Acts 22:16
New International Version
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'

New Living Translation
What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.'

English Standard Version
And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’

Berean Study Bible
And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on His name.’

New American Standard Bible
'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'

King James Bible
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

Holman Christian Standard Bible
And now, why delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name.'"

International Standard Version
So now, what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.'

NET Bible
And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'

Aramaic Bible in Plain English
“And now why do you wait? Arise, be baptized, and be cleansed from your sins while you call upon his name.”

GOD'S WORD® Translation
What are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.'

Jubilee Bible 2000
And now why tarriest thou? Arise and be baptized and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

King James 2000 Bible
And now why do you tarry? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.

American King James Version
And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.

American Standard Version
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.

Douay-Rheims Bible
And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name.

Darby Bible Translation
And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.

English Revised Version
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.

Webster's Bible Translation
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

Weymouth New Testament
And now why delay? Rise, get yourself baptized, and wash off your sins, calling upon His name.'

World English Bible
Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'

Young's Literal Translation
and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.

Handelinge 22:16 Afrikaans PWL
Nou, waarom wag jy? Staan op, word gedoop en wees gereinig van jou sondes terwyl jy jou op Sy Outoriteit en Karakter beroep.’

Veprat e Apostujve 22:16 Albanian
Dhe tani ç'pret? Çohu dhe ji i pagëzuar dhe i larë nga mëkatet e tua, duke thirrur emrin e Zotit".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والآن لماذا تتوانى. قم واعتمد واغسل خطاياك داعيا باسم الرب

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:16 Armenian (Western): NT
Եւ հիմա ա՛լ ինչո՞ւ կը յամենաս. կանգնէ՛, մկրտուէ՛ ու լուա՛ մեղքերդ՝ կանչելով իր անունը»:

Apostoluén Acteac. 22:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orain bada cer berancen duc? Iaiqui adi eta batheyadi, eta chahu itzac eure bekatuac, Iaunaren icena inuocaturic.

De Zwölfbotngetaat 22:16 Bavarian
Was saunlst n non? Kimm, laaß di taauffen und deine Sünddn wöggetwaschn; ruef seinn Namen an!'

Деяния 22:16 Bulgarian
И сега защо се бавиш? Стани, кръсти се и се умий от греховете си, и призови Неговото име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
現在你還等什麼呢?起來,當受洗!求告他的名,當洗去你的罪孽!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
现在你还等什么呢?起来,当受洗!求告他的名,当洗去你的罪孽!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在你為什麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪!’

使 徒 行 傳 22:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 為 甚 麼 耽 延 呢 ? 起 來 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。

使 徒 行 傳 22:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 为 甚 麽 耽 延 呢 ? 起 来 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。

Djela apostolska 22:16 Croatian Bible
I što sad oklijevaš? Ustani, krsti se i operi grijehe svoje, prizivljući Ime njegovo!'

Skutky apoštolské 22:16 Czech BKR
A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně.

Apostelenes gerninger 22:16 Danish
Og nu, hvorfor tøver du? Staa op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte, idet du paakalder hans Navn!

Handelingen 22:16 Dutch Staten Vertaling
En nu, wat vertoeft gij? Sta op, en laat u dopen, en uw zonden afwassen, aanroepende den Naam des Heeren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ νῦν τί μέλλεις; Ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλυσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ νῦν τί μέλλεις ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και νυν τι μελλεις; αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου, επικαλεσαμενος το ονομα του Κυριου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai nyn ti melleis? anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou, epikalesamenos to onoma autou.

kai nyn ti melleis? anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou, epikalesamenos to onoma autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai nyn ti melleis? anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou epikalesamenos to onoma autou.

kai nyn ti melleis? anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou epikalesamenos to onoma autou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

Apostolok 22:16 Hungarian: Karoli
Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bûneidet, segítségül híván az Úrnak nevét.

La agoj de la apostoloj 22:16 Esperanto
Kaj nun kial vi prokrastas? levigxu, kaj baptigxu, kaj forlavu viajn pekojn, vokante lian nomon.

Apostolien teot 22:16 Finnish: Bible (1776)
Ja mitäs nyt viivyttelet? Nouse ja anna sinus kastettaa ja pestä pois sinun syntis, ja huuda avuksi Herran nimeä.

Actes 22:16 French: Darby
Et maintenant que tardes-tu? Leve-toi et sois baptise, et te lave de tes peches, invoquant son nom.

Actes 22:16 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.

Actes 22:16 French: Martin (1744)
Et maintenant que tardes-tu? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.

Apostelgeschichte 22:16 German: Modernized
Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN.

Apostelgeschichte 22:16 German: Luther (1912)
Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!

Apostelgeschichte 22:16 German: Textbibel (1899)
Und nun was zögerst du? stehe auf, laß dich taufen und eine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.

Atti 22:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ora, che indugi? Lèvati, e sii battezzato, e lavato dei tuoi peccati, invocando il suo nome.

Atti 22:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ora, che indugi? levati, e sii battezzato, e lavato de’ tuoi peccati, invocando il nome del Signore.

KISAH PARA RASUL 22:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan sekarang, apakah sebabnya engkau berlambat-lambatan? Bangkitlah engkau, terimalah baptisan dan sucikanlah dirimu daripada dosa dengan menyeru nama-Nya.

Acts 22:16 Kabyle: NT
Tura d acu i tețṛaǧuḍ ? Kker aț-tețwaɣeḍseḍ, aț-țizdigeḍ seg ddnubat-ik m'ara tedɛuḍ s yisem-is.

사도행전 22:16 Korean
이제는 왜 주저하느뇨 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라

Actus Apostolorum 22:16 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc quid moraris ? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.

Apustuļu darbi 22:16 Latvian New Testament
Un ko tagad vēl kavējies? Celies un pieņem kristību, un, Viņa vārdu piesaucis, nomazgā savus grēkus!

Apaðtalø darbø knyga 22:16 Lithuanian
Tad ko lauki? Kelkis, pasikrikštyk ir nusiplauk nuodėmes, šaukdamasis Viešpaties vardo!’

Acts 22:16 Maori
Na, he aha tau e whakaroa nei? whakatika, kia iriiria koe, kia horoia ou hara, me te karanga ano ki te ingoa o te Ariki.

Apostlenes-gjerninge 22:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu, hvad bier du efter? stå op og la dig døpe og få avtvettet dine synder, idet du påkaller hans navn.

Hechos 22:16 Spanish: La Biblia de las Américas
``Y ahora, ¿por qué te detienes? Levántate y bautízate, y lava tus pecados invocando su nombre.

Hechos 22:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Y ahora, ¿por qué te detienes? Levántate y bautízate, y lava tus pecados invocando Su nombre.'

Hechos 22:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y sé bautizado; y lava tus pecados invocando el nombre del Señor.

Hechos 22:16 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.

Hechos 22:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su Nombre.

Atos 22:16 Bíblia King James Atualizada Português
E, agora, o que mais esperas? Levanta-te, sê batizado e lava os teus pecados, invocando o Nome do Senhor’.

Atos 22:16 Portugese Bible
Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.   

Faptele Apostolilor 22:16 Romanian: Cornilescu
Şi acum, ce zăboveşti? Scoală-te, primeşte botezul, şi fii spălat de păcatele tale, chemînd Numele Domnului.``

Деяния 22:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,

Деяния 22:16 Russian koi8r
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,

Acts 22:16 Shuar New Testament
Tuma asamtai yamaisha ┐Warφ Nßkam? Tunaarun Asakßtrurat tusam Uunt Jesus Enentßimtusam weme ni Nßari pachisam imiantia" turutmai.'

Apostagärningarna 22:16 Swedish (1917)
Varför dröjer du då nu? Stå upp och låt döpa dig och avtvå dina synder, och åkalla därvid hans namn.'

Matendo Ya Mitume 22:16 Swahili NT
Sasa basi, ya nini kukawia zaidi? Simama ubatizwe na uondolewe dhambi zako kwa kuliungama jina lake.

Mga Gawa 22:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon bakit ka tumitigil? magtindig ka, at ikaw ay magbautismo, at hugasan mo ang iyong mga kasalanan, na tumatawag sa kaniyang pangalan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 22:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝrǝdda mas tǝqqala? Ǝbdǝd, tǝtǝwǝsǝlmǝɣa daɣ aman, tansǝyaɣ Ǝmǝli a kay-izzǝzdǝg daɣ bakkadan-nak.

กิจการ 22:16 Thai: from KJV
เดี๋ยวนี้ท่านจะรอช้าอยู่ทำไม จงลุกขึ้นรับบัพติศมา ด้วยออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย'

Elçilerin İşleri 22:16 Turkish
Haydi, ne bekliyorsun? Kalk, Onun adını anarak vaftiz ol ve günahlarından arın!›

Деяния 22:16 Ukrainian: NT
А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.

Acts 22:16 Uma New Testament
Wae-pi, napa wo'o-pi to nupopea! Mokore-moko pai' raniu' -moko jadi' topetuku' Yesus. Mekakae-moko hi Pue' Yesus bona na'ampungi jeko' -nu.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:16 Vietnamese (1934)
Bây giờ, anh còn trễ nải làm chi? Hãy chờ dậy, cầu khẩn danh Chúa mà chịu phép báp-tem và làm sạch tội lỗi mình đi.

Acts 22:15
Top of Page
Top of Page