Acts 27:13
New International Version
When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.

New Living Translation
When a light wind began blowing from the south, the sailors thought they could make it. So they pulled up anchor and sailed close to the shore of Crete.

English Standard Version
Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.

Berean Study Bible
When a gentle south wind began to blow, they thought they had their opportunity. So they weighed anchor and sailed along, hugging the coast of Crete.

New American Standard Bible
When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.

King James Bible
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.

Holman Christian Standard Bible
When a gentle south wind sprang up, they thought they had achieved their purpose. They weighed anchor and sailed along the shore of Crete.

International Standard Version
When a gentle breeze began to blow from the south, they thought they could make it to Phoenix, so they hoisted anchor and began sailing along the shore of Crete.

NET Bible
When a gentle south wind sprang up, they thought they could carry out their purpose, so they weighed anchor and sailed close along the coast of Crete.

Aramaic Bible in Plain English
And when the south wind blew and they hoped to arrive according to their desire, they went around Crete.

GOD'S WORD® Translation
When a gentle breeze began to blow from the south, the men thought their plan would work. They raised the anchor and sailed close to the shore of Crete.

Jubilee Bible 2000
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, raising sails, they sailed close by Crete.

King James 2000 Bible
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, raising anchor, they sailed close by Crete.

American King James Version
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing there, they sailed close by Crete.

American Standard Version
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.

Douay-Rheims Bible
And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete.

Darby Bible Translation
And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.

English Revised Version
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.

Webster's Bible Translation
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.

Weymouth New Testament
And a light breeze from the south sprang up, so that they supposed they were now sure of their purpose. So weighing anchor they ran along the coast of Crete, hugging the shore.

World English Bible
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.

Young's Literal Translation
and a south wind blowing softly, having thought they had obtained their purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,

Handelinge 27:13 Afrikaans PWL
Toe die suidewind waai, het hulle gedink dat hulle hul plan kon uitvoer en die ankers gelig en teen Krete verbygeseil,

Veprat e Apostujve 27:13 Albanian
Dhe kur filloi të fryjë lehtë juga, duke menduar se mund të realizohej qëllimi i tyre, i ngritën spirancat dhe filluan të lundrojnë afër brigjeve të Kretës.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما نسمت ريح جنوب ظنوا انهم قد ملكوا مقصدهم فرفعوا المرساة وطفقوا يتجاوزون كريت على اكثر قرب

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:13 Armenian (Western): NT
Երբ հարաւային հովը մեղմութեամբ փչեց, կարծելով թէ հասած են իրենց առաջադրութեան՝ թուլցուցին խարիսխը ու նաւարկեցին Կրետէի քովէն:

Apostoluén Acteac. 27:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan egu-erdi haicea emequi altchatzen hassiric, bere intentionearen complimenduan ciradela vstez, partituric, costabazterca ceçaten aldetsuaz Creta.

De Zwölfbotngetaat 27:13 Bavarian
Wie ayn Weeng ayn Jaug aufkaam, gmainend s, dös pässeb schoon; sö zognd önn Ancker auf und fuernd ganz naahend an dyr Küstn entlang.

Деяния 27:13 Bulgarian
И когато подухна южен вятър, мислейки, че сполучиха целта си, те дигнаха котвата та плуваха близо покрай Крит.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時,南風微微吹起,他們以為正合所願,就起了錨,沿著克里特島航行。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时,南风微微吹起,他们以为正合所愿,就起了锚,沿着克里特岛航行。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這時微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。

使 徒 行 傳 27:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 時 , 微 微 起 了 南 風 , 他 們 以 為 得 意 , 就 起 了 錨 , 貼 近 革 哩 底 行 去 。

使 徒 行 傳 27:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 时 , 微 微 起 了 南 风 , 他 们 以 为 得 意 , 就 起 了 锚 , 贴 近 革 哩 底 行 去 。

Djela apostolska 27:13 Croatian Bible
Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu.

Skutky apoštolské 27:13 Czech BKR
A když počal vítr víti od poledne, majíce za to, že se budou umíněnou cestou držeti, i nahodilo se jim, že jeli blízko Kréty.

Apostelenes gerninger 27:13 Danish
Da der nu blæste en Sønden: vind op, mente de at have naaet deres Hensigt, lettede Anker og sejlede langs med og nærmere ind under Kreta.

Handelingen 27:13 Dutch Staten Vertaling
En alzo de zuidenwind zachtelijk waaide, meenden zij hun voornemen verkregen te hebben, en afgevaren zijnde, zeilden zij dicht voorbij Kreta henen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

Westcott and Hort 1881
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

Greek Orthodox Church 1904
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

Tischendorf 8th Edition
ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην

Stephanus Textus Receptus 1550
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υποπνευσαντος δε νοτου, δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι, αραντες ασσον παρελεγοντο την Κρητην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hypopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai, arantes asson parelegonto tēn Krētēn.

Hypopneusantos de notou doxantes tes protheseos kekratekenai, arantes asson parelegonto ten Kreten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hypopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn Krētēn.

Hypopneusantos de notou doxantes tes protheseos kekratekenai arantes asson parelegonto ten Kreten.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn

upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn

upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn

upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn

upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Westcott/Hort - Transliterated
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn

upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn

upopneusantos de notou doxantes tEs protheseOs kekratEkenai arantes asson parelegonto tEn krEtEn

Apostolok 27:13 Hungarian: Karoli
Mivel pedig déli szél kezdett lassan fúni, azt gondolván, hogy feltett szándékuknak uraivá lettek, elindulván, közelebb hajóztak el Kréta mellett.

La agoj de la apostoloj 27:13 Esperanto
Kaj kiam la suda vento blovis malpli forte, ili supozis, ke ili atingis sian celon, kaj levinte la ankrojn, ili preterveturis Kreton tre proksime.

Apostolien teot 27:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin etelätuuli rupesi puhaltamaan, luulivat he aikomisensa käyvän edes, läksivät matkaan ja purjehtivat Kretan ohitse lähempänä maata.

Actes 27:13 French: Darby
Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils etaient venus à bout de leur dessein, ils leverent l'ancre et cotoyerent de pres l'ile de Crete.

Actes 27:13 French: Louis Segond (1910)
Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.

Actes 27:13 French: Martin (1744)
Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.

Apostelgeschichte 27:13 German: Modernized
Da aber der Südwind wehete, und sie meineten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhuben sie sich gen Assos und fuhren an Kreta hin.

Apostelgeschichte 27:13 German: Luther (1912)
Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.

Apostelgeschichte 27:13 German: Textbibel (1899)
Da aber ein leichter Südwind wehte, dachten sie ihrer Absicht sicher zu sein, lichteten und fuhren ganz nahe an Kreta hin.

Atti 27:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essendosi intanto levato un leggero scirocco, e credendo essi d’esser venuti a capo del loro proposito, levate le àncore, si misero a costeggiare l’isola di Creta più da presso.

Atti 27:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, messosi a soffiar l’Austro, pensando esser venuti a capo del lor proponimento, levate le ancore, costeggiavano Creti più da presso.

KISAH PARA RASUL 27:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tatkala angin selatan bertiup sepoi-sepoi, mereka itu pun menyangka bahwa maksudnya sudah sampai, lalu membongkar sauh, serta berlayar menyusur pantai Kerete.

Acts 27:13 Kabyle: NT
Akken i d-yekker yiwen ubeḥri xfifen, ɣilen ad awḍen ɣer leqsed nsen. Refden amextaf n lbabuṛ, ṛuḥen rrif rrif n tegzirt n Kritus.

사도행전 27:13 Korean
남풍이 순하게 불매 저희가 득의한 줄 알고 닻을 감아 그레데 해변을 가까이 하고 행선하더니

Actus Apostolorum 27:13 Latin: Vulgata Clementina
Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.

Apustuļu darbi 27:13 Latvian New Testament
Dienvidu vējam pūšot, viņi domāja sasniegt savu nodomu, un pacēluši enkurus, brauca gar Krētu.

Apaðtalø darbø knyga 27:13 Lithuanian
Kai ėmė pūsti lengvas pietų vėjas, jie tikėjosi įvykdyti savo sumanymą ir, pakėlę inkarą, leidosi pirmyn palei Kretos krantus.

Acts 27:13 Maori
A ka pa rekareka te tonga, ka mea ratou kua taea ta ratou i whakaaro ai, ka hutia te punga; a miri haere ana i Kariti.

Apostlenes-gjerninge 27:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da det nu blåste en svak sønnenvind, tenkte de at de kunde fullføre sitt forsett; de lettet da, og seilte nær land langsmed Kreta.

Hechos 27:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando comenzó a soplar un moderado viento del sur, creyendo que habían logrado su propósito, levaron anclas y navegaban costeando a Creta.

Hechos 27:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando comenzó a soplar un moderado viento del sur, creyendo que habían logrado su propósito, levaron anclas y navegaban costeando a Creta.

Hechos 27:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y soplando una suave brisa del sur, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, izando velas, iban costeando Creta.

Hechos 27:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, iban cerca de la costa de Creta.

Hechos 27:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas , tenían cerca la costa de Creta.

Atos 27:13 Bíblia King James Atualizada Português
Soprando brandamente o vento sul, e acreditando eles haverem conseguido alcançar o que almejavam, levantaram âncoras e foram costeando Creta bem próximo da ilha.

Atos 27:13 Portugese Bible
Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.   

Faptele Apostolilor 27:13 Romanian: Cornilescu
Începuse să sufle un vînt uşor de miazăzi; şi, ca unii cari se credeau stăpîni pe ţintă, au ridicat ancorele, şi au pornit cu corabia pe marginea Cretei.

Деяния 27:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.

Деяния 27:13 Russian koi8r
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.

Acts 27:13 Shuar New Testament
Tuma asamtai ukunam nase nunkaania Tßpiriri ajakui, ii wΘtin yamaikia pΘnkeraiti, tu Enentßimsarmiayi. T·makui kanu emetai jiru J·usar Jφinkir Krφtianam ayamchik wearmiaji.

Apostagärningarna 27:13 Swedish (1917)
Och då nu en lindrig sunnanvind blåste upp, menade de sig hava målet vunnet, och lyfte ankar och foro tätt utmed Kreta.

Matendo Ya Mitume 27:13 Swahili NT
Basi, upepo mzuri wa kusi ulianza kuvuma, nao wakadhani wamefanikiwa lengo lao; hivyo wakang'oa nanga, wakaiendesha meli karibu sana na pwani ya Krete.

Mga Gawa 27:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marahang humihihip ang hanging timugan na inaakalang maisasagawa nila ang kanilang nasa, itinaas nila ang sinepete at namaybay sa baybayin ng Creta.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝllan den da as d-igar arat n aḍu wa n agala, tǝzzar ǝkkasan y ǝɣlal anaday, ǝglan, sammaḍaɣan y akal imosan gǝrwǝtlan ǝn Kǝret daɣ ǝhozan tǝšǝšwit-net, ǝɣilan ad ǝfrǝgan ǝmǝrǝdda igi n awa ǝran.

กิจการ 27:13 Thai: from KJV
เมื่อลมทิศใต้พัดมาเบาๆ เขาก็คิดว่าสมความปรารถนาแล้ว จึงถอนสมอแล่นเลียบฝั่งไปตามเกาะครีต

Elçilerin İşleri 27:13 Turkish
Güneyden hafif bir rüzgar esmeye başlayınca, bekledikleri anın geldiğini sanarak demir aldılar; Girit kıyısını yakından izleyerek ilerlemeye başladılar.

Деяния 27:13 Ukrainian: NT
Як же повіяв полуденнїй вітер, то, думаючи, що досягли свого заміру, знявшись поплили мимо Крита.

Acts 27:13 Uma New Testament
Nto'u toe, ngolu' ngkai selatan lompe' pewui-na. Toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, ma'ala-ramo mpokaliliu pomako' -ra hante kalompea' -na. Jadi', ra'ore' -mi ahe' to mpotaha kapal (to rahanga' balango'), pai' -ra kaliliu mewiwi' hi lewuto' Kreta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:13 Vietnamese (1934)
Vừa có gió nam non bắt đầu thổi, họ tưởng rằng có thể tới nơi mình đã định, thì kéo neo mà đi dọc theo gần đảo Cơ-rết.

Acts 27:12
Top of Page
Top of Page