Acts 23:3
New International Version
Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!"

New Living Translation
But Paul said to him, "God will slap you, you corrupt hypocrite! What kind of judge are you to break the law yourself by ordering me struck like that?"

English Standard Version
Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?”

Berean Study Bible
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit here to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck.”

New American Standard Bible
Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?"

King James Bible
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

Holman Christian Standard Bible
Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! You are sitting there judging me according to the law, and in violation of the law are you ordering me to be struck?"

International Standard Version
At this Paul told him, "God will strike you, you whitewashed wall! How can you sit there and judge me according to the Law, and yet in violation of the Law order me to be struck?"

NET Bible
Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit there judging me according to the law, and in violation of the law you order me to be struck?"

Aramaic Bible in Plain English
And Paulus said to him, “God is going to strike you, you whitened wall, and are you sitting to judge me according to the law, when you violate the law and command to strike me?

GOD'S WORD® Translation
Then Paul said to him, "God will strike you, you hypocrite! You sit there and judge me by Moses' Teachings and yet you break those teachings by ordering these men to strike me!"

Jubilee Bible 2000
Then Paul said unto him, God shall smite thee, thou whitewashed wall, for dost thou sit to judge me after the law and command me to be smitten contrary to the law?

King James 2000 Bible
Then said Paul unto him, God shall smite you, you whitewashed wall: for do you sit to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?

American King James Version
Then said Paul to him, God shall smite you, you white washed wall: for sit you to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?

American Standard Version
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

Douay-Rheims Bible
Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck?

Darby Bible Translation
Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And *thou*, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?

English Revised Version
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

Webster's Bible Translation
Then said Paul to him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

Weymouth New Testament
"Before long," exclaimed Paul, "God will strike you, you white-washed wall! Are you sitting there to judge me in accordance with the Law, and do you yourself actually break the Law by ordering me to be struck?"

World English Bible
Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?"

Young's Literal Translation
then Paul said unto him, 'God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou -- thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!'

Handelinge 23:3 Afrikaans PWL
Toe sê Sha’ul vir hom: “God sal jou slaan, wit gewaste muur! Jy sit om my volgens die wet te beoordeel en beveel jy, in stryd met die wet, dat ek geslaan moet word?”

Veprat e Apostujve 23:3 Albanian
Atëherë Pali i tha: ''Perëndia do të të godasë ty, o mur i zbardhur. Ti je ulur të më gjykosh sipas ligjit dhe, duke e nëpërkëmbur atë, jep urdhër të më godasin''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:3 Arabic: Smith & Van Dyke
‎حينئذ قال له بولس سيضربك الله ايها الحائط المبيّض. أفانت جالس تحكم علي حسب الناموس وانت تأمر بضربي مخالفا للناموس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:3 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Պօղոս ըսաւ անոր. «Աստուա՛ծ պիտի զարնէ քեզի, ծեփուա՛ծ պատ: Դուն բազմած ես՝ դատելու զիս Օրէնքին համաձայն, եւ կը հրամայե՞ս Օրէնքին հակառակ՝ որ զարնեն ինծի»:

Apostoluén Acteac. 23:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Paulec erran cieçón, Cehaturen au hi Iaincoac, paret churituá: eta hi baihago Leguearen arauez ene iugeatzeco, eta Leguearen contra manatzen duc ni ceha nadin?

De Zwölfbotngetaat 23:3 Bavarian
Daa gaab dyr Pauls ausher: "Di schlagt aau dyr Herrgot non, du Himmltrager, du scheinheiliger! Du sitzt daa, däßst naach n Gsötz richtst, und schaffst gögn Recht und Gsötz an, däß i gschlagn werd?!"

Деяния 23:3 Bulgarian
Тогава Павел му рече: Бог ще удари тебе, стено варосана; и ти си седнал да ме съдиш по закона, а против закона заповядваш да ме ударят?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅就對他說:「你這粉飾的牆啊,神將要打你!你坐在那裡應按照律法審判我,而你卻違背律法,下令打我嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗就对他说:“你这粉饰的墙啊,神将要打你!你坐在那里应按照律法审判我,而你却违背律法,下令打我吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗对他说:“你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”

使 徒 行 傳 23:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 對 他 說 : 你 這 粉 飾 的 牆 , 神 要 打 你 ! 你 坐 堂 為 的 是 按 律 法 審 問 我 , 你 竟 違 背 律 法 , 吩 咐 人 打 我 麼 ?

使 徒 行 傳 23:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 对 他 说 : 你 这 粉 饰 的 墙 , 神 要 打 你 ! 你 坐 堂 为 的 是 按 律 法 审 问 我 , 你 竟 违 背 律 法 , 吩 咐 人 打 我 麽 ?

Djela apostolska 23:3 Croatian Bible
Onda mu Pavao reče: Udarit će Bog tebe, zide obijeljeni! Ti li sjediš da me po Zakonu sudiš, a protuzakonito zapovijedaš da me biju?

Skutky apoštolské 23:3 Czech BKR
Pavel pak řekl jemu: Budeť tebe bíti Bůh, stěno zbílená. A ty sedíš, soudě mne vedle Zákona, a proti Zákonu velíš mne bíti.

Apostelenes gerninger 23:3 Danish
Da sagde Paulus til ham: »Gud skal slaa dig, du kalkede Væg! Og du sidder for at dømme mig efter Loven, og tvært imod Loven befaler du, at jeg skal slaas.«

Handelingen 23:3 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Paulus tot hem: God zal u slaan, gij gewitte wand! Zit gij ook om mij te oordelen naar de wet, en beveelt gij, tegen de wet, dat men mij zal slaan?

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

Westcott and Hort 1881
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἴπεν, Tύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

Greek Orthodox Church 1904
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπε· Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι!

Tischendorf 8th Edition
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπε, Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε ο Παυλος προς αυτον ειπε, Τυπτειν σε μελλει ο Θεος, τοιχε κεκονιαμενε· και συ καθη κρινων με κατα τον νομον, και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote ho Paulos pros auton eipen Typtein se mellei ho Theos, toiche kekoniamene; kai sy kathē krinōn me kata ton nomon, kai paranomōn keleueis me typtesthai?

tote ho Paulos pros auton eipen Typtein se mellei ho Theos, toiche kekoniamene; kai sy kathe krinon me kata ton nomon, kai paranomon keleueis me typtesthai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote ho Paulos pros auton eipen Typtein se mellei ho theos, toiche kekoniamene; kai sy kathē krinōn me kata ton nomon, kai paranomōn keleueis me typtesthai?

tote ho Paulos pros auton eipen Typtein se mellei ho theos, toiche kekoniamene; kai sy kathe krinon me kata ton nomon, kai paranomon keleueis me typtesthai?

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathē krinōn me kata ton nomon kai paranomōn keleueis me tuptesthai

tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathE krinOn me kata ton nomon kai paranomOn keleueis me tuptesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathē krinōn me kata ton nomon kai paranomōn keleueis me tuptesthai

tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathE krinOn me kata ton nomon kai paranomOn keleueis me tuptesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathē krinōn me kata ton nomon kai paranomōn keleueis me tuptesthai

tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathE krinOn me kata ton nomon kai paranomOn keleueis me tuptesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathē krinōn me kata ton nomon kai paranomōn keleueis me tuptesthai

tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathE krinOn me kata ton nomon kai paranomOn keleueis me tuptesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Westcott/Hort - Transliterated
tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathē krinōn me kata ton nomon kai paranomōn keleueis me tuptesthai

tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathE krinOn me kata ton nomon kai paranomOn keleueis me tuptesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathē krinōn me kata ton nomon kai paranomōn keleueis me tuptesthai

tote o paulos pros auton eipen tuptein se mellei o theos toiche kekoniamene kai su kathE krinOn me kata ton nomon kai paranomOn keleueis me tuptesthai

Apostolok 23:3 Hungarian: Karoli
Akkor Pál monda néki: Megver az Isten téged, te kimeszelt fal! És te leülsz engem a törvény szerint megítélni, és törvényellenesen cselekedve parancsolod, hogy engem verjenek?

La agoj de la apostoloj 23:3 Esperanto
Tiam diris Pauxlo al li:Dio vin frapos, vi kalkeblanka muro; cxu vi sidas, por jugxi min laux la legxo, kaj kontraux la legxo ordonas, ke oni min frapu?

Apostolien teot 23:3 Finnish: Bible (1776)
Paavali sanoi hänelle: lyököön sinua Jumala, sinä valkeaksi tehty seinä! istutko sinä ja tuomitset minua lain jälkeen, ja käsket minua lyödä vastoin lakia?

Actes 23:3 French: Darby
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, paroi blanchie! Es-tu assis là pour me juger selon la loi; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappe?

Actes 23:3 French: Louis Segond (1910)
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!

Actes 23:3 French: Martin (1744)
Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; puisque étant assis pour me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé.

Apostelgeschichte 23:3 German: Modernized
Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzest du und richtest mich nach dem Gesetze und heißest mich schlagen wider das Gesetz?

Apostelgeschichte 23:3 German: Luther (1912)
Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?

Apostelgeschichte 23:3 German: Textbibel (1899)
Da sprach Paulus zu ihm: dich wird Gott schlagen, du getünchte Wand; du sitzest da, um mich nach dem Gesetze zu richten, und heißest mich schlagen wider das Gesetz?

Atti 23:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Paolo gli disse: Iddio percoterà te, parete scialbata; tu siedi per giudicarmi secondo la legge, e violando la legge comandi che io sia percosso?

Atti 23:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Paolo gli disse: Iddio ti percoterà, parete scialbata; tu siedi per giudicarmi secondo la legge, e trapassando la legge, comandi ch’io sia percosso!

KISAH PARA RASUL 23:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Paulus kepadanya, "Allah akan menampar engkau, hai dinding yang bersapu kapur! Sungguhkah engkau ini duduk menghukumkan aku menurut hukum, sedangkan engkau melawan hukum dengan memerintahkan aku ditampar itu?"

Acts 23:3 Kabyle: NT
Dɣa Bulus yenna : A k-id-iwet Ṛebbi a bu sin wudmawen ! Teqqimeḍ aț-țḥekmeḍ fell-i s ccariɛa, lameɛna kečč s yiman-ik txulfeḍ-ț imi tumreḍ ad iyi wten.

사도행전 23:3 Korean
바울이 가로되 `회 칠한 담이여 ! 하나님이 너를 치시리로다 네가 나를 율법대로 판단한다고 앉아서 율법을 어기고 나를 치라 하느냐 ?' 하니

Actus Apostolorum 23:3 Latin: Vulgata Clementina
Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ?

Apustuļu darbi 23:3 Latvian New Testament
Tad Pāvils sacīja viņam: Dievs tevi sitīs, tu nobaltinātā siena! Tu sēdi, lai mani tiesātu pēc likuma, bet pret likumu pavēli mani sist.

Apaðtalø darbø knyga 23:3 Lithuanian
Tuomet Paulius jam tarė: “Tau smogs Dievas, tu, pabaltinta siena! Tu čia sėdi, kad mane teistum pagal Įstatymą, o liepi mane mušti prieš Įstatymą?”

Acts 23:3 Maori
Ano ra ko Paora ki a ia, Tenei ake ka papaki te Atua i a koe, e te pakitara kua oti te pani ki te paru ma: a ka noho mai koe hei whakawa i ahau i ta te ture i whakatakoto ai, me te whakahau ano kia pakia ahau, e he nei tena ki te ture?

Apostlenes-gjerninge 23:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Paulus til ham: Gud skal slå dig, du kalkede vegg! Og du sitter her for å dømme mig efter loven, og du bryter loven ved å byde at de skal slå mig?

Hechos 23:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pablo le dijo: ¡Dios te golpeará a ti, pared blanqueada! ¿Te sientas tú para juzgarme conforme a la ley, y violas la ley ordenando que me golpeen?

Hechos 23:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pablo le dijo: "¡Dios lo golpeará a usted, pared blanqueada! ¿Se sienta usted para juzgarme conforme a la Ley, y viola la Ley ordenando que me golpeen?"

Hechos 23:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pablo le dijo: Dios te golpeará a ti, pared blanqueada: ¿Pues tú estás sentado para juzgarme conforme a la ley, y contra la ley me mandas golpear?

Hechos 23:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pablo le dijo: Herirte ha Dios, pared blanqueada: ¿y estás tú sentado para juzgarme conforme á la ley, y contra la ley me mandas herir?

Hechos 23:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pablo le dijo: Dios te herirá a ti , pared blanqueada; ¿y estás tú sentado para juzgarme conforme a la ley, y contra la ley me mandas herir?

Atos 23:3 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, Paulo lhe afirmou: “Deus te ferirá, parede caiada! Pois tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja agredido?”

Atos 23:3 Portugese Bible
Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?   

Faptele Apostolilor 23:3 Romanian: Cornilescu
Atunci Pavel i -a zis: ,,Te va bate Dumnezeu, părete văruit! Tu şezi să mă judeci după Lege, şi porunceşti să mă lovească, împotriva Legii!``

Деяния 23:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.

Деяния 23:3 Russian koi8r
Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.

Acts 23:3 Shuar New Testament
Tutai Papru Tφmiayi "Tsej, Jimiarß chichamtinia Iimiatß, Yus amincha Asutißmattawai. Muisais akupeana nuna umiatsui tusam yajauch turutattsam pujame. Entß, ┐nuinkia urukamtia Muisais Tφmia nuka iniaisam ame suntarum winia Asutißtarum tame?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 23:3 Swedish (1917)
Paulus sade då till honom: »Gud skall slå dig, du vitmenade vägg. Du sitter här för att döma mig efter lagen, och ändå bjuder du, tvärtemot lagen, att man skall slå mig!»

Matendo Ya Mitume 23:3 Swahili NT
Basi, Paulo akamwambia, "Mungu mwenyewe atakupiga kofi wewe uliye kama ukuta uliopakwa chokaa! Unawezaje kukaa hapo ili unihukumu kisheria na huku wewe mwenyewe unaivunja Sheria kwa kuamuru nipigwe?"

Mga Gawa 23:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Pablo, sasaktan ka ng Dios, ikaw na pinaputing pader: at nakaupo ka baga upang ako'y hatulan mo ayon sa kautusan, at ako'y sinasaktan mo ng laban sa kautusan?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:3 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-as Bulǝs: «Mǝššina a dak-z-infǝẓan, ǝlmunafiq! Wǝr tǝqqimaɣ ǝddi ar y a di-tǝšrǝɣa s awa inna ǝššǝriɣa, kay tǝmmǝzrayaq-qu ad tǝsawataɣ imi-nin.»

กิจการ 23:3 Thai: from KJV
เปาโลจึงกล่าวแก่ท่านว่า "พระเจ้าจะทรงตบเจ้า ผู้เป็นผนังที่ฉาบด้วยปูนขาว เจ้านั่งพิพากษาข้าตามพระราชบัญญัติ และยังสั่งให้เขาตบข้าซึ่งเป็นการผิดพระราชบัญญัติหรือ"

Elçilerin İşleri 23:3 Turkish
Bunun üzerine Pavlus ona, ‹‹Seni badanalı duvar, Tanrı sana vuracaktır!›› dedi. ‹‹Hem oturmuş Kutsal Yasaya göre beni yargılıyorsun, hem de Yasayı çiğneyerek beni dövdürüyorsun.››

Деяния 23:3 Ukrainian: NT
Тоді рече Павел до него: Бити ме тебе Бог, стїно побіляна; і ти сидиш, щоб судити мене по закону, а проти закону велиш мене бити?

Acts 23:3 Uma New Testament
Hampetompoi' Paulus: "Harala nahopo' Alata'ala wo'o-ko-kowo mpai', iko to lompe' hi mali-na-wadi-ko! Mohura-ko retu mai, doko' mpobotuhi kara-kara-ku ntuku' Atura Musa, bo iko moto ntiboki Atura Musa toe, apa' nupehubui rahopo' -a."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:3 Vietnamese (1934)
Phao-lô bèn nói cùng người rằng: Hỡi bức tường tô trắng kia, Ðức Chúa Trời sẽ đánh ông; ông ngồi để xử đoán tôi theo luật pháp, mà lại không kể luật pháp, biểu người đánh tôi!

Acts 23:2
Top of Page
Top of Page