Acts 23:32
New International Version
The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.

New Living Translation
They returned to the fortress the next morning, while the mounted troops took him on to Caesarea.

English Standard Version
And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him.

Berean Study Bible
The next day they returned to the barracks and let the horsemen go on with him.

New American Standard Bible
But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.

King James Bible
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

Holman Christian Standard Bible
The next day, they returned to the barracks, allowing the cavalry to go on with him.

International Standard Version
The next day, they let the horsemen ride with Paul while they returned to their barracks.

NET Bible
The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.

Aramaic Bible in Plain English
And the next day the horsemen dismissed the Foot Soldiers, their comrades, to return to camp.

GOD'S WORD® Translation
They returned to their barracks the next day and let the soldiers on horseback travel with Paul.

Jubilee Bible 2000
On the next day they left the horsemen to go with him and returned to the fortress,

King James 2000 Bible
The next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks:

American King James Version
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

American Standard Version
But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

Douay-Rheims Bible
And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.

Darby Bible Translation
and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.

English Revised Version
But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

Webster's Bible Translation
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

Weymouth New Testament
The next day the infantry returned to the barracks, leaving the cavalry to proceed with him;

World English Bible
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.

Young's Literal Translation
and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;

Handelinge 23:32 Afrikaans PWL
Die volgende dag het die ruiters die voetsoldate teruggestuur kamp toe

Veprat e Apostujve 23:32 Albanian
Të nesërmen, pasi ua lanë si detyrë kalorësve të shkojnë me të, u kthyen në fortesë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي الغد تركوا الفرسان يذهبون معه ورجعوا الى المعسكر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:32 Armenian (Western): NT
Հետեւեալ օրը՝ թողուցին ձիաւորները որ երթան անոր հետ, իսկ իրենք վերադարձան բերդը:

Apostoluén Acteac. 23:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta biharamunean vtziric çamaldunac harequin loacençát, itzul citecen fortaleçara.

De Zwölfbotngetaat 23:32 Bavarian
Eyn n naehstn Tag liessnd s d Reiter mit iem weiterzieghn und gakeernd selbn eyn d Wapff zrugg.

Деяния 23:32 Bulgarian
И на утринта оставиха конниците да отидат с него, а те се върнаха в крепостта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第二天,他們讓騎兵帶著保羅前行,就回到營樓。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第二天,他们让骑兵带着保罗前行,就回到营楼。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。

使 徒 行 傳 23:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 天 , 讓 馬 兵 護 送 , 他 們 就 回 營 樓 去 。

使 徒 行 傳 23:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 天 , 让 马 兵 护 送 , 他 们 就 回 营 楼 去 。

Djela apostolska 23:32 Croatian Bible
Sutradan ostave konjanike da s njime pođu dalje, a oni se vratiše u vojarnu.

Skutky apoštolské 23:32 Czech BKR
A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska.

Apostelenes gerninger 23:32 Danish
Men næste Dag lode de Rytterne drage videre med ham og vendte selv tilbage til Borgen.

Handelingen 23:32 Dutch Staten Vertaling
En des anderen daags, latende de ruiters met hem trekken, keerden zij wederom naar de legerplaats.

Nestle Greek New Testament 1904
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

Westcott and Hort 1881
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

Greek Orthodox Church 1904
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

Tischendorf 8th Edition
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

Stephanus Textus Receptus 1550
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις απερχεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις απερχεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην

Stephanus Textus Receptus 1550
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω, υπεστρεψαν εις την παρεμβολην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις απερχεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tē de epaurion easantes tous hippeis aperchesthai syn autō, hypestrepsan eis tēn parembolēn;

te de epaurion easantes tous hippeis aperchesthai syn auto, hypestrepsan eis ten parembolen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tē de epaurion easantes tous hippeis aperchesthai syn autō hypestrepsan eis tēn parembolēn;

te de epaurion easantes tous hippeis aperchesthai syn auto hypestrepsan eis ten parembolen;

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē de epaurion easantes tous ippeis aperchesthai sun autō upestrepsan eis tēn parembolēn

tE de epaurion easantes tous ippeis aperchesthai sun autO upestrepsan eis tEn parembolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē de epaurion easantes tous ippeis poreuesthai sun autō upestrepsan eis tēn parembolēn

tE de epaurion easantes tous ippeis poreuesthai sun autO upestrepsan eis tEn parembolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē de epaurion easantes tous ippeis poreuesthai sun autō upestrepsan eis tēn parembolēn

tE de epaurion easantes tous ippeis poreuesthai sun autO upestrepsan eis tEn parembolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē de epaurion easantes tous ippeis poreuesthai sun autō upestrepsan eis tēn parembolēn

tE de epaurion easantes tous ippeis poreuesthai sun autO upestrepsan eis tEn parembolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:32 Westcott/Hort - Transliterated
tē de epaurion easantes tous ippeis aperchesthai sun autō upestrepsan eis tēn parembolēn

tE de epaurion easantes tous ippeis aperchesthai sun autO upestrepsan eis tEn parembolEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē de epaurion easantes tous ippeis aperchesthai sun autō upestrepsan eis tēn parembolēn

tE de epaurion easantes tous ippeis aperchesthai sun autO upestrepsan eis tEn parembolEn

Apostolok 23:32 Hungarian: Karoli
Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni õ vele, visszatérének a várba.

La agoj de la apostoloj 23:32 Esperanto
Kaj en la sekvanta tago ili lasis la rajdistojn iri kun li, kaj ili ekiris returne al la fortikajxo;

Apostolien teot 23:32 Finnish: Bible (1776)
Ja toisena päivän antoivat he ratsasmiesten häntä seurata ja palasivat leiriin.

Actes 23:32 French: Darby
Et le lendemain, ayant laisse les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournerent à la forteresse.

Actes 23:32 French: Louis Segond (1910)
Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.

Actes 23:32 French: Martin (1744)
Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval;

Apostelgeschichte 23:32 German: Modernized
Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.

Apostelgeschichte 23:32 German: Luther (1912)
Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.

Apostelgeschichte 23:32 German: Textbibel (1899)
am folgenden Tage aber kehrten sie in die Burg zurück, indem sie es den Reitern überließen, mit ihm weiter zu ziehen.

Atti 23:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il giorno seguente, lasciati partire i cavalieri con lui, tornarono alla fortezza.

Atti 23:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il giorno seguente, lasciati i cavalieri per andar con lui, ritornarono alla rocca.

KISAH PARA RASUL 23:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi pada keesokan harinya mereka itu meninggalkan segala orang yang berkuda itu pergi dengan dia, lalu mereka itu balik ke kota.

Acts 23:32 Kabyle: NT
Azekka-nni uɣalen ɣer lbeṛj, ǧǧan imnayen ad kemmlen abrid yid-es.

사도행전 23:32 Korean
저희가 가이사랴에 들어가서 편지를 총독에게 드리고 바울을 그 앞에 세우니

Actus Apostolorum 23:32 Latin: Vulgata Clementina
Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.

Apustuļu darbi 23:32 Latvian New Testament
Nākošajā dienā, atlaiduši jātniekus iet ar viņu tālāk, paši atgriezās karaspēka mītnē.

Apaðtalø darbø knyga 23:32 Lithuanian
Rytojaus dieną jie pasiuntė su juo raitelius, o patys sugrįžo į kareivines.

Acts 23:32 Maori
Ao ake te ra ka tukua atu nga tangata eke hoiho hei hoa haere mona, a hoki ana ratou ki te pa:

Apostlenes-gjerninge 23:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og dagen efter lot de hestfolket dra videre med ham og vendte selv tilbake til festningen.

Hechos 23:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al día siguiente regresaron al cuartel dejando que los de a caballo siguieran con él,

Hechos 23:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al día siguiente regresaron al cuartel dejando que los de a caballo siguieran con él,

Hechos 23:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al día siguiente, dejando a los de a caballo que fuesen con él, regresaron a la fortaleza.

Hechos 23:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y al día siguiente, dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.

Hechos 23:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al día siguiente, dejando a los de a caballo que fuesen con él, se volvieron a la fortaleza.

Atos 23:32 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, assim que amanheceu, deixaram a cavalaria prosseguir com ele e voltaram para a fortaleza.

Atos 23:32 Portugese Bible
Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;   

Faptele Apostolilor 23:32 Romanian: Cornilescu
A doua zi au lăsat pe călăreţi să-şi urmeze drumul înainte cu el, iar ei s'au întors în cetăţuie.

Деяния 23:32 Russian: Synodal Translation (1876)
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.

Деяния 23:32 Russian koi8r
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.

Acts 23:32 Shuar New Testament
Kashin tsawarar suntar aya Nßwek wearmia nuka waketrarmiayi. Tura kawainium eketrainiaka Pßprujai wearmiayi.

Apostagärningarna 23:32 Swedish (1917)
Dagen därefter vände de själva tillbaka till kasernen och läto ryttarna färdas vidare med honom.

Matendo Ya Mitume 23:32 Swahili NT
Kesho yake askari wa miguu walirudi ngomeni, wakawaacha wale askari wapanda farasi waendelee na safari pamoja na Paulo.

Mga Gawa 23:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang kinabukasan ay pinabayaan nilang samahan siya ng mga kabayuhan, at nangagbalik sa kuta:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:32 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝzǝl wa dǝffǝr wen ǝqqalan-du sojitan win jawankatnen barǝki-nasan, ǝglan win ǝwannen ǝggǝsan ǝd Bulǝs.

กิจการ 23:32 Thai: from KJV
ครั้นรุ่งเช้าเขาให้ทหารม้าไปส่งเปาโล แล้วเขาก็กลับไปยังกรมทหาร

Elçilerin İşleri 23:32 Turkish
Ertesi gün, atlıları Pavlusla birlikte yola devam etmek üzere bırakarak kaleye döndüler.

Деяния 23:32 Ukrainian: NT
А назавтра, зоставивши комонників ійти з ним, вернулись у замок.

Acts 23:32 Uma New Testament
Kamepulo-na tantara to mako' witi' nculii' hilou hi tomi tantara. Tantara to mojara' -damo mpokeni Paulus kaliliu hilou hi Kaisarea.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:32 Vietnamese (1934)
Sáng ngày, lính kỵ đi với người, còn quân khác trở về đồn.

Acts 23:31
Top of Page
Top of Page