Acts 23:18
New International Version
So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."

New Living Translation
So the officer did, explaining, "Paul, the prisoner, called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."

English Standard Version
So he took him and brought him to the tribune and said, “Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you.”

Berean Study Bible
So the centurion took him to the commander and said, “Paul the prisoner sent and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”

New American Standard Bible
So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."

King James Bible
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

Holman Christian Standard Bible
So he took him, brought him to the commander, and said, "The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you."

International Standard Version
So the centurion took him, brought him to the tribune, and said, "The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you."

NET Bible
So the centurion took him and brought him to the commanding officer and said, "The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."

Aramaic Bible in Plain English
And the Centurion led the youth and brought him to the Chiliarch and said, “Paulus the prisoner called me and begged me to bring this young man to you, who has something to say to you.”

GOD'S WORD® Translation
The sergeant took the young man to the officer and said, "The prisoner Paul called me. He asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."

Jubilee Bible 2000
So he took him and brought him to the tribunal and said, Paul the prisoner called me unto him and asked me to bring this young man unto thee, who has something to say unto thee.

King James 2000 Bible
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto you, who has something to say unto you.

American King James Version
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to him, and prayed me to bring this young man to you, who has something to say to you.

American Standard Version
So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.

Douay-Rheims Bible
And he taking him, brought him to the tribune, and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee.

Darby Bible Translation
He therefore, having taken him with [him], led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to [him] and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.

English Revised Version
So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.

Webster's Bible Translation
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to him, and prayed me to bring this young man to thee, who hath something to say to thee.

Weymouth New Testament
So he took him and brought him to the Tribune, and said, "Paul, the prisoner, called me to him and begged me to bring this youth to you, because he has something to say to you."

World English Bible
So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, "Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you."

Young's Literal Translation
He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and saith, 'The prisoner Paul, having called me near, asked me this young man to bring unto thee, having something to say to thee.'

Handelinge 23:18 Afrikaans PWL
Daarop vat hy hom saam en bring hom by die bevelvoerder oor ’n duisend en sê: “Die gevangene, Sha’ul, het my geroep en gevra om hierdie jongman na u toe te bring omdat hy iets het om aan u te vertel.”

Veprat e Apostujve 23:18 Albanian
Atëherë ai e mori dhe e çoi tek kryemijëshi dhe tha: ''Pali, i burgosuri, më thirri dhe m'u lut të të sjell këtë djalë, sepse ka diçka për të të thënë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاخذه واحضره الى الامير وقال استدعاني الاسير بولس وطلب ان احضر هذا الشاب اليك وهو عنده شيء ليقوله لك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:18 Armenian (Western): NT
Ան ալ առաւ զայն, տարաւ հազարապետին եւ ըսաւ. «Բանտարկեալ Պօղոսը կանչեց զիս ու խնդրեց՝ որ բերեմ քեզի այս երիտասարդը, քանի որ ըսելիք ունի քեզի»:

Apostoluén Acteac. 23:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc bada hura harturic eraman ceçan Capitainagana, eta erran ceçan, Paul presonerac beregana deithuric othoitz eguin dirautac, guiçon gazte haur hiregana ekar neçan, ceinec baitu cerbait hiri erran beharric.

De Zwölfbotngetaat 23:18 Bavarian
Dös taat der, und er grichtt yn n Öbrigstn aus: "Dyr Pauls, seler Gfangene, haat mi grueffen und mir dönn Burschn daa zo dir mitgschickt, weil yr dyr öbbs zo n Sagn habeb."

Деяния 23:18 Bulgarian
И той го взе, заведе го при хилядника, и каза: Запреният Павел ме повика и ми се помоли да доведа това момче при тебе, защото имало да ти каже нещо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是百夫長就帶保羅的外甥到千夫長那裡去,說:「囚犯保羅請了我去,求我把這個年輕人帶到你這裡來,他有事要告訴你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是百夫长就带保罗的外甥到千夫长那里去,说:“囚犯保罗请了我去,求我把这个年轻人带到你这里来,他有事要告诉你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裡,求我領這少年人來見你,他有事告訴你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”

使 徒 行 傳 23:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 把 他 領 去 見 千 夫 長 , 說 : 被 囚 的 保 羅 請 我 到 他 那 裡 , 求 我 領 這 少 年 人 來 見 你 ; 他 有 事 告 訴 你 。

使 徒 行 傳 23:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 把 他 领 去 见 千 夫 长 , 说 : 被 囚 的 保 罗 请 我 到 他 那 里 , 求 我 领 这 少 年 人 来 见 你 ; 他 有 事 告 诉 你 。

Djela apostolska 23:18 Croatian Bible
On ga uze, odvede k tisućniku i reče mu: Uznik me Pavao pozva i zaiska da ovog mladića privedem k tebi; ima ti nešto reći.

Skutky apoštolské 23:18 Czech BKR
A on pojav jej, vedl k hejtmanu a řekl jemu: Vězeň Pavel zavolav mne, prosil, abych tohoto mládence přivedl k tobě, že by měl něco mluvit s tebou.

Apostelenes gerninger 23:18 Danish
Da tog han ham og førte ham til Krigsøversten og siger: »Den fangne Paulus kaldte mig og bad mig føre denne unge Mand til dig, da han har noget at tale med dig om.«

Handelingen 23:18 Dutch Staten Vertaling
Deze dan nam hem en bracht hem tot den overste, en zeide: Paulus, de gevangene, heeft mij tot zich geroepen, en begeerd, dat ik dezen jongeling tot u zou brengen, die u wat heeft te zeggen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

Westcott and Hort 1881
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καί φησιν Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καί φησιν Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν / νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον, καί φησιν, Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρός σε, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον καί φησιν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησε τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρός σε, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν, ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, καί φησιν, Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησε τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρός σε, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανισκον αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγε προς τον χιλιαρχον, και φησιν, Ο δεσμιος Παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησε τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε, εχοντα τι λαλησαι σοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον {VAR1: νεανιαν } {VAR2: νεανισκον } αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho men oun paralabōn auton ēgagen pros ton chiliarchon kai phēsin HO desmios Paulos proskalesamenos me ērōtēsen touton ton neaniskon agagein pros se, echonta ti lalēsai soi.

ho men oun paralabon auton egagen pros ton chiliarchon kai phesin HO desmios Paulos proskalesamenos me erotesen touton ton neaniskon agagein pros se, echonta ti lalesai soi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho men oun paralabōn auton ēgagen pros ton chiliarchon kai phēsin HO desmios Paulos proskalesamenos me ērōtēsen touton ton neanian agagein pros se, echonta ti lalēsai soi.

ho men oun paralabon auton egagen pros ton chiliarchon kai phesin HO desmios Paulos proskalesamenos me erotesen touton ton neanian agagein pros se, echonta ti lalesai soi.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o men oun paralabōn auton ēgagen pros ton chiliarchon kai phēsin o desmios paulos proskalesamenos me ērōtēsen touton ton neaniskon agagein pros se echonta ti lalēsai soi

o men oun paralabOn auton Egagen pros ton chiliarchon kai phEsin o desmios paulos proskalesamenos me ErOtEsen touton ton neaniskon agagein pros se echonta ti lalEsai soi

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o men oun paralabōn auton ēgagen pros ton chiliarchon kai phēsin o desmios paulos proskalesamenos me ērōtēsen touton ton neanian agagein pros se echonta ti lalēsai soi

o men oun paralabOn auton Egagen pros ton chiliarchon kai phEsin o desmios paulos proskalesamenos me ErOtEsen touton ton neanian agagein pros se echonta ti lalEsai soi

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o men oun paralabōn auton ēgagen pros ton chiliarchon kai phēsin o desmios paulos proskalesamenos me ērōtēsen touton ton neanian agagein pros se echonta ti lalēsai soi

o men oun paralabOn auton Egagen pros ton chiliarchon kai phEsin o desmios paulos proskalesamenos me ErOtEsen touton ton neanian agagein pros se echonta ti lalEsai soi

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o men oun paralabōn auton ēgagen pros ton chiliarchon kai phēsin o desmios paulos proskalesamenos me ērōtēsen touton ton neanian agagein pros se echonta ti lalēsai soi

o men oun paralabOn auton Egagen pros ton chiliarchon kai phEsin o desmios paulos proskalesamenos me ErOtEsen touton ton neanian agagein pros se echonta ti lalEsai soi

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:18 Westcott/Hort - Transliterated
o men oun paralabōn auton ēgagen pros ton chiliarchon kai phēsin o desmios paulos proskalesamenos me ērōtēsen touton ton neanian agagein pros se echonta ti lalēsai soi

o men oun paralabOn auton Egagen pros ton chiliarchon kai phEsin o desmios paulos proskalesamenos me ErOtEsen touton ton neanian agagein pros se echonta ti lalEsai soi

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o men oun paralabōn auton ēgagen pros ton chiliarchon kai phēsin o desmios paulos proskalesamenos me ērōtēsen touton ton {WH: neanian } {UBS4: neaniskon } agagein pros se echonta ti lalēsai soi

o men oun paralabOn auton Egagen pros ton chiliarchon kai phEsin o desmios paulos proskalesamenos me ErOtEsen touton ton {WH: neanian} {UBS4: neaniskon} agagein pros se echonta ti lalEsai soi

Apostolok 23:18 Hungarian: Karoli
Az annakokáért maga mellé vévén õt, vivé az ezredeshez, és monda: A fogoly Pál magához hivatván engem, kéré, hogy ez ifjat hozzád vezessem, mert valamit akar néked mondani.

La agoj de la apostoloj 23:18 Esperanto
Li do prenis lin kaj kondukis lin al la cxefkapitano, kaj diris:La katenito Pauxlo min alvokis, kaj petis, ke mi konduku al vi cxi tiun junulon, kiu havas ion por diri al vi.

Apostolien teot 23:18 Finnish: Bible (1776)
Niin hän otti sen ja saatti hänen sodanpäämiehen tykö, ja sanoi: sidottu Paavali kutsui minun tykönsä ja rukoili minua tätä nuorukaista sinun tykös saattaa, jolla on sinulle jotakin sanomista.

Actes 23:18 French: Darby
Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit: Le prisonnier Paul m'a appele, et m'a prie de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Actes 23:18 French: Louis Segond (1910)
Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Actes 23:18 French: Martin (1744)
Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Apostelgeschichte 23:18 German: Modernized
Der nahm ihn an und führete ihn zum Oberhauptmann und sprach: Der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.

Apostelgeschichte 23:18 German: Luther (1912)
Der nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.

Apostelgeschichte 23:18 German: Textbibel (1899)
Der also nahm ihn und brachte ihn zu dem Obersten und sagte: der Gefangene Paulus hat mich gerufen und gebeten, diesen jungen Mann zu dir zu bringen, weil er dir etwas zu sagen habe.

Atti 23:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dunque, presolo, lo menò al tribuno, e disse: Paolo, il prigione, mi ha chiamato e m’ha pregato che ti meni questo giovane, il quale ha qualcosa da dirti.

Atti 23:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque, presolo, lo menò al capitano, e disse: Paolo, quel prigione, mi ha chiamato, e mi ha pregato ch’io ti meni questo giovane, il quale ha alcuna cosa da dirti.

KISAH PARA RASUL 23:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun mengambil serta membawa dia kepada panglima laskar itu, lalu katanya, "Adalah Paulus orang yang terpenjara itu memanggil hamba meminta bawakan orang muda ini kepada Tuan, karena ada suatu perkara hendak dimaklumkannya kepada Tuan."

Acts 23:18 Kabyle: NT
Lfesyan yewwi yid-es aqcic-nni ɣer lqebṭan ameqqran, yenna-yas : Bulus ameḥbus-nni yessawel iyi-d iḥellel-iyi iwakken a k-d-awiɣ aqcic-agi, yesɛa awal ara k-d-yini.

사도행전 23:18 Korean
천부장이 그 손을 잡고 물러가서 종용히 묻되 `내게 할 말이 무엇이냐 ?'

Actus Apostolorum 23:18 Latin: Vulgata Clementina
Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.

Apustuļu darbi 23:18 Latvian New Testament
Tad tas paņēma to līdz, un aizvedis pie priekšnieka, sacīja: Apcietinātais Pāvils lūdza man atvest šo jaunekli pie tevis, jo viņam esot kaut kas tev sakāms.

Apaðtalø darbø knyga 23:18 Lithuanian
Tas, paėmęs jį, nuvedė pas tribūną ir paaiškino: “Kalinys Paulius pasišaukė mane ir paprašė, kad atvesčiau pas tave šitą jaunuolį. Jis turįs tau kai ką pasakyti”.

Acts 23:18 Maori
Na ka mau ia ki a ia, ka arahi i a ia ki te rangatira mano, ka mea, I karanga te herehere, a Paora, i ahau, i mea kia arahina mai tenei tamaiti ki a koe, he korero hoki tana ki a koe.

Apostlenes-gjerninge 23:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han tok ham da med sig og førte ham til den øverste høvedsmann og sier: Fangen Paulus kalte mig til sig og bad mig føre denne unge mann til dig, da han hadde noget å si dig.

Hechos 23:18 Spanish: La Biblia de las Américas
El entonces, tomándolo consigo, lo condujo al comandante, y le dijo: Pablo, el preso, me llamó y me pidió que te trajera a este joven, pues tiene algo que decirte.

Hechos 23:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El entonces, tomándolo consigo, lo condujo al comandante, y le dijo: "Pablo, el preso, me llamó y me pidió que te trajera a este joven, pues tiene algo que decirte."

Hechos 23:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces él le tomó y le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo, llamándome, me rogó que trajese a ti a este joven, porque tiene algo que decirte.

Hechos 23:18 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo, llamándome, me rogó que trajese á ti este mancebo, que tiene algo que hablarte.

Hechos 23:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo, llamándome, me rogó que trajese a ti este joven, que tiene algo que hablarte.

Atos 23:18 Bíblia King James Atualizada Português
Tomando-o, pois, conduziu-o ao comandante e lhe declarou: “O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que trouxesse à tua presença este moço, que tem algo importante a revelar-te”.

Atos 23:18 Portugese Bible
Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.   

Faptele Apostolilor 23:18 Romanian: Cornilescu
Sutaşul a luat pe tînăr cu el, l -a dus la căpitan, şi a zis: ,,Pavel cel întemniţat m'a chemat şi m'a rugat să aduc la tine pe acest tinerel, care are să-ţi spună ceva.``

Деяния 23:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.

Деяния 23:18 Russian koi8r
Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.

Acts 23:18 Shuar New Testament
Kapitißncha uchin uunt Kapitißnnium ejΘ Tφmiayi "Papru enkeamu pujana nu winia untsurak "Ju uchi uunt Kapitißnnium jukitia. Chichaman takakui" T·rutui" Tφmiayi.

Apostagärningarna 23:18 Swedish (1917)
Denne tog honom då med sig och förde honom till översten och sade: »Fången Paulus har kallat mig till sig och bett mig föra denne yngling till dig, ty han har något att säga dig.»

Matendo Ya Mitume 23:18 Swahili NT
Askari akamchukua huyo kijana, akamwongoza mpaka kwa mkuu wa jeshi, akasema, "Yule mfungwa Paulo ameniita akaniomba nimlete kijana huyu kwako kwa maana ana jambo la kukwambia."

Mga Gawa 23:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't siya'y kinuha, at dinala siya sa pangulong kapitan, at sinabi, Tinawag ako ng bilanggong si Pablo, at ipinamanhik sa aking dalhin ko sa iyo ang binatang ito, na may isang bagay na sasabihin sa iyo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:18 Tawallamat Tamajaq NT
Iddew dǝr-ǝs kabtan, eway-tu ǝs kumanda, inn-as: «Amaskasaw wa igan Bulǝs a di-d-iɣran, igmay daɣ-i a sǝr-ǝk d-ǝlwǝya abi a, ilân isalan a dak-z-imǝl.»

กิจการ 23:18 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นนายร้อยจึงรับตัวชายหนุ่มคนนั้นไปหานายพันกล่าวว่า "เปาโลผู้ถูกขังอยู่นั้นเรียกข้าพเจ้า ขอให้พาชายหนุ่มคนนี้มาหาท่าน เพราะเขามีเรื่องที่จะแจ้งให้ท่านทราบ"

Elçilerin İşleri 23:18 Turkish
Yüzbaşı, genci alıp komutana götürdü. ‹‹Tutuklu Pavlus beni çağırıp bu genci sana getirmemi rica etti. Sana bir söyleyeceği varmış›› dedi.

Деяния 23:18 Ukrainian: NT
Він же, взявши його, повів до тисячника, й каже: Вязник Павел, покликавши мене, просив привести до тебе сього хлопця; має бо щось сказати тобі.

Acts 23:18 Uma New Testament
Napo'ema' mpu'u-imi hilou hi kapala' pai' na'uli': "Paulus, to ratarungku' toei ria, merapi' bona kukeni-i ana' toii tumai hi Kapala'. Ria anu naparata-koko."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:18 Vietnamese (1934)
Vậy, đội trưởng đem chàng đi, dẫn đến nhà quản cơ, và thưa rằng: Tên tù Phao-lô có gọi tôi biểu đem gã trai trẻ nầy đến cùng quan, chàng có việc muốn nói.

Acts 23:17
Top of Page
Top of Page