Acts 22:8
New International Version
"'Who are you, Lord?' I asked. "'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.

New Living Translation
"'Who are you, lord?' I asked. "And the voice replied, 'I am Jesus the Nazarene, the one you are persecuting.'

English Standard Version
And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’

Berean Study Bible
‘Who are You, Lord?’ I asked. ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ He replied.

New American Standard Bible
"And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'

King James Bible
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

Holman Christian Standard Bible
I answered, 'Who are You, Lord?'" He said to me, I am Jesus the Nazarene, the One you are persecuting!'

International Standard Version
"I answered, 'Who are you, Lord?' "He told me, 'I'm Jesus from Nazareth, whom you are persecuting.'

NET Bible
I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'

Aramaic Bible in Plain English
“But I answered, and I said, “Who are you, my lord?” And he said to me, “I am Yeshua the Nazarene, whom you are persecuting.”

GOD'S WORD® Translation
"I answered, 'Who are you, sir?' "The person told me, 'I'm Jesus from Nazareth, the one you're persecuting.'

Jubilee Bible 2000
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I Am Jesus of Nazareth, whom thou dost persecute.

King James 2000 Bible
And I answered, Who are you, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.

American King James Version
And I answered, Who are you, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.

American Standard Version
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

Douay-Rheims Bible
And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

Darby Bible Translation
And *I* answered, Who art thou, Lord? And he said to me, *I* am Jesus the Nazaraean, whom *thou* persecutest.

English Revised Version
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

Webster's Bible Translation
And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

Weymouth New Testament
"'Who art thou, Lord?' I asked. "'I am Jesus, the Nazarene,' He replied, 'whom you are persecuting.'

World English Bible
I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.'

Young's Literal Translation
'And I answered, Who art thou, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute --

Handelinge 22:8 Afrikaans PWL
Ek het geantwoord en gesê: ‘Wie is U, my Meester?’ Hy het vir my gesê: ‘Ek is Yeshua, van Natzeret, wat jy vervolg.’

Veprat e Apostujve 22:8 Albanian
Dhe unë u përgjigja: "Kush je ti, o Zot?" Edhe ai më tha: "Unë jam Jezus Nazareasi, të cilin ti e përndjek".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاجبت من انت يا سيد. فقال لي انا يسوع الناصري الذي انت تضطهده.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:8 Armenian (Western): NT
Ես ալ պատասխանեցի. «Դուն ո՞վ ես, Տէ՛ր»: Ան ալ ըսաւ ինծի. «Ես Յիսուս Նազովրեցին եմ, որ դուն կը հալածես»:

Apostoluén Acteac. 22:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nic ihardets neçan, Nor aiz Iauna? Eta Iaunac erran cieçadan, Ni nauc Iesus Nazareno hic persecutatzen duana.

De Zwölfbotngetaat 22:8 Bavarian
I gfraag zrugg: 'Herr, wer bist n du?' Er gaab myr an: 'I bin dyr Iesen, dyr Nazeretter, dönn wost verfolgst.'

Деяния 22:8 Bulgarian
А аз отговорих: Кой си Ти, Господи? И рече ми: Аз съм Исус Назарянинът, Когото ти гониш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我回答:『主啊!你到底是誰?』「他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我回答:‘主啊!你到底是谁?’“他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’

使 徒 行 傳 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 回 答 說 : 主 阿 , 你 是 誰 ? 他 說 : 我 就 是 你 所 逼 迫 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 。

使 徒 行 傳 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 回 答 说 : 主 阿 , 你 是 谁 ? 他 说 : 我 就 是 你 所 逼 迫 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 。

Djela apostolska 22:8 Croatian Bible
Ja odgovorih: 'Tko si, Gospodine?' Reče mi: 'Ja sam Isus Nazarećanin koga ti progoniš.'

Skutky apoštolské 22:8 Czech BKR
A já odpověděl jsem: Kdo jsi, Pane? I řekl ke mně: Jáť jsem Ježíš Nazaretský, kterémuž ty se protivíš.

Apostelenes gerninger 22:8 Danish
Men jeg svarede: Hvem er du, Herre? Og han sagde til mig: Jeg er Jesus af Nazareth, som du forfølger.

Handelingen 22:8 Dutch Staten Vertaling
En ik antwoordde: Wie zijt Gij, Heere? En Hij zeide tot mij: Ik ben Jezus, de Nazarener, Welken gij vervolgt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην Τίς εἶ, Κύριε; εἶπέν τε πρὸς ἐμέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρὸς ἐμέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρὸς ἐμέ / με Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Tίς εἴ, κύριε; Εἴπέν τε πρός με, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· τίς εἶ, Κύριε; εἶπέ τε πρός με· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Τίς εἶ, Κύριε; εἶπέ τε πρός με, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην Τίς εἶ κύριε εἶπέν τε πρός με Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς εμε εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς εμε εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε απεκριθην, Τις ει, Κυριε; ειπε τε προς με, Εγω ειμι Ιησους ο Ναζωραιος ον συ διωκεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς {VAR1: εμε } {VAR2: με } εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de apekrithēn Tis ei, Kyrie? eipen te pros eme Egō eimi Iēsous ho Nazōraios, hon sy diōkeis.

ego de apekrithen Tis ei, Kyrie? eipen te pros eme Ego eimi Iesous ho Nazoraios, hon sy diokeis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō de apekrithēn Tis ei, kyrie? eipen te pros eme Egō eimi Iēsous ho Nazōraios hon sy diōkeis.

ego de apekrithen Tis ei, kyrie? eipen te pros eme Ego eimi Iesous ho Nazoraios hon sy diokeis.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de apekrithēn tis ei kurie eipen te pros eme egō eimi iēsous o nazōraios on su diōkeis

egO de apekrithEn tis ei kurie eipen te pros eme egO eimi iEsous o nazOraios on su diOkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de apekrithēn tis ei kurie eipen te pros me egō eimi iēsous o nazōraios on su diōkeis

egO de apekrithEn tis ei kurie eipen te pros me egO eimi iEsous o nazOraios on su diOkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de apekrithēn tis ei kurie eipen te pros me egō eimi iēsous o nazōraios on su diōkeis

egO de apekrithEn tis ei kurie eipen te pros me egO eimi iEsous o nazOraios on su diOkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de apekrithēn tis ei kurie eipen te pros me egō eimi iēsous o nazōraios on su diōkeis

egO de apekrithEn tis ei kurie eipen te pros me egO eimi iEsous o nazOraios on su diOkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:8 Westcott/Hort - Transliterated
egō de apekrithēn tis ei kurie eipen te pros eme egō eimi iēsous o nazōraios on su diōkeis

egO de apekrithEn tis ei kurie eipen te pros eme egO eimi iEsous o nazOraios on su diOkeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de apekrithēn tis ei kurie eipen te pros {WH: eme } {UBS4: me } egō eimi iēsous o nazōraios on su diōkeis

egO de apekrithEn tis ei kurie eipen te pros {WH: eme} {UBS4: me} egO eimi iEsous o nazOraios on su diOkeis

Apostolok 22:8 Hungarian: Karoli
Én pedig felelék: Kicsoda vagy, Uram? És monda nékem: Én vagyok a názáreti Jézus, a kit te kergetsz.

La agoj de la apostoloj 22:8 Esperanto
Kaj mi respondis:Kiu vi estas, Sinjoro? Kaj li diris al mi:Mi estas Jesuo, la Nazaretano, kiun vi persekutas.

Apostolien teot 22:8 Finnish: Bible (1776)
Niin minä vastasin: kuka sinä olet, Herra? Hän sanoi minulle: minä olen Jesus Natsaretista, jota sinä vainoot.

Actes 22:8 French: Darby
Et moi je repondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jesus le Nazareen que tu persecutes.

Actes 22:8 French: Louis Segond (1910)
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.

Actes 22:8 French: Martin (1744)
Et je répondis : qui es-tu, Seigneur? et il me dit : je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes.

Apostelgeschichte 22:8 German: Modernized
Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgest.

Apostelgeschichte 22:8 German: Luther (1912)
Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.

Apostelgeschichte 22:8 German: Textbibel (1899)
Ich aber antwortete: wer bist du Herr? und er sprach zu mir: ich bin Jesus, der Nazoräer, den du verfolgst.

Atti 22:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io risposi: Chi sei, Signore? Ed egli mi disse: Io son Gesù il Nazareno, che tu perseguiti.

Atti 22:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io risposi: Chi sei, Signore? Ed egli mi disse: Io son Gesù il Nazareo, il qual tu perseguiti.

KISAH PARA RASUL 22:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawabku: Siapakah Engkau, ya Tuhan? Maka kata-Nya kepadaku: Aku ini Yesus orang Nazaret yang engkau aniayakan.

Acts 22:8 Kabyle: NT
Nniɣ-as : Anwa-k, a Sidi ? Yenna-yi-d : Nekk d Ɛisa Anaṣari, win akken i tețqehhiṛeḍ.

사도행전 22:8 Korean
내가 대답하되 주여 뉘시니이까 ? 하니 가라사대 나는 네가 핍박하는 나사렛 예수라 하시더라

Actus Apostolorum 22:8 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem respondi : Quis es, Domine ? Dixitque ad me : Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.

Apustuļu darbi 22:8 Latvian New Testament
Bet es atbildēju: Kungs, kas tu esi? Un Viņš sacīja man: Es esmu Jēzus Nācarietis, ko tu vajā.

Apaðtalø darbø knyga 22:8 Lithuanian
Aš paklausiau: ‘Kas Tu esi, Viešpatie?’ Jis man atsakė: ‘Aš esu Jėzus iš Nazareto, kurį tu persekioji’.

Acts 22:8 Maori
Na ka whakahokia e ahau, Ko wai koe, e te Ariki? Ka mea ia ki ahau, Ko Ihu ahau o Nahareta, e whakatoia nei e koe.

Apostlenes-gjerninge 22:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg svarte: Hvem er du, Herre? Og han sa til mig: Jeg er Jesus fra Nasaret, han som du forfølger.

Hechos 22:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondí: ``¿Quién eres, Señor? Y El me dijo: ``Yo soy Jesús el Nazareno, a quien tú persigues.

Hechos 22:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y respondí: '¿Quién eres, Señor?' Y El me dijo: 'Yo soy Jesús el Nazareno, a quien tú persigues.'

Hechos 22:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, a quién tú persigues.

Hechos 22:8 Spanish: Reina Valera 1909
Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, á quién tú persigues.

Hechos 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo Soy Jesus de Nazaret, a quien tú persigues.

Atos 22:8 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que Ele me afirmou: ‘Eu Sou Jesus, o nazareno, a quem persegues!’

Atos 22:8 Portugese Bible
Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.   

Faptele Apostolilor 22:8 Romanian: Cornilescu
,Cine eşti, Doamne?` am răspuns eu. Şi El mi -a zis: ,Eu sînt Isus din Nazaret, pe care -L prigoneşti.``

Деяния 22:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.

Деяния 22:8 Russian koi8r
Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.

Acts 22:8 Shuar New Testament
Takui wi aniasmajai "┐Amesha Yßitiam, Uunta?" Tutai "Wikia NasarΘtnumia Jesusaitjai. Ame pataaturmena N·itjai" turutmiai.

Apostagärningarna 22:8 Swedish (1917)
Då svarade jag: 'Vem är du, Herre?' Han sade till mig: 'Jag är Jesus från Nasaret, den som du förföljer.'

Matendo Ya Mitume 22:8 Swahili NT
Nami nikauliza: Nani wewe, Bwana? Naye akaniambia: Mimi ni Yesu wa Nazareti ambaye wewe unamtesa.

Mga Gawa 22:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako'y sumagot, Sino ka baga, Panginoon? At sinabi niya sa akin, Ako'y si Jesus na taga Nazaret, na iyong pinaguusig.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 22:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnneɣ: Ǝmǝli, ma tǝmosaɣ? Inn-i: Nak awa, Ɣaysa wa n Nazaret, wa tǝzaɣazzaba.

กิจการ 22:8 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าจึงทูลตอบว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด' พระองค์จึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เราคือเยซูชาวนาซาเร็ธซึ่งเจ้าข่มเหงนั้น'

Elçilerin İşleri 22:8 Turkish
‹‹ ‹Ey Efendim, sen kimsin?› diye sordum. ‹‹Ses bana, ‹Ben senin zulmettiğin Nasıralı İsayım› dedi.

Деяния 22:8 Ukrainian: NT
Я ж озвавсь: Хто єси, Господи? і рече до мене: Я Ісус Назорей, котрого ти гониш.

Acts 22:8 Uma New Testament
Kupekune' -i: `Ha hema-ko Pue'?' Na'uli' -ka: `Aku' -mile Yesus to Nazaret, to nubalinai' -e.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:8 Vietnamese (1934)
Tôi trả lời rằng: Lạy Chúa, Chúa là ai? Ngài phán: Ta là Jêsus ở Na-xa-rét mà ngươi đương bắt bớ đây.

Acts 22:7
Top of Page
Top of Page