Exodus 2:20
New International Version
"And where is he?" Reuel asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."

New Living Translation
"Then where is he?" their father asked. "Why did you leave him there? Invite him to come and eat with us."

English Standard Version
He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”

Berean Study Bible
“So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”

New American Standard Bible
He said to his daughters, "Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat."

King James Bible
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

Holman Christian Standard Bible
So where is he?" he asked his daughters. "Why then did you leave the man behind? Invite him to eat dinner."

International Standard Version
"Then where is he?" He asked his daughters. "Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat."

NET Bible
He said to his daughters, "So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us."

GOD'S WORD® Translation
Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper."

Jubilee Bible 2000
And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.

King James 2000 Bible
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.

American King James Version
And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.

American Standard Version
And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.

Douay-Rheims Bible
But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.

Darby Bible Translation
And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.

English Revised Version
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

Webster's Bible Translation
And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

World English Bible
He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."

Young's Literal Translation
and he saith unto his daughters, 'And where is he? why is this? -- ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'

Eksodus 2:20 Afrikaans PWL
Hy sê vir sy dogters: “Waar is hy dan? Waarom het julle die man daar laat staan? Nooi hom dat hy iets kan eet.”

Eksodi 2:20 Albanian
Atëherë ai u tha bijave të tij: "Po ai ku është? Pse e latë këtë njeri? Thirreni, të vijë të hajë".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما.

Dyr Auszug 2:20 Bavarian
"Was; und dönn habtß ainfach dortlaassn? Holtß n glei und ladtß n zo n Össn ein!"

Изход 2:20 Bulgarian
И той рече на дъщерите си: А где е той? защо оставихте човека? повикайте го да яде хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他對女兒們說:「那個人在哪裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”

出 埃 及 記 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 女 兒 們 說 : 「 那 個 人 在 那 裡 ? 你 們 為 甚 麼 撇 下 他 呢 ? 你 們 去 請 他 來 吃 飯 。 」

出 埃 及 記 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 麽 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」

Exodus 2:20 Croatian Bible
Gdje je? - zapita on svoje kćeri. "Zašto ste ostavile toga čovjeka? Pozovite ga na objed."

Exodus 2:20 Czech BKR
A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi.

2 Mosebog 2:20 Danish
Da sagde han til sine Døtre: »Hvor er han da? Hvorfor har I ladet Manden blive derude? Byd ham ind, at han kan faa noget at spise!«

Exodus 2:20 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete.

Swete's Septuagint
ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ Καὶ ποῦ ἐστι; καὶ ἵνα τί καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτὸν ὅπως φάγῃ ἄρτον.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אל־בנתיו ואיו למה זה עזבתן את־האיש קראן לו ויאכל לחם׃

Aleppo Codex
כ ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם

2 Mózes 2:20 Hungarian: Karoli
S monda leányainak: És hol van õ? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret.

Moseo 2: Eliro 2:20 Esperanto
Tiam li diris al siaj filinoj:Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li mangxu panon.

TOINEN MOOSEKSEN 2:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme.

Exode 2:20 French: Darby
Et il dit à ses filles: Ou est-il donc? Pourquoi avez-vous laisse là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.

Exode 2:20 French: Louis Segond (1910)
Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.

Exode 2:20 French: Martin (1744)
Et il dit à ses filles : où est-il? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme? appelez-le, et qu'il mange du pain.

2 Mose 2:20 German: Modernized
Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?

2 Mose 2:20 German: Luther (1912)
Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?

2 Mose 2:20 German: Textbibel (1899)
Da sagte er zu seinen Töchtern: Wo ist er denn? Warum habt ihr den Mann dort stehen lassen? Ladet ihn doch ein zur Mahlzeit!

Esodo 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse alle sue figliuole: "E dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, che prenda qualche cibo".

Esodo 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse alla sue figliuole: E dov’è egli? perchè avete lasciato là quell’uomo? chiamatelo, che prenda cibo.

KELUARAN 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Rehuil kepada anak-anaknya: Di manakah ia? Mengapa kamu biarkan ia di sana? Jemputlah akan dia, supaya ia makan roti.

출애굽기 2:20 Korean
아비가 딸들에게 이르되 `그 사람이 어디 있느냐 ? 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 ? 그를 청하여 음식으로 대접하라' 하였더라

Exodus 2:20 Latin: Vulgata Clementina
At ille : Ubi est ? inquit : quare dimisistis hominem ? vocate eum ut comedat panem.

Iðëjimo knyga 2:20 Lithuanian
Tėvas tarė savo dukterims: “Kur jis yra? Kodėl palikote tą vyrą? Pakvieskite jį valgyti su mumis”.

Exodus 2:20 Maori
Na ka mea ia ki ana tamahine, A kei hea ia? He aha taua tangata i whakarerea ai e koutou? karangatia ki te kai taro.

2 Mosebok 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss!

Éxodo 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado al hombre? Invitadlo a que coma algo.

Éxodo 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Reuel dijo a sus hijas: "¿Y dónde está? ¿Por qué han dejado al hombre? Invítenlo a que coma algo."

Éxodo 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.

Éxodo 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.

Éxodo 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan.

Éxodo 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
“Onde está, pois, esse homem?” – inquiriu o pai. “Por que o abandonastes lá? Convidai-o para que venha e coma conosco.”

Éxodo 2:20 Portugese Bible
E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.   

Exod 2:20 Romanian: Cornilescu
Şi el a zis fetelor: ,,Unde este? Pentruce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi -l să mănînce pîne!``

Исход 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб.

Исход 2:20 Russian koi8r
Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.

2 Mosebok 2:20 Swedish (1917)
Då sade han till sina döttrar: »Var är han då? Varför läten I mannen bliva kvar där? Inbjuden honom att komma och äta med oss».

Exodus 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi sa mga anak niya, At saan naroon siya? bakit ninyo iniwan ang lalaking yaon? tawagin ninyo siya upang makakain ng tinapay.

อพยพ 2:20 Thai: from KJV
บิดาจึงถามบุตรสาวของท่านว่า "แล้วชายผู้นั้นอยู่ที่ไหน ทำไมจึงทิ้งเขาไว้ล่ะ ไปเชิญเขามาเพื่อจะรับประทานอาหารซิ"

Mısır'dan Çıkış 2:20 Turkish
Babaları, ‹‹Nerede o?›› diye sordu, ‹‹Niçin adamı dışarıda bıraktınız? Gidin onu yemeğe çağırın.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:20 Vietnamese (1934)
Cha lại hỏi rằng: Người đó bây giờ ở đâu? Sao các con bỏ người đi? Hãy mời đến đặng ăn bánh.

Exodus 2:19
Top of Page
Top of Page