Acts 24:3
New International Version
Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.

New Living Translation
For all of this, Your Excellency, we are very grateful to you.

English Standard Version
in every way and everywhere we accept this with all gratitude.

Berean Study Bible
In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude.

New American Standard Bible
we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.

King James Bible
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

Holman Christian Standard Bible
we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with utmost gratitude.

International Standard Version
we always and everywhere acknowledge it with profound gratitude.

NET Bible
Most excellent Felix, we acknowledge this everywhere and in every way with all gratitude.

Aramaic Bible in Plain English
“And we all in every place receive your grace, excellent Felix.”

GOD'S WORD® Translation
We appreciate what you've done in every way and in every place, and we want to thank you very much.

Jubilee Bible 2000
we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

King James 2000 Bible
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

American King James Version
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

American Standard Version
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

Douay-Rheims Bible
We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.

Darby Bible Translation
we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.

English Revised Version
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

Webster's Bible Translation
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

Weymouth New Testament
in every instance and in every place we accept them with profound gratitude.

World English Bible
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

Young's Literal Translation
always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;

Handelinge 24:3 Afrikaans PWL
en ons almal, in elke plek, ontvang u onverdiende guns, Hoogedele Felix.

Veprat e Apostujve 24:3 Albanian
''Fort i shkëlqyeri Feliks, ne e pranojmë në gjithçka e për gjithçka dhe me mirënjohje të thellë se paqja të cilën gëzojmë dhe reformat dobiprurëse që janë zbatuar për këtë komb janë vepër e masave të tua largpamëse.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:3 Arabic: Smith & Van Dyke
اننا حاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الامة مصالح بتدبيرك فنقبل ذلك ايها العزيز فيلكس بكل شكر في كل زمان وكل مكان‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:3 Armenian (Western): NT
ամէն ատեն եւ ամէն տեղ կ՚ընդունինք զանոնք ամբողջ շնորհակալութեամբ, պատուակա՛ն Փելիքս:

Apostoluén Acteac. 24:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Felix gucizco excellenteá eçagutzen diagu esquer gucirequin gauça gucietan eta leku gucietan, ecen guc ardietsi dugula baque handia hiçaz, eta eure prouidentiaz populu hunetan eguin dituan ordenança onéz.

De Zwölfbotngetaat 24:3 Bavarian
Umsicht ist für ünser Volk vil bösser wordn. Dös dyrkann myr aane Wenn und Aber mit groosser Dankbarkeit.

Деяния 24:3 Bulgarian
то ние с пълна благодарност по всякакъв начин и всякъде посрещаме това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們事事處處滿懷感謝地領受。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们事事处处满怀感谢地领受。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病因著你的先見得以更正了,我們隨時隨地滿心感謝不盡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病因着你的先见得以更正了,我们随时随地满心感谢不尽。

使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 力 斯 大 人 , 我 們 因 你 得 以 大 享 太 平 , 並 且 這 一 國 的 弊 病 , 因 著 你 的 先 見 得 以 更 正 了 ; 我 們 隨 時 隨 地 滿 心 感 謝 不 盡 。

使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 力 斯 大 人 , 我 们 因 你 得 以 大 享 太 平 , 并 且 这 一 国 的 弊 病 , 因 着 你 的 先 见 得 以 更 正 了 ; 我 们 随 时 随 地 满 心 感 谢 不 尽 。

Djela apostolska 24:3 Croatian Bible
u svemu i posvuda primamo sa svom zahvalnošću.

Skutky apoštolské 24:3 Czech BKR
Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix.

Apostelenes gerninger 24:3 Danish
»At vi ved dig nyde megen Fred, og at Forbedringer i alle Retninger og alle Vegne skaffes dette Folk ved din Omsorg, mægtigste Feliks! det erkende vi med al Taknemmelighed.

Handelingen 24:3 Dutch Staten Vertaling
Dat wij grote vrede door u bekomen, en dat vele loffelijke diensten deze volke geschieden door uw voorzichtigheid, machtigste Felix, nemen wij ganselijk en overal met alle dankbaarheid aan.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

Westcott and Hort 1881
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

Greek Orthodox Church 1904
Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

Tischendorf 8th Edition
πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ μετὰ πάσης εὐχαριστίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και διορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα, κρατιστε Φηλιξ, μετα πασης ευχαριστιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pantē te kai pantachou apodechometha, kratiste Phēlix, meta pasēs eucharistias.

pante te kai pantachou apodechometha, kratiste Phelix, meta pases eucharistias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pantē te kai pantachou apodechometha, kratiste Phēlix, meta pasēs eucharistias.

pante te kai pantachou apodechometha, kratiste Phelix, meta pases eucharistias.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pollēs eirēnēs tunchanontes dia sou kai diorthōmatōn ginomenōn tō ethnei toutō dia tēs sēs pronoias pantē te kai pantachou apodechometha kratiste phēlix meta pasēs eucharistias

pollEs eirEnEs tunchanontes dia sou kai diorthOmatOn ginomenOn tO ethnei toutO dia tEs sEs pronoias pantE te kai pantachou apodechometha kratiste phElix meta pasEs eucharistias

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pollēs eirēnēs tunchanontes dia sou kai katorthōmatōn ginomenōn tō ethnei toutō dia tēs sēs pronoias pantē te kai pantachou apodechometha kratiste phēlix meta pasēs eucharistias

pollEs eirEnEs tunchanontes dia sou kai katorthOmatOn ginomenOn tO ethnei toutO dia tEs sEs pronoias pantE te kai pantachou apodechometha kratiste phElix meta pasEs eucharistias

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pollēs eirēnēs tunchanontes dia sou kai katorthōmatōn ginomenōn tō ethnei toutō dia tēs sēs pronoias pantē te kai pantachou apodechometha kratiste phēlix meta pasēs eucharistias

pollEs eirEnEs tunchanontes dia sou kai katorthOmatOn ginomenOn tO ethnei toutO dia tEs sEs pronoias pantE te kai pantachou apodechometha kratiste phElix meta pasEs eucharistias

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pollēs eirēnēs tunchanontes dia sou kai katorthōmatōn ginomenōn tō ethnei toutō dia tēs sēs pronoias pantē te kai pantachou apodechometha kratiste phēlix meta pasēs eucharistias

pollEs eirEnEs tunchanontes dia sou kai katorthOmatOn ginomenOn tO ethnei toutO dia tEs sEs pronoias pantE te kai pantachou apodechometha kratiste phElix meta pasEs eucharistias

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Westcott/Hort - Transliterated
pantē te kai pantachou apodechometha kratiste phēlix meta pasēs eucharistias

pantE te kai pantachou apodechometha kratiste phElix meta pasEs eucharistias

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantē te kai pantachou apodechometha kratiste phēlix meta pasēs eucharistias

pantE te kai pantachou apodechometha kratiste phElix meta pasEs eucharistias

Apostolok 24:3 Hungarian: Karoli
Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt.

La agoj de la apostoloj 24:3 Esperanto
ni akceptas tion, cxiel kaj cxie, plej nobla Felikso, kun plena dankemeco.

Apostolien teot 24:3 Finnish: Bible (1776)
Me elämme hyvässä rauhassa sinun kauttas, ja ne asiat, jotka tässä kansassa oikein ja hyvin tehnyt ovat sinun toimellas, voimallinen Feliks, me aina ja joka paikassa hyväksi otamme kaikella kiitoksella.

Actes 24:3 French: Darby
Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillite, et que par ta prevoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, tres-excellent Felix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entiere gratitude.

Actes 24:3 French: Louis Segond (1910)
Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.

Actes 24:3 French: Martin (1744)
Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.

Apostelgeschichte 24:3 German: Modernized
Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.

Apostelgeschichte 24:3 German: Luther (1912)
Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.

Apostelgeschichte 24:3 German: Textbibel (1899)
das nehmen wir allerseits und überall mit großer Dankbarkeit hin, hochgeehrter Felix.

Atti 24:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siccome in grazia tua godiamo molta pace, e per la tua previdenza sono state fatte delle riforme a pro di questa nazione, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo, o eccellentissimo Felice, con ogni gratitudine.

Atti 24:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Godendo per te di molta pace, ed essendo molti buoni ordini stati fatti da te a questa nazione, per lo tuo provvedimento, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo con ogni ringraziamento, eccellentissimo Felice.

KISAH PARA RASUL 24:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka senantiasalah barang di mana-mana pun hamba sekalian menyambut semuanya itu dengan beberapa syukur.

Acts 24:3 Kabyle: NT
A lḥakem ameqqran ! S uḍebbaṛ-ik yelhan i d-yers lxiṛ d lehna ɣef tmurt-agi ! Ɣef wayagi, a Filiks ameqqran, ncekkeṛ-ik meṛṛa di mkul amkan ;

사도행전 24:3 Korean
`벨릭스 각하여 우리가 당신을 힘입어 태평을 누리고 또 이 민족이 당신의 선견을 인하여 여러 가지로 개량된 것을 우리가 어느 모양으로나 어느 곳에서나 감사 무지 하옵나이다

Actus Apostolorum 24:3 Latin: Vulgata Clementina
semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.

Apustuļu darbi 24:3 Latvian New Testament
Visteicamākais Fēliks! Un mēs vienmēr un visur to visā pateicībā atzīstam.

Apaðtalø darbø knyga 24:3 Lithuanian
mes, prakilnusis Feliksai, visuomet ir visur tai pripažįstame su didžiu dėkingumu.

Acts 24:3 Maori
Nui atu ta matou whakawhetai mo aua mea ka riro mai nei i a matou, i nga wa katoa, i nga wahi katoa, e Pirika, e te tangata pai rawa.

Apostlenes-gjerninge 24:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da vi har dig å takke for megen fred, og da ved din omsorg forbedringer i alle måter og på alle steder blir dette folk til del, så skjønner vi på dette, mektigste Feliks, med all takksigelse.

Hechos 24:3 Spanish: La Biblia de las Américas
nosotros, por todos los medios y en todas partes, reconocemos esto con profunda gratitud, oh excelentísimo Félix.

Hechos 24:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
nosotros, por todos los medios y en todas partes, reconocemos esto con profunda gratitud, oh excelentísimo Félix.

Hechos 24:3 Spanish: Reina Valera Gómez
en todo tiempo y en todo lugar lo recibimos con toda gratitud, oh excelentísimo Félix.

Hechos 24:3 Spanish: Reina Valera 1909
Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.

Hechos 24:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.

Atos 24:3 Bíblia King James Atualizada Português
Em tudo e em toda parte nós reconhecemos teus benefícios com profunda gratidão, ó excelentíssimo Félix.

Atos 24:3 Portugese Bible
em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.   

Faptele Apostolilor 24:3 Romanian: Cornilescu
Lucrul acesta îl mărturisim cu toată mulţămita, în toată vremea şi în tot locul.

Деяния 24:3 Russian: Synodal Translation (1876)
всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа.

Деяния 24:3 Russian koi8r
всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.

Acts 24:3 Shuar New Testament
Tuma asakmin iisha Ashφ matsatmanum tuke tsawant ti shiir yuminsamajme, uunta.

Apostagärningarna 24:3 Swedish (1917)
»Att vi genom dig åtnjuta mycken frid och ro, och att genom din försorg, ädle Felix, goda åtgärder hava blivit vidtagna för detta folk, det erkänna vi på allt sätt och allestädes, med många tacksägelser.

Matendo Ya Mitume 24:3 Swahili NT
Tunalipokea jambo hili kwa furaha daima na kutoa shukrani nyingi kwako kila mahali.

Mga Gawa 24:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay tinatanggap namin ito sa lahat ng mga paraan at sa lahat ng mga dako, kagalanggalang na Felix, ng buong pagpapasalamat.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:3 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝtigudǝy-ak wǝllen daɣ adag kul aratan olaɣnen kul win tǝgeɣ, ya ǝmizwar Felikǝs!

กิจการ 24:3 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าทั้งหลายรับอยู่ทุกประการทุกแห่งด้วยจิตกตัญญูเป็นที่ยิ่ง

Elçilerin İşleri 24:3 Turkish

Деяния 24:3 Ukrainian: NT
завсїди і всюди приймаємо (се), вельможний Феликсе, з усякою дякою.

Acts 24:3 Uma New Testament
Hawe'ea toe kitu'u oa' hi lolo tanuana' -kai, pai' uma ria kaputua-nakai mpo'uli' wori' wori' tarima kasi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:3 Vietnamese (1934)
Bẩm quan lớn Phê-lít, nhờ ơn quan mà chúng tôi được hưởng sự bình an trọn vẹn, và nhờ sự khôn ngoan của quan đổi được mọi tình tệ để giúp dân nầy, lúc nào và nơi nào chúng tôi cũng rất cảm tạ biết ơn quan vậy.

Acts 24:2
Top of Page
Top of Page