Exodus 39:23
New International Version
with an opening in the center of the robe like the opening of a collar, and a band around this opening, so that it would not tear.

New Living Translation
with an opening for Aaron's head in the middle of it. The opening was reinforced with a woven collar so it would not tear.

English Standard Version
and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.

Berean Study Bible
with an opening in the center of the robe like that of a garment, with a collar around the opening so that it would not tear.

New American Standard Bible
and the opening of the robe was at the top in the center, as the opening of a coat of mail, with a binding all around its opening, so that it would not be torn.

King James Bible
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.

Holman Christian Standard Bible
There was an opening in the center of the robe like that of body armor with a collar around the opening so that it would not tear.

International Standard Version
The opening of the robe was in the middle, like the opening of a coat of mail, with a binding around the opening so it would not be torn.

NET Bible
There was an opening in the center of the robe, like the opening of a collar, with an edge all around the opening so that it could not be torn.

GOD'S WORD® Translation
The opening in the center of the robe had a finished edge (like a leather collar) all around it to keep it from tearing.

Jubilee Bible 2000
with its collar in the midst of the robe, as the collar of a habergeon, with a band round about the collar that it should not rend.

King James 2000 Bible
And there was a hole in the top of the robe, as the hole of a garment, with a band round about the hole, that it should not tear.

American King James Version
And there was an hole in the middle of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.

American Standard Version
And the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.

Douay-Rheims Bible
And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunick round about:

Darby Bible Translation
and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend.

English Revised Version
and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.

Webster's Bible Translation
And there was a hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band around the hole, that it should not rend.

World English Bible
The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.

Young's Literal Translation
and the opening of the upper robe is in its midst, as the opening of a habergeon, a border is to its opening round about, it is not rent;

Eksodus 39:23 Afrikaans PWL
Die opening van die bokleed was in die middel daarvan soos die opening van ’n borswapen; die opening het ’n soom rondom gehad sodat dit nie mag skeur nie.

Eksodi 39:23 Albanian
Në mes të mantelit kishte një hapje, për të futur kokën; rreth e qark hapjes kishte një buzë stofi të punuar, ashtu si hapja e një parzmoreje, me qëllim që të mos shqyhej.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 39:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وفتحة الجبة في وسطها كفتحة الدرع. ولفتحتها حاشية حواليها. لا تنشقّ.

Dyr Auszug 39:23 Bavarian
Eyn dyr Mitt war s Haauptloch; dös war so starch gsaeumt wie ayn Pantzerhemet, däß s nit zreissn kunnt.

Изход 39:23 Bulgarian
И в средата на мантията имаше отвор, като отвора на броня, с нашивка около отвора, за да се не дере.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
袍上留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。

出 埃 及 記 39:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
袍 上 留 一 領 口 , 口 的 周 圍 織 出 領 邊 來 , 彷 彿 鎧 甲 的 領 口 , 免 得 破 裂 。

出 埃 及 記 39:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
袍 上 留 一 领 口 , 口 的 周 围 织 出 领 边 来 , 彷 佛 铠 甲 的 领 口 , 免 得 破 裂 。

Exodus 39:23 Croatian Bible
U sredini je ogrtača bio prorez kao otvor na oklopu, prorez naokolo opšiven, da se ogrtač ne podere.

Exodus 39:23 Czech BKR
A díru u prostřed pláště, jako díra v pancíři; okolek byl po kraji jejím vůkol, aby se neroztrhl.

2 Mosebog 39:23 Danish
Midt paa havde Kaaben en Halsaabning ligesom Halsaabningen paa en Panserskjorte, omgivet af en Linning, for at den ikke skulde rives itu,

Exodus 39:23 Dutch Staten Vertaling
En het gat des mantels was in deszelfs midden, als het gat eens pantsiers; dit gat had een boord rondom, dat het niet gescheurd wierd.

Swete's Septuagint
καὶ ἴδεν Μωσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς.

Westminster Leningrad Codex
וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתֹוכֹ֖ו כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃

WLC (Consonants Only)
ופי־המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע׃

Aleppo Codex
כג ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע

2 Mózes 39:23 Hungarian: Karoli
És a palást közepén levõ nyílás olyan vala, mint a pánczélnak nyílása; szegése vala a nyílásnak köröskörül, hogy el ne szakadjon.

Moseo 2: Eliro 39:23 Esperanto
Kaj la aperturo de la tuniko estis en la mezo, kiel aperturo de sxildo; borderon havis la aperturo cxirkauxe, por ke gxi ne dissxirigxu.

TOINEN MOOSEKSEN 39:23 Finnish: Bible (1776)
Ja päänläven keskelle, niinkuin pantsarin päänläven; sepaluksen päänläven ympärille pallistetun, ettei se kehkiäisi.

Exode 39:23 French: Darby
et l'ouverture de la robe etait au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se dechirat pas.

Exode 39:23 French: Louis Segond (1910)
Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

Exode 39:23 French: Martin (1744)
Et l'ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l'ouverture d'un corselet; et il y avait un ourlet à l'ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu'il ne se déchirât point.

2 Mose 39:23 German: Modernized
und sein Loch oben mitten inne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.

2 Mose 39:23 German: Luther (1912)
und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse. {~} {~}

2 Mose 39:23 German: Textbibel (1899)
Und die Halsöffnung in dem Obergewande glich der Halsöffnung eines Panzerhemdes, mit einem Saume rings um die Öffnung, damit es nicht zerreiße.

Esodo 39:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e l’apertura, in mezzo al manto, per passarvi il capo: apertura, come quella d’una corazza, con all’intorno un’orlatura tessuta, perché non si strappasse.

Esodo 39:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E nel mezzo di quel Manto v’era una scollatura, simile a una scollatura di corazza, avendo un orlo attorno, acciocchè non si schiantasse.

KELUARAN 39:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka potongan leher baju itu adalah pada sama tengahnya seperti potongan leher baju zirha, maka potongan leher itu bernia keliling, supaya jangan ia itu koyak.

출애굽기 39:23 Korean
그 옷의 두 어깨 사이에 구멍을 내고 갑옷 깃 같이 그 구멍 주위에 깃을 짜서 찢어지지 않게 하고

Exodus 39:23 Latin: Vulgata Clementina
et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :

Iðëjimo knyga 39:23 Lithuanian
Jos viršuje per vidurį buvo skylė galvai, apsiūta aplinkui, kad nesuplyštų;

Exodus 39:23 Maori
Ko te kohao i waenganui o te koroka, he pera me te kohao o te pukupuku, me te whiri ano i te kohao a huri noa, kei pakaru.

2 Mosebok 39:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Midt på overkjortelen var det en åpning - likesom åpningen på en brynje - og rundt omkring åpningen var det en bord, forat den ikke skulde revne.

Éxodo 39:23 Spanish: La Biblia de las Américas
y la abertura del manto estaba en el centro, como la abertura de una cota de malla, con una orla todo alrededor de la abertura para que no se rompiera.

Éxodo 39:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La abertura del manto estaba en el centro, como la abertura de una cota de malla, con una orla todo alrededor de la abertura para que no se rompiera.

Éxodo 39:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, para que no se rompiese.

Éxodo 39:23 Spanish: Reina Valera 1909
Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese.

Éxodo 39:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Con su collar en medio de él, como el collar de un coselete, con un borde en derredor del collar, para que no se rompiese.

Éxodo 39:23 Bíblia King James Atualizada Português
com uma abertura central. Em volta dessa abertura havia uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgasse.

Éxodo 39:23 Portugese Bible
e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.   

Exod 39:23 Romanian: Cornilescu
La mijlocul mantiei, sus, era o gură ca gura unei platoşe; gura aceasta era tivită de jur împrejur, ca să nu se rupă.

Исход 39:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;

Исход 39:23 Russian koi8r
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;

2 Mosebok 39:23 Swedish (1917)
Och mitt på kåpan gjordes en öppning, lik öppningen på en pansarskjorta; öppningen omgavs nämligen med en kant, för att den icke skulle slitas sönder.

Exodus 39:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang butas ng balabal ay nasa gitna niyaon na gaya ng leeg ng isang koselete, na may isang uriang tinahi sa palibot ng pinakaleeg upang huwag mapunit.

อพยพ 39:23 Thai: from KJV
และช่องกลางผืนเสื้อนั้น เขาทำเป็นคอเสื้อเช่นเดียวกับคอเสื้อทหารและมีขลิบรอบคอเพื่อมิให้ขาด

Mısır'dan Çıkış 39:23 Turkish
Ortasında baş geçecek kadar bir boşluk bıraktılar. Yırtılmaması için boşluğun kenarlarını yaka gibi dokuyarak çevirdiler.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 39:23 Vietnamese (1934)
Cổ để tròng đầu vào, ở về chính giữa áo, như lỗ áo giáp, có viền chung quanh cho khỏi tét.

Exodus 39:22
Top of Page
Top of Page