéli majd a föld kerekségét igazságban egy férfiú által, kit arra rendelt; bizonyságot tévén mindenkinek, az által, hogy feltámasztá õt halottaiból.

La agoj de la apostoloj 17:31 Esperanto
tial Li difinis tagon, en kiu Li jugxos la mondon en justeco per tiu viro, kiun Li elektis, doninte garantion pri tio al cxiuj homoj per tio, ke Li relevis lin el la mortintoj.

Apostolien teot 17:31 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän on päivän säätänyt, jona hän on maan piirin tuomitseva vanhurskaudessa, sen miehen kautta, jonka hän on säätänyt, ja jokaiselle ilmoittaa uskon, siinä että hän hänen kuolleista herätti.

Actes 17:31 French: Darby
parce qu'il a etabli un jour auquel il doit juger en justice la terre habitee, par l'homme qu'il a destinee à cela, de quoi il a donne une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscite d'entre les morts.

Actes 17:31 French: Louis Segond (1910)
parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...

Actes 17:31 French: Martin (1744)
Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l'homme qu'il a destiné [pour cela]; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l'ayant ressuscité d'entre les morts.

Apostelgeschichte 17:31 German: Modernized
darum daß er einen Tag gesetzt hat, auf welchen er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat, und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.

Apostelgeschichte 17:31 German: Luther (1912)
darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.

Apostelgeschichte 17:31 German: Textbibel (1899)
wie er denn einen Tag festgestellt hat, da er die Welt richten will in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er dafür bestimmt hat, nachdem er jedermann den Glauben eröffnet hat, indem er ihn von den Toten erweckte.

Atti 17:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché ha fissato un giorno, nei quale giudicherà il mondo con giustizia, per mezzo dell’uomo ch’Egli ha stabilito; del che ha fatto fede a tutti, avendolo risuscitato dai morti.

Atti 17:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli ha ordinato un giorno, nel quale egli giudicherà il mondo in giustizia, per quell’uomo, il quale egli ha stabilito; di che ha fatta fede a tutti, avendolo suscitato da’ morti.

KISAH PARA RASUL 17:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sudah ditetapkan-Nya suatu hari, yang dijatuhkan-Nya hukum ke atas isi dunia ini dengan adil-Nya, oleh seorang yang ditetapkan-Nya dengan mensahkan Dia kepada sekalian manusia, di dalam hal Ia membangkitkan Dia dari antara orang mati."

Acts 17:31 Kabyle: NT
Axaṭer yextaṛ ass i deg ara iḥaseb imdanen s lḥeqq, s wemdan i gextaṛ yerna yefka-yaɣ-d akk țțbut mi t-id-isseḥya si ger lmegtin.

사도행전 17:31 Korean
이는 정하신 사람으로 하여금 천하를 공의로 심판할 날을 작정하시고 이에 저를 죽은 자 가운데서 다시 살리신 것으로 모든 사람에게 믿을 만한 증거를 주셨음이니라 하니라

Actus Apostolorum 17:31 Latin: Vulgata Clementina
eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate in viro, in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis.

Apustuļu darbi 17:31 Latvian New Testament
Jo Viņš nolicis dienu, kurā taisnīgi tiesās pasauli caur Vīru, ko Viņš izredzējis un visiem to ticamu padarījis, uzmodinādams Viņu no miroņiem.

Apaðtalø darbø knyga 17:31 Lithuanian
nes Jis nustatė dieną, kada teisingai teis visą pasaulį per žmogų, kurį paskyrė ir visiems už Jį laidavo, prikeldamas Jį iš numirusių”.

Acts 17:31 Maori
Kua rite hoki i a ia he ra e whakawa ai ia i te ao i runga i te tika, ara ma te tangata kua whakaritea nei e ia; kua tukua nei hoki he tohu ki nga tangata katoa, i tana whakaarahanga i a ia i te hunga mate.

Apostlenes-gjerninge 17:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
eftersom han har fastsatt en dag da han skal dømme verden med rettferdighet ved en mann som han har bestemt til det, efterat han har gitt fullgodt bevis for alle ved å opreise ham fra de døde.

Hechos 17:31 Spanish: La Biblia de las Américas
porque El ha establecido un día en el cual juzgará al mundo en justicia, por medio de un Hombre a quien ha designado, habiendo presentado pruebas a todos los hombres al resucitarle de entre los muertos.

Hechos 17:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque El ha establecido un día en el cual juzgará al mundo en justicia, por medio de un Hombre a quien El ha designado, habiendo presentado pruebas a todos los hombres cuando Lo resucitó de entre los muertos."

Hechos 17:31 Spanish: Reina Valera Gómez
por cuanto ha establecido un día en el cual juzgará al mundo con justicia, por aquel varón a quien Él designó; dando fe a todos con haberle resucitado de los muertos.

Hechos 17:31 Spanish: Reina Valera 1909
Por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar al mundo con justicia, por aquel varón al cual determinó; dando fe á todos con haberle levantado de los muertos.

Hechos 17:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar con justicia a todo el mundo, por aquel varón al cual determinó; dando fe a todos con haberle levantado de los muertos.

Atos 17:31 Bíblia King James Atualizada Português
Porque determinou um dia em que julgará o mundo com o rigor de sua justiça, por meio do homem que para isso estabeleceu. E, quanto a isso, Ele deu provas a todos, ao ressuscitá-lo dentre os mortos!” Uns debocham, outros crêem

Atos 17:31 Portugese Bible
porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.   

Faptele Apostolilor 17:31 Romanian: Cornilescu
pentrucă a rînduit o zi, în care va judeca lumea după dreptate, prin Omul, pe care L -a rînduit pentru aceasta şi despre care a dat tuturor oamenilor o dovadă netăgăduită prin faptul că L -a înviat din morţi...``

Деяния 17:31 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.

Деяния 17:31 Russian koi8r
ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.

Acts 17:31 Shuar New Testament
Yuska aishmankan anaikiaiti. N· aishman Ashφ aentsti, Yßki pΘnkeran T·riniait, Yßki yajauchin T·riniait N·naka nekarmattaji. N· aishman Yus akupkamun tuke Enentßimtakui Yus niin anaikiaiti. Tura tsawant N· T·runatin ßtatna nuna Yus Ninki achikiuiti. T·rasha nekas anaikiajai tusa, tura Ashφ aentstiram nekaatarum tusa N· aishmankan jakamunmaya iniantkimiayi" Tφmiayi Papru.

Apostagärningarna 17:31 Swedish (1917)
Ty han har fastställt en dag då han skall 'döma världen med rättfärdighet', genom en man som han har bestämt därtill; och han har åt alla givit en bekräftelse härpå, i det att han har låtit honom uppstå från de döda.»

Matendo Ya Mitume 17:31 Swahili NT
Kwa maana amekwisha weka siku ambayo atauhukumu ulimwengu kwa haki kwa njia ya mtu mmoja aliyemteua. Mungu amewathibitishia wote jambo hili kwa kumfufua mtu huyo kutoka wafu!"

Mga Gawa 17:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya'y nagtakda ng isang araw na kaniyang ipaghuhukom sa sanglibutan ayon sa katuwiran sa pamamagitan ng lalaking kaniyang itinalaga; na ito'y pinatunayan niya sa lahat ng mga tao, nang siya'y buhayin niyang maguli sa mga patay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:31 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas ilkâm ǝzǝl igâ tǝmastant, wa daɣ zʼagu y ǝddǝnet ketnet ǝššǝriɣa oɣâdan. Isinafran alǝs wa zʼagu daɣ ǝššǝɣǝl wǝdi. Issikna adi y awedan kul s ǝsǝnkǝr wa t-id-iga daɣ tǝmattant.»

กิจการ 17:31 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ได้ทรงกำหนดวันหนึ่งไว้ ในวันนั้นพระองค์จะทรงพิพากษาโลกตามความชอบธรรม โดยให้ท่านองค์นั้นซึ่งพระองค์ได้ทรงเลือกไว้เป็นผู้พิพากษา และพระองค์ได้ให้พยานหลักฐานแก่คนทั้งปวงแล้วว่า ได้ทรงโปรดให้ท่านองค์นั้นคืนพระชนม์"

Elçilerin İşleri 17:31 Turkish
Çünkü dünyayı, atadığı Kişi aracılığıyla adaletle yargılayacağı günü saptamıştır. Bu Kişiyi ölümden diriltmekle bunun güvencesini herkese vermiştir.››

Деяния 17:31 Ukrainian: NT
бо призначив день, в котрий судити ме вселенну правдою через Чоловіка, котрого наперед постановив, подаючи певноту всїм, воскресивши Його з мертвих.

Acts 17:31 Uma New Testament
Apa' napakatantu-mi hangkani tempo mpai', mpobotuhi-i kara-kara tauna humalili' dunia' hante kanoo-noaa' -na. Bago pompobotuhi toe mpai', natonu hi hadua tauna to napelihi ami' -mi. Tauna toei, napotuwu' nculii' ngkai kamatea, bona monoto hi hawe'ea tauna Kahi'a-na mpu'u-mi to napelihi jadi' Topobotuhi hi hawe'ea manusia'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:31 Vietnamese (1934)
vì Ngài đã chỉ định một ngày, khi Ngài sẽ lấy sự công bình đoán xét thế gian, bởi Người Ngài đã lập, và Ðức Chúa Trời đã khiến Người từ kẻ chết sống lại, để làm chứng chắc về điều đó cho thiên hạ.

Acts 17:30
Top of Page
Top of Page