Acts 17:32
New International Version
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."

New Living Translation
When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, "We want to hear more about this later."

English Standard Version
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”

Berean Study Bible
When they heard about the resurrection of the dead, some began to mock him, but others said, “We want to hear you again on this topic.”

New American Standard Bible
Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."

King James Bible
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.

Holman Christian Standard Bible
When they heard about resurrection of the dead, some began to ridicule him. But others said, "We'd like to hear from you again about this."

International Standard Version
When they heard about a resurrection of the dead, some began joking about it, while others said, "We will hear you again about this."

NET Bible
Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, "We will hear you again about this."

Aramaic Bible in Plain English
And when they heard of the resurrection from among the dead, some of them were mocking and some were saying, “We shall hear you another time about this.”

GOD'S WORD® Translation
When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, "We'll hear you talk about this some other time."

Jubilee Bible 2000
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; and others said, We will hear thee again of this matter.

King James 2000 Bible
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.

American King James Version
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.

American Standard Version
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.

Douay-Rheims Bible
And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said: We will hear thee again concerning this matter.

Darby Bible Translation
And when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.

English Revised Version
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.

Webster's Bible Translation
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this matter.

Weymouth New Testament
When they heard Paul speak of a resurrection of dead men, some began to scoff. But others said, "We will hear you again on that subject."

World English Bible
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."

Young's Literal Translation
And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, 'We will hear thee again concerning this;'

Handelinge 17:32 Afrikaans PWL
Toe hulle van die opstanding uit die dood hoor, het sommige begin spot en ander het gesê: “Ons sal u op ’n ander tyd daaroor hoor.”

Veprat e Apostujve 17:32 Albanian
Kur dëgjuan të flitej për ringjalljen e të vdekurve, disa e përqeshën dhe të tjerë thoshnin: ''Do të të dëgjojmë përsëri për këtë gjë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما سمعوا بالقيامة من الاموات كان البعض يستهزئون والبعض يقولون سنسمع منك عن هذا ايضا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:32 Armenian (Western): NT
Երբ լսեցին մեռելներու յարութեան մասին՝ ոմանք ծաղրեցին, իսկ ուրիշներ ըսին. «Այս մասին դարձեալ մտիկ պիտի ընենք քեզի»:

Apostoluén Acteac. 17:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun çutenean hilén resurrectionea, batzu truffatzen ciraden, eta bercéc erraiten çutén, Ençunen augu berriz horren gainean.

De Zwölfbotngetaat 17:32 Bavarian
Wie s dös von dyr Urstöndd der Tootn ghoernd, gspottnd de Ainn drüber, se Andern aber gmainend: "Guet, daa mech myr ayn anders Maal non meerer drüber hoern."

Деяния 17:32 Bulgarian
А като чуха за възкресението на мъртвите, едни се подиграваха, а други рекоха: За тоя предмет пак ще те слушаме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們聽到死人復活的事,雖然有些人嘲笑他,但有些人卻說:「關於此事,我們還要再聽你說!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们听到死人复活的事,虽然有些人嘲笑他,但有些人却说:“关于此事,我们还要再听你说!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的,又有人說:「我們再聽你講這個吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”

使 徒 行 傳 17:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 聽 見 從 死 裡 復 活 的 話 , 就 有 譏 誚 他 的 ; 又 有 人 說 : 我 們 再 聽 你 講 這 個 罷 !

使 徒 行 傳 17:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 听 见 从 死 里 复 活 的 话 , 就 有 讥 诮 他 的 ; 又 有 人 说 : 我 们 再 听 你 讲 这 个 罢 !

Djela apostolska 17:32 Croatian Bible
Kad čuše uskrsnuće od mrtvih, jedni se stadoše rugati, a drugi rekoše: Još ćemo te o tom slušati!

Skutky apoštolské 17:32 Czech BKR
Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom po druhé.

Apostelenes gerninger 17:32 Danish
Men da de hørte om de dødes Opstandelse, spottede nogle; men andre sagde: »Vi ville atter høre dig om dette.«

Handelingen 17:32 Dutch Staten Vertaling
Als zij nu van de opstanding der doden hoorden, spotten sommigen daarmede; en sommigen zeiden: Wij zullen u wederom hiervan horen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Westcott and Hort 1881
ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἴπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπον· Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἶπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπαν ακουσομεθα σου περι τουτου και παλιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπαν ακουσομεθα σου περι τουτου και παλιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων, οι μεν εχλευαζον· οι δε ειπον, Ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπαν ακουσομεθα σου περι τουτου και παλιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousantes de anastasin nekrōn, hoi men echleuazon, hoi de eipan Akousometha sou peri toutou kai palin.

akousantes de anastasin nekron, hoi men echleuazon, hoi de eipan Akousometha sou peri toutou kai palin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousantes de anastasin nekrōn hoi men echleuazon hoi de eipan Akousometha sou peri toutou kai palin.

akousantes de anastasin nekron hoi men echleuazon hoi de eipan Akousometha sou peri toutou kai palin.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:32 Westcott/Hort - Transliterated
akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

Apostolok 17:32 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felõl.

La agoj de la apostoloj 17:32 Esperanto
Kaj auxdinte pri relevigxo de la mortintoj, unuj mokis; sed aliaj diris:Ni auxskultos vin denove pri tio.

Apostolien teot 17:32 Finnish: Bible (1776)
Kuin he kuulivat kuolleiden ylösnousemisen, niin muutamat nauroivat sitä, vaan toiset sanoivat: me tahdomme sinua siitä vielä kuunnella.

Actes 17:32 French: Darby
Mais quand ils ouirent parler de la resurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: Nous t'entendrons encore sur ce sujet.

Actes 17:32 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.

Actes 17:32 French: Martin (1744)
Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient : nous t'entendrons encore sur cela.

Apostelgeschichte 17:32 German: Modernized
Da sie höreten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.

Apostelgeschichte 17:32 German: Luther (1912)
Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.

Apostelgeschichte 17:32 German: Textbibel (1899)
Da sie aber von der Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die andern aber sagten: wir wollen dich darüber ein andermal wieder hören.

Atti 17:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando udiron mentovar la risurrezione de’ morti, alcuni se ne facevano beffe; ed altri dicevano: Su questo noi ti sentiremo un’altra volta.

Atti 17:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando udirono mentovar la risurrezion de’ morti, altri se ne facevano beffe, altri dicevano: Noi ti udiremo un’altra volta intorno a ciò.

KISAH PARA RASUL 17:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila mereka itu sudah mendengar dari hal kebangkitan orang mati itu, maka setengah orang mengolok-olokkan; tetapi yang lain berkata, "Kita hendak mendengar engkau dari hal itu sekali lagi."

Acts 17:32 Kabyle: NT
Mi slan iheddeṛ-ed ɣef ḥeggu n lmegtin, kra țmesxiṛen, wiyaḍ qqaṛen-as : A k-nḥess ɣef wannect-agi tikkelt nniḍen...

사도행전 17:32 Korean
저희가 죽은 자의 부활을 듣고 혹은 기롱도 하고 혹은 이 일에 대하여 네 말을 다시 듣겠다 하니

Actus Apostolorum 17:32 Latin: Vulgata Clementina
Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt : Audiemus te de hoc iterum.

Apustuļu darbi 17:32 Latvian New Testament
Dzirdēdami par mirušo augšāmcelšanos, daži zobojās, bet daži sacīja: Par to mēs tevi klausīsimies citu reizi.

Apaðtalø darbø knyga 17:32 Lithuanian
Išgirdę apie prisikėlimą iš numirusių, vieni ėmė šaipytis, o kiti sakė: “Apie tai tavęs paklausysime kitą kartą”.

Acts 17:32 Maori
Na ka rangona e ratou te aranga o te hunga mate, ka tawai etahi; ko etahi i mea, Taihoa matou e whakarongo ano ki tenei mea i a koe.

Apostlenes-gjerninge 17:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de hørte om dødes opstandelse, spottet nogen, men andre sa: Vi vil høre dig ennu en gang om dette.

Hechos 17:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando oyeron de la resurrección de los muertos, algunos se burlaban, pero otros dijeron: Te escucharemos otra vez acerca de esto.

Hechos 17:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando oyeron de la resurrección de los muertos, algunos se burlaban, pero otros dijeron: "Le escucharemos otra vez acerca de esto."

Hechos 17:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto en otra ocasión.

Hechos 17:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.

Hechos 17:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.

Atos 17:32 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, alguns deles, assim que ouviram falar sobre a ressurreição dos mortos, começaram a dizer zombarias, e outros, ainda, exclamavam: “Sobre esse assunto te daremos ouvidos numa outra oportunidade”.

Atos 17:32 Portugese Bible
Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.   

Faptele Apostolilor 17:32 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit ei de învierea morţilor, unii îşi băteau joc, iar alţii au zis: ,,Asupra acestor lucruri te vom asculta altădată.``

Деяния 17:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другоевремя.

Деяния 17:32 Russian koi8r
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.

Acts 17:32 Shuar New Testament
Tura nuna jakamunmaya nantaktinian ßujmatun antukar chikichcha wishikiarmiayi. Tura Chφkich "Yamaikia Mßakete. Antsu Chφkichawantin Antukmφ" tiarmiayi.

Apostagärningarna 17:32 Swedish (1917)
När de hörde talas om att »uppstå från de döda», drevo somliga gäck därmed, andra åter sade: »Vi vilja höra dig tala härom ännu en gång.»

Matendo Ya Mitume 17:32 Swahili NT
Walipomsikia Paulo anasema juu ya jambo la kufufuka kwa wafu, wengine wao waliangua kicheko; lakini wengine walisema, "Tunataka kukusikia tena juu ya jambo hili!"

Mga Gawa 17:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kanilang marinig ang tungkol sa pagkabuhay na maguli, ay nanglibak ang ilan; datapuwa't sinabi ng mga iba, Pakikinggan ka naming muli tungkol dito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:32 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝslan i Bulǝs iššewal daɣ batu ǝn tanakra daɣ tamattant, ǝgan daɣ-as wiyyad tamakkakkayt, wiyyad amaran ǝnnan-as: «Nǝra a dak-nǝlǝs ǝsǝsǝm daɣ batu tǝdi ǝzǝl iyyan.»

กิจการ 17:32 Thai: from KJV
ครั้นคนทั้งหลายได้ยินถึงเรื่องการซึ่งเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว บางคนก็เยาะเย้ย แต่คนอื่นๆว่า "เราจะฟังท่านกล่าวเรื่องนี้อีกต่อไป"

Elçilerin İşleri 17:32 Turkish
Ölülerin dirilmesiyle ilgili sözleri duyunca kimi alay etti, kimi de, ‹‹Seni bu konuda bir daha dinlemek isteriz›› dedi.

Деяния 17:32 Ukrainian: NT
Чуючи про воскресеннє мертвих, деякі сьміялись, инші ж казали: Послухаємо тебе знов про се.

Acts 17:32 Uma New Testament
Kara'epe-na lolita Paulus toe, hantongo' -ra mpotawai-i, apa' uma rapangalai' karia tauna to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpo'uli': "Doko' tena-pidi-kai mpo'epe lolita-nu tetu."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:32 Vietnamese (1934)
Khi chúng nghe nói về sự sống lại của kẻ chết, kẻ thì nhạo báng, người thì nói rằng: Lúc khác chúng ta sẽ nghe ngươi nói về việc đó.

Acts 17:31
Top of Page
Top of Page