Ephesians 2:2
New International Version
in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.

New Living Translation
You used to live in sin, just like the rest of the world, obeying the devil--the commander of the powers in the unseen world. He is the spirit at work in the hearts of those who refuse to obey God.

English Standard Version
in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience—

Berean Study Bible
in which you used to walk when you conformed to the ways of this world and of the ruler of the power of the air, the spirit who is now at work in the sons of disobedience.

New American Standard Bible
in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.

King James Bible
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

Holman Christian Standard Bible
in which you previously walked according to the ways of this world, according to the ruler who exercises authority over the lower heavens, the spirit now working in the disobedient.

International Standard Version
that you once practiced as you lived according to the ways of this present world and according to the ruler of the power of the air, the spirit that is now active in those who are disobedient.

NET Bible
in which you formerly lived according to this world's present path, according to the ruler of the kingdom of the air, the ruler of the spirit that is now energizing the sons of disobedience,

Aramaic Bible in Plain English
And these things in which you walked from the first, you were in them according to the secular life of this world and according to the will of The Ruler of The Authority of The Air and of this spirit which is diligent in the children of disobedience.

GOD'S WORD® Translation
You followed the ways of this present world and its spiritual ruler. This ruler continues to work in people who refuse to obey God.

Jubilee Bible 2000
in which in time past ye walked according to the course of this world, according to the will of the prince of the power of this air, the spirit that now works in the sons of disobedience,

King James 2000 Bible
In which in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience:

American King James Version
Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience:

American Standard Version
wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;

Douay-Rheims Bible
Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief:

Darby Bible Translation
in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience:

English Revised Version
wherein aforetime ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;

Webster's Bible Translation
In which in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

Weymouth New Testament
which were once habitual to you while you walked in the ways of this world and obeyed the Prince of the powers of the air, the spirits that are now at work in the hearts of the sons of disobedience--to you God has given Life.

World English Bible
in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience;

Young's Literal Translation
in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience,

Efesiërs 2:2 Afrikaans PWL
waarin julle vroeër, volgens die sekulêre lewe van hierdie wêreld en volgens die heersers, die outoriteit van die lug en van hierdie gees wat ywerig is in die kinders van ongehoorsaamheid, geleef het

Efesianëve 2:2 Albanian
në të cilat keni ecur dikur, sipas ecjës së kësaj bote, sipas prijësit të pushtetit të erës, sipas frymës që vepron tani në bijtë e mosbindjes,

ﺃﻓﺴﺲ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
التي سلكتم فيها قبلا حسب دهر هذا العالم حسب رئيس سلطان الهواء الروح الذي يعمل الآن في ابناء المعصية

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:2 Armenian (Western): NT
Անոնց մէջ ժամանակին կ՚ընթանայիք՝ այս աշխարհի ընթացքին համաձայն, օդի իշխանութեան իշխանին համաձայն, այն ոգիին՝ որ հիմա կը ներգործէ անհնազանդութեան որդիներուն մէջ:

Ephesianoetara. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinétan noizpait ebili içan baitzarete mundu hunen cursuaren araura, airearen bothereco princearen araura, cein baita desobedientiazco haourretan orain obratzen duen spiritua:

D Effhauser 2:2 Bavarian
Fürstn von derer Welt beherrschn, der was aau ietz non wirkt in dene, wo yn n Herrgot unglos seind.

Ефесяни 2:2 Bulgarian
в които сте ходили някога според вървежа на тоя свят, по княза на въздушната власт, на духа, който сега действува в синовете на непокорството;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在其中,你們從前行事為人,是順著這世界的潮流,順著那空中勢力的掌權者,就是現今在那些不信從的兒女裡面做工的靈。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在其中,你们从前行事为人,是顺着这世界的潮流,顺着那空中势力的掌权者,就是现今在那些不信从的儿女里面做工的灵。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。

以 弗 所 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 你 們 在 其 中 行 事 為 人 , 隨 從 今 世 的 風 俗 , 順 服 空 中 掌 權 者 的 首 領 , 就 是 現 今 在 悖 逆 之 子 心 中 運 行 的 邪 靈 。

以 弗 所 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 你 们 在 其 中 行 事 为 人 , 随 从 今 世 的 风 俗 , 顺 服 空 中 掌 权 者 的 首 领 , 就 是 现 今 在 悖 逆 之 子 心 中 运 行 的 邪 灵 。

Poslanica Efežanima 2:2 Croatian Bible
u kojima ste nekoć živjeli po Eonu ovoga svijeta, po Knezu vlasti zraka, po tomu duhu koji sada djeluje u sinovima neposlušnima.

Efezským 2:2 Czech BKR
V nichž jste někdy chodili podle obyčeje světa tohoto a podle knížete mocného v povětří, ducha toho, kterýž nyní dělá v synech zpoury.

Efeserne 2:2 Danish
hvori I fordum vandrede efter denne Verdens Tidsaand, efter hans Vis, som hersker over Luftens Magt, over den Aand, der nu er virksom i Genstridighedens Børn,

Efeziërs 2:2 Dutch Staten Vertaling
In welke gij eertijds gewandeld hebt, naar de eeuw dezer wereld, naar den overste van de macht der lucht, van den geest, die nu werkt in de kinderen der ongehoorzaamheid;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

Westcott and Hort 1881
ἐν αἷς ποτὲ περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθίας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν αἷς ποτὲ περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθίας / ἀπειθείας·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν αἷς ποτὲ περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

Greek Orthodox Church 1904
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὅς ποτέ περιπατέω κατά ὁ αἰών ὁ κόσμος οὗτος κατά ὁ ἄρχων ὁ ἐξουσία ὁ ἀήρ ὁ πνεῦμα ὁ νῦν ἐνεργέω ἐν ὁ υἱός ὁ ἀπείθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας

Stephanus Textus Receptus 1550
εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου, κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος, του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en hais pote periepatēsate kata ton aiōna tou kosmou toutou, kata ton archonta tēs exousias tou aeros, tou pneumatos tou nyn energountos en tois huiois tēs apeitheias;

en hais pote periepatesate kata ton aiona tou kosmou toutou, kata ton archonta tes exousias tou aeros, tou pneumatos tou nyn energountos en tois huiois tes apeitheias;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en hais pote periepatēsate kata ton aiōna tou kosmou toutou, kata ton archonta tēs exousias tou aeros, tou pneumatos tou nyn energountos en tois huiois tēs apeithias;

en hais pote periepatesate kata ton aiona tou kosmou toutou, kata ton archonta tes exousias tou aeros, tou pneumatos tou nyn energountos en tois huiois tes apeithias;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ais pote periepatēsate kata ton aiōna tou kosmou toutou kata ton archonta tēs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tēs apeitheias

en ais pote periepatEsate kata ton aiOna tou kosmou toutou kata ton archonta tEs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tEs apeitheias

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ais pote periepatēsate kata ton aiōna tou kosmou toutou kata ton archonta tēs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tēs apeitheias

en ais pote periepatEsate kata ton aiOna tou kosmou toutou kata ton archonta tEs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tEs apeitheias

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ais pote periepatēsate kata ton aiōna tou kosmou toutou kata ton archonta tēs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tēs apeitheias

en ais pote periepatEsate kata ton aiOna tou kosmou toutou kata ton archonta tEs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tEs apeitheias

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ais pote periepatēsate kata ton aiōna tou kosmou toutou kata ton archonta tēs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tēs apeitheias

en ais pote periepatEsate kata ton aiOna tou kosmou toutou kata ton archonta tEs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tEs apeitheias

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:2 Westcott/Hort - Transliterated
en ais pote periepatēsate kata ton aiōna tou kosmou toutou kata ton archonta tēs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tēs apeitheias

en ais pote periepatEsate kata ton aiOna tou kosmou toutou kata ton archonta tEs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tEs apeitheias

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ais pote periepatēsate kata ton aiōna tou kosmou toutou kata ton archonta tēs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tēs apeitheias

en ais pote periepatEsate kata ton aiOna tou kosmou toutou kata ton archonta tEs exousias tou aeros tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tEs apeitheias

Efézusiakhoz 2:2 Hungarian: Karoli
Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegõbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik;

Al la efesanoj 2:2 Esperanto
en kiuj vi iam iradis laux la vojo de cxi tiu mondo, laux la estro de la potenco de la aero, de la spirito, kiu nun energias en la filoj de malobeo;

Kirje efesolaisille 2:2 Finnish: Bible (1776)
Joissa te muinen vaelsitte, tämän maailman juoksun jälkeen ja sen pääruhtinaan, jolla tuulessa valta on, nimittäin sen hengen jälkeen, joka nyt epäuskoisissa lapsissa vaikuttaa,

Éphésiens 2:2 French: Darby
(dans lesquels vous avez marche autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorite de l'air, de l'esprit qui opere maintenant dans les fils de la desobeissance;

Éphésiens 2:2 French: Louis Segond (1910)
dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

Éphésiens 2:2 French: Martin (1744)
Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].

Epheser 2:2 German: Modernized
in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrschet, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,

Epheser 2:2 German: Luther (1912)
in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,

Epheser 2:2 German: Textbibel (1899)
in welchen ihr einst wandeltet gemäß dem Zeitalter dieser Welt, gemäß dem Herrscher des Reiches der Luft, des Geistes, der jetzt noch wirkt in den Söhnen des Ungehorsams,

Efesini 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
ai quali un tempo vi abbandonaste seguendo l’andazzo di questo mondo, seguendo il principe della potestà dell’aria, di quello spirito che opera al presente negli uomini ribelli;

Efesini 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ne’ quali già camminaste, seguendo il secolo di questo mondo, secondo il principe della podestà dell’aria, dello spirito che opera al presente ne’ figliuoli della disubbidienza.

EFESUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang dahulu kamu lakukan menurut istiadat dunia ini, ialah menurut kuasa penguasa di udara, yaitu roh yang lagi bekerja di dalam hati anak-anak durhaka.

Ephesians 2:2 Kabyle: NT
tețɛicim di ddnub, tewwi-kkun ddunit, tḍefṛem Cciṭan, sselṭan n ddunit-agi i gțekellixen ar tura wid ur nḍuɛ ara Sidi Ṛebbi.

에베소서 2:2 Korean
그 때에 너희가 그 가운데서 행하여 이 세상 풍속을 좇고 공중의 권세 잡은 자를 따랐으니 곧 지금 불순종의 아들들 가운데서 역사하는 영(靈)이라

Ephesios 2:2 Latin: Vulgata Clementina
in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,

Efeziešiem 2:2 Latvian New Testament
Kuros kādreiz dzīvojāt, pakļāvušies šīs pasaules laikmetam, pakļauti gaisa valsts valdniekam, garam, kas vēl tagad darbojas nepaklausības bērnos.

Laiðkas efezieèiams 2:2 Lithuanian
kuriuose kadaise gyvenote pagal šio pasaulio būdą, paklusdami kunigaikščiui, viešpataujančiam ore, dvasiai, kuri dabar veikia neklusnumo vaikuose.

Ephesians 2:2 Maori
I haereerea ra e koutou i mua i runga i ta tenei ao tikanga, i ta te rangatira o te kaha o nga kapua, o te wairua e mahi nei inaianei i roto i nga tama a te tutu.

Efeserne 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som I fordum vandret i efter denne verdens løp, efter høvdingen over luftens makter, den ånd som nu er virksom i vantroens barn,

Efesios 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
en los cuales anduvisteis en otro tiempo según la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia,

Efesios 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
en los cuales anduvieron en otro tiempo según la corriente (la época) de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia.

Efesios 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
en los cuales anduvisteis en otro tiempo, conforme a la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia;

Efesios 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
En que en otro tiempo anduvisteis conforme á la condición de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de desobediencia:

Efesios 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en que en otro tiempo anduvisteis conforme a la condición de este mundo, conforme a la voluntad del príncipe de la potestad de este aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de incredulidad,

Efésios 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
nos quais andastes no passado, conforme o curso deste sistema mundial, de acordo com o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.

Efésios 2:2 Portugese Bible
nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,   

Efeseni 2:2 Romanian: Cornilescu
în cari trăiaţi odinioară, după mersul lumii acesteia, după domnul puterii văzduhului, a duhului care lucrează acum în fiii neascultării.

К Ефесянам 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,

К Ефесянам 2:2 Russian koi8r
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,

Ephesians 2:2 Shuar New Testament
Nu tunaanum J· nunkanam pujuinia nujai mΘtek tuke wekainiuyarme. T·rarum uunt iwianchi wakeramuri umirniuyarme. Uunt iwianch Ashφ Y·san umirainiatsna nuna akatenawai.

Efesierbrevet 2:2 Swedish (1917)
i vilka I förut vandraden, efter denna världs och tidsålders sätt, i det I följden fursten över luftens härsmakt, över den andemakt som nu är verksam i de ohörsamma.

Waefeso 2:2 Swahili NT
Wakati ule mliishi kufuatana na mtindo mbaya wa ulimwengu huu, mkawa mnamtii mtawala wa pepo wenye nguvu wa anga, pepo ambao huwatawala sasa watu wasiomtii Mungu.

Mga Taga-Efeso 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na inyong nilakaran noong una ayon sa lakad ng sanglibutang ito, ayon sa pangulo ng mga kapangyarihan ng hangin, ng espiritu na ngayon ay gumagawa sa mga anak ng pagsuway;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:2 Tawallamat Tamajaq NT
Dat awa tǝššokalam daɣ arak mazalan win, tǝlkâmam y alxal wa n ǝddǝnet, tǝlkâmam y awa ira ǝmuzar ǝn kǝl ǝtǝnkul win alhawa, a t-imosan infas wa ixkaman daɣ nǝmmǝzray ǝn Mǝššina daɣ ǝddǝnet.

เอเฟซัส 2:2 Thai: from KJV
ครั้งเมื่อก่อนท่านเคยประพฤติตามวิถีของโลกนี้ตามเจ้าแห่งอำนาจในย่านอากาศ คือวิญญาณที่ครอบครองอยู่ในบุตรแห่งการไม่เชื่อฟัง

Efesliler 2:2 Turkish

Ефесяни 2:2 Ukrainian: NT
в котрих колись ходили по віку сьвіта сього, робом князя власти воздушної, духа, що тепер орудує в синах перекору,

Ephesians 2:2 Uma New Testament
Nto'u toe, po'ingku-ni eo-eo-na mpotuku' kabiasaa tauna to dada'a hi dunia' toi, koi' mpotuku' konoa Magau' Anudaa'. Magau' Anudaa' toei, tadulako to mpokuasai anudaa' to hi lolo raoa. Duu' hewa toe lau, mobago oa' -i hi rala nono tauna to uma mengkoru hi Alata'ala.

EÂ-pheâ-soâ 2:2 Vietnamese (1934)
đều là những sự anh em xưa đã học đòi, theo thói quen đời nầy, vâng phục vua cầm quyền chốn không trung tức là thần hiện đương hành động trong các con bạn nghịch.

Ephesians 2:1
Top of Page
Top of Page