Exodus 23:19
New International Version
"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk.

New Living Translation
"As you harvest your crops, bring the very best of the first harvest to the house of the LORD your God. "You must not cook a young goat in its mother's milk.

English Standard Version
“The best of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.

Berean Study Bible
Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.

New American Standard Bible
"You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the LORD your God. "You are not to boil a young goat in the milk of its mother.

King James Bible
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

Holman Christian Standard Bible
Bring the best of the firstfruits of your land to the house of the LORD your God." You must not boil a young goat in its mother's milk."

International Standard Version
"You are to bring the best of the first fruits of your soil to the house of the LORD your God. "You are not to boil a young goat in its mother's milk."

NET Bible
The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the LORD your God. "You must not cook a young goat in its mother's milk.

GOD'S WORD® Translation
"You must bring the best of the first produce harvested from your soil to the house of the LORD your God. "Never cook a young goat in its mother's milk.

Jubilee Bible 2000
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother's milk.

King James 2000 Bible
The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.

American King James Version
The first of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.

American Standard Version
The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.

Douay-Rheims Bible
Thou shalt carry the firstfruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.

Darby Bible Translation
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.

English Revised Version
The first of the firstfruits of thy ground thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.

Webster's Bible Translation
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

World English Bible
The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk.

Young's Literal Translation
the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.

Eksodus 23:19 Afrikaans PWL
Die eerste van die eersteling-oes van jou grond moet jy in die huis van יהוה, jou God, bring. Jy mag ’n bokkie nie kook in sy moeder se melk nie.

Eksodi 23:19 Albanian
Do të çosh në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, të parat fruta të tokës. Nuk do ta ziesh kecin me qumështin e nënës së tij.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 23:19 Arabic: Smith & Van Dyke
اول ابكار ارضك تحضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه

Dyr Auszug 23:19 Bavarian
Von de Eerstlingsfrücht von deinn Feld bringst de schoenstn eyn n Templ von n Trechtein, deinn Got. Ayn Gaißkiz sollst nit in dyr Milich von seiner Mueter kochen.

Изход 23:19 Bulgarian
Най-първите плодове от земята си да принасяш в дома на Господа твоя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地裡首先初熟之物要送到耶和華你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地里首先初熟之物要送到耶和华你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

出 埃 及 記 23:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 裡 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 華 ─ 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。

出 埃 及 記 23:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 里 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 华 ─ 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。

Exodus 23:19 Croatian Bible
Donosi u kuću Jahve, svoga Boga, najbolje prvine sa svoje zemlje. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke."

Exodus 23:19 Czech BKR
Prvotiny prvních úrod země své přinášeti budeš do domu Hospodina Boha svého. Nebudeš vařiti kozelce v mléku mateře jeho.

2 Mosebog 23:19 Danish
Du skal bringe det første, Førstegrøden af din Jord, til HERREN din Guds Hus. Du maa ikke koge et Kid i dets Moders Mælk.

Exodus 23:19 Dutch Staten Vertaling
De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.

Swete's Septuagint
τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ ס

WLC (Consonants Only)
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא־תבשל גדי בחלב אמו׃ ס

Aleppo Codex
יט ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו  {פ}

2 Mózes 23:19 Hungarian: Karoli
A te földed zsengéjének elsejét vidd el a te Uradnak Istenednek házába. Ne fõzd meg a gödölyét az õ anyjának tejében.

Moseo 2: Eliro 23:19 Esperanto
La komencajxon de la unuaj fruktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de gxia patrino.

TOINEN MOOSEKSEN 23:19 Finnish: Bible (1776)
Uutista ensimäisestä sinun maas hedelmästä pitää sinun tuoman sinun Herras Jumalas huoneesen. Ei sinun pidä keittämän vohlaa emänsä rieskassa.

Exode 23:19 French: Darby
Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les premices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mere.

Exode 23:19 French: Louis Segond (1910)
Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Exode 23:19 French: Martin (1744)
Tu apporteras en la maison de l'Eternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

2 Mose 23:19 German: Modernized
Das Erstling von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen, dieweil es an seiner Mutter Milch ist.

2 Mose 23:19 German: Luther (1912)
Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.

2 Mose 23:19 German: Textbibel (1899)
Das Vorzüglichste, die Erstlinge deines Ackerbodens, sollst du zum Hause Jahwes, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böckchen nicht in der Milch seiner Mutter kochen.

Esodo 23:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Porterai alla casa dell’Eterno, ch’è il tuo Dio, le primizie de’ primi frutti della terra. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre.

Esodo 23:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Porta nella Casa del Signore Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocere il capretto nel latte di sua madre.

KELUARAN 23:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala buah bungaran dari pada hasil tanahmu hendaklah kamu bawa masuk ke dalam bait Tuhan, Allahmu. Jangan kamu merebus anak kambing dengan air susu emaknya.

출애굽기 23:19 Korean
너의 토지에서 처음 익은 열매의 첫것을 가져다가 너의 하나님 여호와의 전에 드릴지니라 너는 염소 새끼를 그 어미의 젖으로 삶지 말지니라

Exodus 23:19 Latin: Vulgata Clementina
Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.

Iðëjimo knyga 23:19 Lithuanian
Pirmuosius savo dirvos vaisius atgabenk į Viešpaties, tavo Dievo, namus. Nevirk ožiuko jo motinos piene.

Exodus 23:19 Maori
Me kawe e koe ki te whare o Ihowa, o tou Atua nga mea mataati o nga matamua o tou oneone. Kaua e kohuatia te kuao koati ki te waiu o tona whaea.

2 Mosebok 23:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det første av din jords førstegrøde skal du bære til Herrens, din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk.

Éxodo 23:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Traerás lo mejor de las primicias de tu tierra a la casa del SEÑOR tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.

Éxodo 23:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Traerás lo mejor de las primicias de tu tierra a la casa del SEÑOR tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.

Éxodo 23:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.

Éxodo 23:19 Spanish: Reina Valera 1909
Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás á la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.

Éxodo 23:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la Casa del SEÑOR tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.

Éxodo 23:19 Bíblia King James Atualizada Português
Trarás as primícias dos frutos da tua terra à casa de Yahweh, teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.

Éxodo 23:19 Portugese Bible
As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.   

Exod 23:19 Romanian: Cornilescu
Să aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, pîrga celor dintîi roade ale pămîntului.

Исход 23:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Невари козленка в молоке матери его.

Исход 23:19 Russian koi8r
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

2 Mosebok 23:19 Swedish (1917)
Det första av din marks förstlingsfrukter skall du föra till HERRENS, din Guds, hus. Du skall icke koka en killing i dess moders mjölk.

Exodus 23:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga pinakauna ng mga unang bunga ng iyong lupa ay iyong ipapasok sa bahay ng Panginoon mong Dios. Huwag mong lulutuin ang batang kambing sa gatas ng kaniyang ina.

อพยพ 23:19 Thai: from KJV
พืชผลอันดีเลิศซึ่งได้เก็บครั้งแรกจากไร่นาของเจ้านั้นจงนำมาถวายในพระนิเวศพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า อย่าต้มเนื้อลูกแพะด้วยน้ำนมของแม่มันเลย

Mısır'dan Çıkış 23:19 Turkish
‹‹Toprağınızın seçme ilk ürünlerini Tanrınız RABbin Tapınağına getireceksiniz. ‹‹Oğlağı anasının sütünde haşlamayacaksınız.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 23:19 Vietnamese (1934)
Những hoa quả đầu mùa của đất, ngươi phải đem đến đền thờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi. Ngươi chớ nên nấu dê con trong sữa mẹ nó.

Exodus 23:18
Top of Page
Top of Page