Acts 27:31
New International Version
Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."

New Living Translation
But Paul said to the commanding officer and the soldiers, "You will all die unless the sailors stay aboard."

English Standard Version
Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”

Berean Study Bible
But Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved.”

New American Standard Bible
Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."

King James Bible
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

Holman Christian Standard Bible
Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."

International Standard Version
Paul told the centurion and the soldiers, "Unless these men remain onboard, you cannot be saved."

NET Bible
Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."

Aramaic Bible in Plain English
And when Paul saw it, he told the Centurion and the Soldiers: “If these do not stay in the ship, you cannot survive.”

GOD'S WORD® Translation
Paul told the officer and the soldiers, "If these sailors don't stay on the ship, you have no hope of staying alive."

Jubilee Bible 2000
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

King James 2000 Bible
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, you cannot be saved.

American King James Version
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, you cannot be saved.

American Standard Version
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

Douay-Rheims Bible
Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.

Darby Bible Translation
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship *ye* cannot be saved.

English Revised Version
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

Webster's Bible Translation
Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

Weymouth New Testament
But Paul, addressing Julius and the soldiers, said, "Your lives will be sacrificed, unless these men remain on board."

World English Bible
Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you can't be saved."

Young's Literal Translation
Paul said to the centurion and to the soldiers, 'If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'

Handelinge 27:31 Afrikaans PWL
Toe Sha’ul dit sien, sê hy vir die kaptein oor ’n honderd en die soldate: “As hierdie manne nie op die skip bly nie, kan julle nie gered word nie.”

Veprat e Apostujve 27:31 Albanian
Pali u tha centurionit dhe ushtarëve: ''Po nuk qëndruan këta në anije, ju nuk do të mund të shpëtoni''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:31 Arabic: Smith & Van Dyke
قال بولس لقائد المئة والعسكر ان لم يبق هؤلاء في السفينة فانتم لا تقدرون ان تنجوا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:31 Armenian (Western): NT
Բայց Պօղոս ըսաւ հարիւրապետին ու զինուորներուն. «Եթէ ասոնք չմնան նաւուն մէջ՝ դուք չէք կրնար փրկուիլ»:

Apostoluén Acteac. 27:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén Paulec Centenerari eta gendarmesey, Baldin hauc vncian ezpadaude, çuec ecin salua çaitezquete.

De Zwölfbotngetaat 27:31 Bavarian
gwarnt dyr Pauls önn Haauptman und d Harstner: "Kenntß n dös nit; wenn si die verzieghnd, ist s gar mit enk!"

Деяния 27:31 Bulgarian
Павел рече на стотника и на войниците: Ако тия не останат в кораба, вие не можете да се избавите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅對百夫長和士兵們說:「這些人如果不留在船上,你們就不能獲救。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗对百夫长和士兵们说:“这些人如果不留在船上,你们就不能获救。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”

使 徒 行 傳 27:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 對 百 夫 長 和 兵 丁 說 : 這 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 們 必 不 能 得 救 。

使 徒 行 傳 27:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 对 百 夫 长 和 兵 丁 说 : 这 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 们 必 不 能 得 救 。

Djela apostolska 27:31 Croatian Bible
reče Pavao satniku i vojnicima: Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!

Skutky apoštolské 27:31 Czech BKR
I řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti.

Apostelenes gerninger 27:31 Danish
da sagde Paulus til Høvedsmanden og til Stridsmændene: »Dersom disse ikke blive i Skibet, kunne I ikke reddes.«

Handelingen 27:31 Dutch Staten Vertaling
Zeide Paulus tot den hoofdman en tot de krijgsknechten: Indien dezen in het schip niet blijven, gij kunt niet behouden worden.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
ε ἴπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ο Παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις, Εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω, υμεις σωθηναι ου δυνασθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen ho Paulos tō hekatontarchē kai tois stratiōtais Ean mē houtoi meinōsin en tō ploiō, hymeis sōthēnai ou dynasthe.

eipen ho Paulos to hekatontarche kai tois stratiotais Ean me houtoi meinosin en to ploio, hymeis sothenai ou dynasthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen ho Paulos tō hekatontarchē kai tois stratiōtais Ean mē houtoi meinōsin en tō ploiō, hymeis sōthēnai ou dynasthe.

eipen ho Paulos to hekatontarche kai tois stratiotais Ean me houtoi meinosin en to ploio, hymeis sothenai ou dynasthe.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Westcott/Hort - Transliterated
eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō umeis sōthēnai ou dunasthe

eipen o paulos tO ekatontarchE kai tois stratiOtais ean mE outoi meinOsin en tO ploiO umeis sOthEnai ou dunasthe

Apostolok 27:31 Hungarian: Karoli
Monda Pál a századosnak és a vitézeknek: Ha ezek a hajóban nem maradnak, ti meg nem szabadulhattok.

La agoj de la apostoloj 27:31 Esperanto
Pauxlo diris al la centestro kaj la soldatoj:Se cxi tiuj ne restos en la sxipo, vi ne povas savigxi.

Apostolien teot 27:31 Finnish: Bible (1776)
Niin Paavali sanoi sadanpäämiehelle ja sotamiehille: ellei nämät haahdessa pysy, ette suinkaan henkeänne pelasta.

Actes 27:31 French: Darby
dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez etre sauves.

Actes 27:31 French: Louis Segond (1910)
Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.

Actes 27:31 French: Martin (1744)
Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.

Apostelgeschichte 27:31 German: Modernized
sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, so könnt ihr nicht beim Leben bleiben.

Apostelgeschichte 27:31 German: Luther (1912)
sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.

Apostelgeschichte 27:31 German: Textbibel (1899)
sagte Paulus zu dem Hauptmann und den Soldaten: wenn sie nicht im Schiff bleiben, ist für euch keine Rettung.

Atti 27:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Paolo disse al centurione ed ai soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare.

Atti 27:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Paolo disse al centurione, ed a’ soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare.

KISAH PARA RASUL 27:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka berkatalah Paulus kepada penghulu laskar dan segala laskar itu, "Jikalau mereka itu tiada tinggal di kapal, maka Tuan-tuan ini sekali-kali tiada dapat selamat."

Acts 27:31 Kabyle: NT
Dɣa Bulus yenna i lqebṭan d lɛeskeṛ-is : M'ur qqimen ara yergazen-agi di lbabuṛ, ur tezmirem ara aț-țmenɛem ! S

사도행전 27:31 Korean
바울이 백부장과 군사들에게 이르되 `이 사람들이 배에 있지 아니하면 너희가 구원을 얻지 못하리라' 하니

Actus Apostolorum 27:31 Latin: Vulgata Clementina
dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.

Apustuļu darbi 27:31 Latvian New Testament
Tad Pāvils sacīja virsniekiem un kareivjiem: Ja šie kuģī nepaliek, jūs nevarat tikt izglābti.

Apaðtalø darbø knyga 27:31 Lithuanian
Paulius tarė šimtininkui ir kareiviams: “Jeigu šitie nepasiliks laive, jūs neišsigelbėsite”.

Acts 27:31 Maori
Ka mea a Paora ki te keneturio ratou ko nga hoia, Ki te kore enei e noho ki te kaipuke, e kore koutou e taea te whakaora.

Apostlenes-gjerninge 27:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da sa Paulus til høvedsmannen og til krigsfolket: Dersom ikke disse blir ombord i skibet, kan I ikke bli berget.

Hechos 27:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podréis salvaros.

Hechos 27:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pablo dijo al centurión y a los soldados: "Si éstos no permanecen en la nave, ustedes no podrán salvarse."

Hechos 27:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podéis salvaros.

Hechos 27:31 Spanish: Reina Valera 1909
Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.

Hechos 27:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no se quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.

Atos 27:31 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Paulo declarou ao centurião e aos soldados: “Caso estes homens não permaneçam conosco a bordo, vós não podereis ser salvos!”

Atos 27:31 Portugese Bible
disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.   

Faptele Apostolilor 27:31 Romanian: Cornilescu
Pavel a zis sutaşului şi ostaşilor: ,,Dacă oamenii aceştia nu vor rămînea în corabie, nu puteţi fi scăpaţi.``

Деяния 27:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.

Деяния 27:31 Russian koi8r
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.

Acts 27:31 Shuar New Testament
Tura tuma Wßiniak Papru suntara Kapitißntrin tura ni suntarincha ujakmiayi. "Ausha uunt kanunman enketainiachkuinkia atumsha uwemprashtatrume" Tφmiayi.

Apostagärningarna 27:31 Swedish (1917)
Då sade Paulus till hövitsmannen och krigsmännen: »Om icke dessa stanna kvar på skeppet, så kunnen I icke räddas.»

Matendo Ya Mitume 27:31 Swahili NT
Lakini Paulo alimwambia yule ofisa wa jeshi na askari wake, "Kama wanamaji hawa hawabaki ndani ya meli, hamtaokoka."

Mga Gawa 27:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay sinabi ni Pablo sa senturion at sa mga kawal, Maliban na magsipanatili ang mga ito sa daong, kayo'y hindi mangakaliligtas.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:31 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inna Bulǝs i kabtan ǝd sojitan: «Meddan en, as ǝgmadan aɣlal wa, wǝdi wǝr dawan-t-illa agamad ǝd man-nawan.»

กิจการ 27:31 Thai: from KJV
เปาโลจึงกล่าวแก่นายร้อยและพวกทหารว่า "ถ้าคนเหล่านั้นไม่คงอยู่ในกำปั่น ท่านทั้งหลายจะรอดตายไม่ได้เลย"

Elçilerin İşleri 27:31 Turkish
Ama Pavlus yüzbaşıyla askerlere, ‹‹Bunlar gemide kalmazsa, siz kurtulamazsınız›› dedi.

Деяния 27:31 Ukrainian: NT
сказав Павел сотникові й воїнам: Коли сї не зістануть ся на кораблї, то ви не можете спасти ся.

Acts 27:31 Uma New Testament
Mpohilo toe, na'uli' Paulus mpo'uli' -ki tadulako hante tantara-na: "Ane malai-ra topobago toera ngkai kapal, bate uma-koi mpai' tuwu'!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:31 Vietnamese (1934)
thì Phao-lô nói với thầy đội và lính rằng: Nếu những người nầy chẳng cứ ở trong tàu, thì các ông chẳng được cứu.

Acts 27:30
Top of Page
Top of Page