Ecclesiastes 5:11
New International Version
As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owners except to feast their eyes on them?

New Living Translation
The more you have, the more people come to help you spend it. So what good is wealth--except perhaps to watch it slip through your fingers!

English Standard Version
When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?

Berean Study Bible
When good things increase, so do those who consume them; what then is the profit to the owner, except to behold them with his eyes?

New American Standard Bible
When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look on?

King James Bible
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?

Holman Christian Standard Bible
When good things increase, the ones who consume them multiply; what, then, is the profit to the owner, except to gaze at them with his eyes?

International Standard Version
When possessions increase, so does the number of consumers; therefore what good are they to their owners, except to look at them?

NET Bible
When someone's prosperity increases, those who consume it also increase; so what does its owner gain, except that he gets to see it with his eyes?

GOD'S WORD® Translation
As the number of goods increase, so do the number of people who consume them. What do owners gain [from all their goods] except [the opportunity] to look at them?

Jubilee Bible 2000
When goods increase, those that eat them are increased; and what good is there to the owners thereof, except the beholding of them with their eyes?

King James 2000 Bible
When goods increase, they are increased that eat them: so what good is there to the owners, except the beholding of them with their eyes?

American King James Version
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?

American Standard Version
When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding of them with his eyes?

Douay-Rheims Bible
Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes?

Darby Bible Translation
When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding [of them] with his eyes?

English Revised Version
When goods increase, they are increased that eat them: and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding of them with his eyes?

Webster's Bible Translation
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners of them, saving the beholding of them with their eyes?

World English Bible
When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?

Young's Literal Translation
In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit is to its possessor except the sight of his eyes?

Prediker 5:11 Afrikaans PWL
As die besittings vermeerder, word hulle wat dit opeet ook meer en watter voordeel is daar vir die eienaars, behalwe om dit met sy oë te aanskou?

Predikuesi 5:11 Albanian
Kur rritet pasuria, shtohen edhe ata që e përpijnë; dhe çfarë përfitimi kanë prej saj pronarët, veç asaj që e shohin me sytë e tyre?

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا كثرت الخيرات كثر الذين يأكلونها واي منفعة لصاحبها الا رؤيتها بعينيه.

Dyr Prödiger 5:11 Bavarian
Und haat ainer allweil meerer, höngend aau allweil meerer dran. Was haat naacherd dyr Bsitzer non dyrvon? Anschaun derf yr s!

Еклесиаст 5:11 Bulgarian
Когато се умножават благата, Умножават се и ония, които ги ядат; И каква полза има на притежателите им Освен да [ги] гледат с очите си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
貨物增添,吃的人也增添,物主得什麼益處呢?不過眼看而已。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已。

傳 道 書 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
貨 物 增 添 , 吃 的 人 也 增 添 , 物 主 得 甚 麼 益 處 呢 ? 不 過 眼 看 而 已 !

傳 道 書 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
货 物 增 添 , 吃 的 人 也 增 添 , 物 主 得 甚 麽 益 处 呢 ? 不 过 眼 看 而 已 !

Ecclesiastes 5:11 Croatian Bible
Gdje je mnogo bogatstva, mnogo je i gotovana, pa kakva je korist od toga gospodaru, osim što ga očima gleda?

Kazatel 5:11 Czech BKR
Kde jest mnoho statku, mnoho bývá i těch, kteříž jedí jej. Jakýž tedy má užitek pán jeho? Jediné, že očima svýma hledí na něj.

Prædikeren 5:11 Danish
Jo mere Gods, des flere til at fortære det, og hvad Gavn har Ejeren da deraf, ud over at hans Øjne ser det?

Prediker 5:11 Dutch Staten Vertaling
De slaap des arbeiders is zoet, hij hebbe weinig of veel gegeten; maar de zatheid des rijken laat hem niet slapen.

Swete's Septuagint
ἐν πλήθει ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν· καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ᾽ αὐτῆς; ὅτι ἀρχὴ τοῦ ὁρᾷν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
בִּרְבֹות֙ הַטֹּובָ֔ה רַבּ֖וּ אֹוכְלֶ֑יהָ וּמַה־כִּשְׁרֹון֙ לִבְעָלֶ֔יהָ כִּ֖י אִם־ [רְאִיַּת כ] (רְא֥וּת ק) עֵינָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ברבות הטובה רבו אוכליה ומה־כשרון לבעליה כי אם־ [ראית כ] (ראות ק) עיניו׃

Aleppo Codex
י ברבות הטובה רבו אוכליה ומה כשרון לבעליה כי אם ראית (ראות) עיניו

Prédikátor 5:11 Hungarian: Karoli
Mikor megszaporodik a jószág, megszaporodnak annak megemésztõi is; mi haszna van azért benne urának, hanem hogy csak reá néz szemeivel?

La predikanto 5:11 Esperanto
Ju pli estas da havo, des pli multaj estas gxiaj konsumantoj; kaj kian profiton havas gxia mastro, krom vidi gxin per siaj okuloj?

SAARNAAJA 5:11 Finnish: Bible (1776)
Omaisuuden karttuessa karttuvat sen syöjätkin; ja mitä muuta etua siitä on haltijallensa, kuin että silmillään sen näkee?

Ecclésiaste 5:11 French: Darby
Avec l'augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi; et quel profit en a le maitre, sauf qu'il les voit de ses yeux?

Ecclésiaste 5:11 French: Louis Segond (1910)
Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux?

Ecclésiaste 5:11 French: Martin (1744)
Où il y a beaucoup de bien, là il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en revient-il à son maître, sinon qu'il le voit de ses yeux?

Prediger 5:11 German: Modernized
Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was geneußt sein, der es hat, ohne daß er's mit Augen ansiehet?

Prediger 5:11 German: Luther (1912)
Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht?

Prediger 5:11 German: Textbibel (1899)
Mehrt sich das Gut, so mehren sich, die es verzehren, und welchen Gewinn hat sein Besitzer davon, als den Anblick?

Ecclesiaste 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando abbondano i beni, abbondano anche quei che li mangiano; e che pro ne viene ai possessori, se non di veder quei beni coi loro occhi?

Ecclesiaste 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dove son molti beni, sono anche molti mangiatori di essi; e che pro ne torna al padrone di essi, salvo la vista degli occhi?

PENGKHOTBAH 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barang di mana bertambah-tambah harta, di sanapun bertambah-tambah orang yang makan dia; maka apakah faedahnya kepada orang yang empunya dia, melainkan penglihatan matanya juga?

전도서 5:11 Korean
노동자는 먹는 것이 많든지 적든지 잠을 달게 자거니와 부자는 배부름으로 자지 못하느니라

Ecclesiastes 5:11 Latin: Vulgata Clementina
Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis ?

Koheleto knyga 5:11 Lithuanian
Kur daug gėrybių, ten daug ir valgančių. Tad kokia nauda yra savininkui iš turtų? Nebent ta, kad jis mato juos savo akimis.

Ecclesiastes 5:11 Maori
Ki te maha nga rawa, ka tokomaha ano nga tangata hei kai: he aha hoki te pai ki te tangata nana aua mea? Ko te matakitaki kau atu a ona kanohi.

Predikerens 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jo mere gods dess flere til å fortære det; og hvad gagn har dets eier av det, annet enn at han får se det?

Eclesiastés 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando aumentan los bienes, aumentan también los que los consumen. Así, pues, ¿cuál es la ventaja para sus dueños, sino ver los con sus ojos?

Eclesiastés 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando aumentan los bienes, Aumentan también los que los consumen. Así, pues, ¿cuál es la ventaja para sus dueños, sino verlos con sus ojos?

Eclesiastés 5:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando los bienes aumentan, también aumentan los que los consumen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos?

Eclesiastés 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan sus comedores. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino ver los con sus ojos?

Eclesiastés 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan los que los comen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos?

Eclesiastes 5:11 Bíblia King James Atualizada Português
Onde aumentam os bens, aumenta o número daqueles que os devoram; que vantagem trazem os bens ao seu proprietário, senão dar um pouco de alegria aos seus olhos?

Eclesiastes 5:11 Portugese Bible
Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?   

Ecclesiast 5:11 Romanian: Cornilescu
Cînd se înmulţesc bunătăţile, se înmulţesc şi ceice le papă: şi ce folos mai are din ele stăpînul lor decît că le vede cu ochii?

Екклесиаст 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?

Екклесиаст 5:11 Russian koi8r
(5-10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?

Predikaren 5:11 Swedish (1917)
När ägodelarna förökas, bliva ock de som äta av dem många; och till vad gagn äro de då för ägaren, utom att hans ögon få se dem?

Ecclesiastes 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka ang mga pag-aari ay nagsisidami, ay nagsisidami silang nagsisikain ng mga yaon: at anong pakinabang mayroon ang may-ari niyaon, kundi ang mamasdan ng kaniyang mga mata?

ปัญญาจารย์ 5:11 Thai: from KJV
เมื่อของดีเพิ่มพูนขึ้น คนกินก็มีคับคั่งขึ้น คนที่เป็นเจ้าของทรัพย์จะได้ประโยชน์อะไร นอกจากจะได้ชมเล่นเป็นขวัญตาเท่านั้น

Vaiz 5:11 Turkish
Mal çoğaldıkça yiyeni de çoğalır.
Sahibine ne yararı var, seyretmekten başka?

Truyeàân Ñaïo 5:11 Vietnamese (1934)
Hễ của cải thêm nhiều chừng nào, kẻ ăn cũng thêm nhiều chừng nấy. Chủ của cải được ích gì hơn là xem thấy nó trước mặt chăng?

Ecclesiastes 5:10
Top of Page
Top of Page