Acts 24:23
New International Version
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.

New Living Translation
He ordered an officer to keep Paul in custody but to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.

English Standard Version
Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.

Berean Study Bible
He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs.

New American Standard Bible
Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.

King James Bible
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.

Holman Christian Standard Bible
He ordered that the centurion keep Paul under guard, though he could have some freedom, and that he should not prevent any of his friends from serving him.

International Standard Version
He ordered the centurion to guard Paul but to let him have some freedom and not to keep any of his friends from caring for his needs.

NET Bible
He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs.

Aramaic Bible in Plain English
And the Centurion ordered to guard Paulus at ease and that no one of his acquaintances would be forbidden to minister to him.

GOD'S WORD® Translation
Felix ordered the sergeant to guard Paul but to let him have some freedom and to let his friends take care of his needs.

Jubilee Bible 2000
And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him.

King James 2000 Bible
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintances to minister or come unto him.

American King James Version
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him.

American Standard Version
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.

Douay-Rheims Bible
And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.

Darby Bible Translation
ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.

English Revised Version
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.

Webster's Bible Translation
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him.

Weymouth New Testament
And he gave orders to the Captain that Paul was to be kept in custody, but be treated with indulgence, and that his personal friends were not to be prevented from showing him kindness.

World English Bible
He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.

Young's Literal Translation
having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.

Handelinge 24:23 Afrikaans PWL
Hy het ook die kaptein oor ’n honderd beveel om Sha’ul te bewaak, met vryheid en dat hy niemand van sy eie mense moes verhinder om hom te bedien nie.

Veprat e Apostujve 24:23 Albanian
Dhe i dha urdhër centurionit që Palin ta ruanin, por të kishte njëfarë lirie, pa penguar asnjë nga të vetët t'i kryejnin shërbime ose të vijnin ta takojnin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وامر قائد المئة ان يحرس بولس وتكون له رخصة وان لا يمنع احدا‏ من اصحابه ان يخدمه او يأتي اليه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:23 Armenian (Western): NT
Ու հրամայեց հարիւրապետին որ պահէ զայն, բայց անդորրութիւն տայ եւ իրեններէն ո՛չ մէկը արգիլէ՝ սպասաւորելու անոր կամ երթալու անոր քով:

Apostoluén Acteac. 24:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mana ceçan Centenerbat, beguira ledin Paul eta largoan eçar ledin, eta nehor ez leçan empatcha haren eçagunetaric haren cerbitzatzetic edo harengana ioaitetic.

De Zwölfbotngetaat 24:23 Bavarian
Önn Haauptman wis yr an, önn Paulsn aau fürbaß in n Kotter z haltn, aber leicht, und niemdd von seine Leut zo n Hindern, däß s für iem sorgnd.

Деяния 24:23 Bulgarian
И заповяда на стотника да вардят [Павла], но да му дават известна свобода, и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他吩咐百夫長看守保羅,要寬待他,不要阻止他自己的人來供應他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他吩咐百夫长看守保罗,要宽待他,不要阻止他自己的人来供应他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。

使 徒 行 傳 24:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 吩 咐 百 夫 長 看 守 保 羅 , 並 且 寬 待 他 , 也 不 攔 阻 他 的 親 友 來 供 給 他 。

使 徒 行 傳 24:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 吩 咐 百 夫 长 看 守 保 罗 , 并 且 宽 待 他 , 也 不 拦 阻 他 的 亲 友 来 供 给 他 。

Djela apostolska 24:23 Croatian Bible
Satniku pak naredi da se Pavao čuva, ali da uživa olakšice i da se nikomu od njegovih ne brani posluživati ga.

Skutky apoštolské 24:23 Czech BKR
I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal a polehčil mu vězení a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu anebo navštěvovati ho.

Apostelenes gerninger 24:23 Danish
Og han befalede Høvedsmanden, at han skulde holdes bevogtet, men med Lempelse, og at han ikke maatte forbyde nogen af hans egne at gaa ham til Haande.

Handelingen 24:23 Dutch Staten Vertaling
En hij beval den hoofdman over honderd, dat Paulus zou bewaard worden, en verlichting hebben, en dat hij niemand van de zijnen zou beletten hem te dienen, of tot hem te komen.

Nestle Greek New Testament 1904
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διαταξάμενος τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
διαταξάμενος τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διαταξαμενος τω εκατονταρχη τηρεισθαι αυτον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διαταξαμενος τω εκατονταρχη τηρεισθαι αυτον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον Παυλον, εχειν τε ανεσιν, και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διαταξαμενος τω εκατονταρχη τηρεισθαι αυτον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
diataxamenos tō hekatontarchē tēreisthai auton echein te anesin kai mēdena kōlyein tōn idiōn autou hypēretein autō.

diataxamenos to hekatontarche tereisthai auton echein te anesin kai medena kolyein ton idion autou hyperetein auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
diataxamenos tō hekatontarchē tēreisthai auton echein te anesin kai mēdena kōlyein tōn idiōn autou hypēretein autō.

diataxamenos to hekatontarche tereisthai auton echein te anesin kai medena kolyein ton idion autou hyperetein auto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diataxamenos tō ekatontarchē tēreisthai auton echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein autō

diataxamenos tO ekatontarchE tEreisthai auton echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diataxamenos te tō ekatontarchē tēreisthai ton paulon echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein ē proserchesthai autō

diataxamenos te tO ekatontarchE tEreisthai ton paulon echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein E proserchesthai autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diataxamenos te tō ekatontarchē tēreisthai ton paulon echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein ē proserchesthai autō

diataxamenos te tO ekatontarchE tEreisthai ton paulon echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein E proserchesthai autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diataxamenos te tō ekatontarchē tēreisthai ton paulon echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein ē proserchesthai autō

diataxamenos te tO ekatontarchE tEreisthai ton paulon echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein E proserchesthai autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Westcott/Hort - Transliterated
diataxamenos tō ekatontarchē tēreisthai auton echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein autō

diataxamenos tO ekatontarchE tEreisthai auton echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
diataxamenos tō ekatontarchē tēreisthai auton echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein autō

diataxamenos tO ekatontarchE tEreisthai auton echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein autO

Apostolok 24:23 Hungarian: Karoli
És megparancsolá a századosnak, hogy Pált õrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen.

La agoj de la apostoloj 24:23 Esperanto
Kaj li ordonis al la centestro gardi Pauxlon kun malsevereco, kaj ne malpermesi al iu ajn el liaj amikoj lin viziti kaj helpi.

Apostolien teot 24:23 Finnish: Bible (1776)
Ja käski sadanpäämiehen kätkeä Paavalin, ja antoi hänen saada levon, ja ettei yhtäkään hänen omistansa kiellettäisi häntä palvelemasta taikka käymästä hänen tykönänsä.

Actes 24:23 French: Darby
-ordonnant au centurion que Paul fut garde, et qu'il eut quelque liberte, et qu'on n'empechat aucun des siens de le servir.

Actes 24:23 French: Louis Segond (1910)
Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.

Actes 24:23 French: Martin (1744)
Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.

Apostelgeschichte 24:23 German: Modernized
Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben, und niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.

Apostelgeschichte 24:23 German: Luther (1912)
Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.

Apostelgeschichte 24:23 German: Textbibel (1899)
und wies den Hauptmann an, daß er in Gewahrsam gehalten werde, doch in leichter Haft, und niemand von den Seinigen an Dienstleistungen gegen ihn verhindert werden solle.

Atti 24:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ordinò al centurione che Paolo fosse custodito, ma lasciandogli una qualche libertà, e non vietando ad alcuno de’ suoi di rendergli de’ servigi.

Atti 24:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ordinò al centurione che Paolo fosse guardato, ma che fosse largheggiato, e ch’egli non divietasse ad alcun de’ suoi di servirlo, o di venire a lui.

KISAH PARA RASUL 24:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diberinya perintah kepada penghulu laskar itu akan menahani dia di dalam tahanan, tetapi dengan ringannya, dan jangan seorang daripada sahabat-sahabatnya dilarangkan melayani dia.

Acts 24:23 Kabyle: NT
Yefka lameṛ i yiwen n lfesyan ad iɛass Bulus, lameɛna a s-yeǧǧ kra n țesriḥ, yerna ad yeǧǧ imdukkal-is a d-reSSun fell-ass.

사도행전 24:23 Korean
백부장을 명하여 `바울을 지키되 자유를 주며 친구 중 아무나 수종하는 것을 금치 말라' 하니라

Actus Apostolorum 24:23 Latin: Vulgata Clementina
Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.

Apustuļu darbi 24:23 Latvian New Testament
Un viņš pavēlēja virsniekam to apsargāt, dot viņam mieru un neliegt nevienam no savējiem sniegt viņam pakalpojumus.

Apaðtalø darbø knyga 24:23 Lithuanian
Jis davė nurodymą šimtininkui saugoti Paulių, tačiau daryti jam lengvatų ir niekam iš jo žmonių nedrausti jam patarnauti ar pas jį ateiti.

Acts 24:23 Maori
Na ka mea ia ki te keneturio kia tiakina a Paora, kia waiho noa ano ia, kia kaua e riria ona hoa ina mahi ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 24:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød høvedsmannen at han skulde holdes i varetekt og ha ro, og at ingen av hans egne skulde hindres fra å være ham til tjeneste.

Hechos 24:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dio órdenes al centurión de que guardara a Pablo bajo custodia, pero con alguna medida de libertad, y que no impidiera a ninguno de sus amigos que lo sirvieran.

Hechos 24:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dio órdenes al centurión de que tuviera a Pablo bajo custodia, pero con alguna medida de libertad, y que no impidiera a ninguno de sus amigos que lo sirvieran.

Hechos 24:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mandó al centurión que se guardase a Pablo, y que tuviese libertades; y que no impidiesen a ninguno de los suyos servirle o venir a él.

Hechos 24:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él.

Hechos 24:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase a ninguno de los suyos servirle, o venir a él.

Atos 24:23 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse aos seus companheiros que o servissem.

Atos 24:23 Portugese Bible
E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.   

Faptele Apostolilor 24:23 Romanian: Cornilescu
Şi a poruncit sutaşului să păzească pe Pavel, dar să -l lase puţin mai slobod, şi să nu oprească pe nimeni din ai lui să -i slujească sau să vină la el.

Деяния 24:23 Russian: Synodal Translation (1876)
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.

Деяния 24:23 Russian koi8r
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.

Acts 24:23 Shuar New Testament
Tura Nuyß suntara Kapitißntrin chichaak "Ju Pßpruka tuke emetnati. Tura ishichkikia ankant apujsatarum. Tura Nuyß ni amikri taa Yßintaj takui suritkiairap" Tφmiayi.

Apostagärningarna 24:23 Swedish (1917)
Och han befallde hövitsmannen att hålla honom i förvar, dock så, att man skulle behandla honom milt och icke hindra någon av hans närmaste från att vara honom till tjänst.

Matendo Ya Mitume 24:23 Swahili NT
Kisha akamwamuru yule jemadari amweke Paulo kizuizini, lakini awe na uhuru kiasi, na rafiki zake wasizuiwe kumpatia mahitaji yake.

Mga Gawa 24:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniutos niya sa senturion na siya'y tanuran at siya'y pagbigyang-loob; at huwag ipagbawal sa kanino mang mga kaibigan niya na siya'y paglingkuran.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:23 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar omar Felikǝs kabtan s ad agǝz Bulǝs, mišan ad wǝr itǝwǝdgǝz, wala itǝwǝgdǝl y aytedan-net a daɣ-as ǝssǝnan.

กิจการ 24:23 Thai: from KJV
เฟลิกส์สั่งนายร้อยให้คุมตัวเปาโลไว้ แต่ลดหย่อนการกวดขันบ้าง ไม่ให้ห้ามผู้ใดที่เป็นผู้ที่รู้จักกับท่านที่จะเข้ามาปรนนิบัติหรือเยี่ยมเยียน

Elçilerin İşleri 24:23 Turkish
Oradaki yüzbaşıya da Pavlusu gözaltında tutmasını, ama kendisine biraz serbestlik tanımasını, ona yardımda bulunmak isteyen dostlarından hiçbirine engel olmamasını buyurdu.

Деяния 24:23 Ukrainian: NT
І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нікому з його знакомих не забороняти послугувати Або приходити до него.

Acts 24:23 Uma New Testament
Oti toe, nahawai' tadulako-na mpojaga Paulus. Tapi' nau' rajaga-i, uma-i hewa tauna to ratarungku' mpu'u. Apa' rapalogai moto-i modao', pai' rapiliu moto bale-na mpowai' -i napa to naparaluu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:23 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người truyền cho thầy đội giữ Phao-lô, nhưng phải cho người hơi được thong thả, có kẻ nào thuộc về người đến hầu việc người, thì đừng cấm.

Acts 24:22
Top of Page
Top of Page