Ezekiel 21:30
New International Version
"'Let the sword return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.

New Living Translation
"Now return the sword to its sheath, for in your own country, the land of your birth, I will pass judgment upon you.

English Standard Version
Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.

Berean Study Bible
Return the sword to its sheath! In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.

New American Standard Bible
Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.

King James Bible
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.

Holman Christian Standard Bible
Return it to its sheath! I will judge you in the place where you were created, in the land of your origin.

International Standard Version
Return it to its scabbard. "At the place where you were formed, in the land of your origin, there is where I'll judge you.

NET Bible
Return it to its sheath! In the place where you were created, in your native land, I will judge you.

GOD'S WORD® Translation
" 'Return your sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land where you were born, there I will judge you.

Jubilee Bible 2000
Shall I cause it to return into its sheath? I must judge thee in the place where thou wast raised, in the land of where thou hast lived.

King James 2000 Bible
Shall I cause it to return into its sheath? I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity.

American King James Version
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity.

American Standard Version
Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.

Douay-Rheims Bible
Return into thy sheath. I will judge thee in the place wherein thou wast created, in the land of thy nativity.

Darby Bible Translation
Restore [it] to its sheath. I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy birth.

English Revised Version
Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.

Webster's Bible Translation
Shall I cause it to return into its sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.

World English Bible
Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, will I judge you.

Young's Literal Translation
Turn it back unto its scabbard, In the place where thou wast produced, In the land of thy birth I do judge thee.

Esegiël 21:30 Afrikaans PWL
Steek dit terug in die skede. In die plek waar jy geskape is, in die land van jou oorsprong, sal Ek jou oordeel.

Ezekieli 21:30 Albanian
aaa see Vëre përsëri në millin e saj. Unë do të të gjykoj po në atë vend ku të krijuan, në vendin e prejardhjes sate.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 21:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فهل اعيده الى غمده. ألا في الموضع الذي خلقت فيه في مولدك احاكمك.

Dyr Heskiheel 21:30 Bavarian
Gee, vergiß s! Stöck dein Schwert eyn d Schaid zrugg! In deiner Urhaimet, daa wost bschaffen bist, urtlt i di ab.

Езекил 21:30 Bulgarian
Върни го в ножницата му. На мястото гдето си бил създаден, в родната ти земя, ще те съдя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你將刀收入鞘吧!在你受造之處,生長之地,我必刑罰你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你将刀收入鞘吧!在你受造之处,生长之地,我必刑罚你。

以 西 結 書 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 將 刀 收 入 鞘 罷 ! 在 你 受 造 之 處 、 生 長 之 地 , 我 必 刑 罰 你 。

以 西 結 書 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 将 刀 收 入 鞘 罢 ! 在 你 受 造 之 处 、 生 长 之 地 , 我 必 刑 罚 你 。

Ezekiel 21:30 Croatian Bible
Ali vrati mač u korice! U mjestu gdje si nastao i u zemlji gdje si se rodio ja ću ti suditi.

Ezechiele 21:30 Czech BKR
Schovej meč do pošvy jeho. Na místě, na kterémž jsi zplozena, v zemi přebývání tvého, budu tě souditi.

Ezekiel 21:30 Danish
Vend tilbage til din Borg! Paa det Sted, hvor du skabtes, i det Land, du stammer fra, vil jeg dømme dig.

Ezechiël 21:30 Dutch Staten Vertaling
Keer uw zwaard weder in zijn schede! In de plaats, waar gij geschapen zijt, in het land uwer woningen zal Ik u richten.

Swete's Septuagint
ἀπόστρεφε, μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ γεγέννησαι· ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε.

Westminster Leningrad Codex
הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְקֹ֧ום אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרֹותַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
השב אל־תערה במקום אשר־נבראת בארץ מכרותיך אשפט אתך׃

Aleppo Codex
לה השב אל תערה במקום אשר נבראת בארץ מכרותיך אשפט אתך

Ezékiel 21:30 Hungarian: Karoli
Tedd vissza hüvelyébe azt; a helyen, melyen teremtettél, származásod földjén ítéllek meg téged.

Jeĥezkel 21:30 Esperanto
Remetu gxin en gxian ingon. Sur la loko, kie vi estas kreita, en la lando de via naskigxo, Mi jugxos vin.

HESEKIEL 21:30 Finnish: Bible (1776)
Ja vaikka se tuppeensa jälleen pistettäisiin, niin minä kuitenkin tuomitsen sinun siinä paikassa, kussas luotu olet, ja siinä maassa, kussas syntynyt olet;

Ézéchiel 21:30 French: Darby
Remets-la dans son fourreau! Je te jugerai au lieu ou tu fus cree, au pays de ton origine.

Ézéchiel 21:30 French: Louis Segond (1910)
Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.

Ézéchiel 21:30 French: Martin (1744)
La remettrait-on dans son fourreau? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction.

Hesekiel 21:30 German: Modernized
Und ob es schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und im Lande, da du geboren bist.

Hesekiel 21:30 German: Luther (1912)
Und ob's schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und in dem Lande, da du geboren bist,

Hesekiel 21:30 German: Textbibel (1899)
Stecke dein Schwert wieder in die Scheide! An dem Orte, da du geschaffen wardst, im Lande deines Ursprungs, will ich dich richten

Ezechiele 21:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H21-35) Riponi la spada nel suo fodero! Io ti giudicherò nel luogo stesso dove fosti creata, nel paese della tua origine;

Ezechiele 21:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H21-35) rimetterebbesi quella spada nel suo fodero? Io ti giudicherò nel luogo stesso ove sei stata creata, nel tuo natio paese;

YEHEZKIEL 21:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pulangkanlah pedang itu ke dalam sarungnya! Pada tempat jadimu, pada tempat asalmu juga akan Kuhukumkan kamu!

에스겔 21:30 Korean
그러나 칼을 그 집에 꽂을지어다 네가 지음을 받은 곳에서 너의 생장한 땅에서 내가 너를 국문하리로다

Ezechiel 21:30 Latin: Vulgata Clementina
Revertere ad vaginam tuam, in loco in quo creatus es : in terra nativitatis tuæ judicabo te.

Ezechielio knyga 21:30 Lithuanian
Ar Aš paslėpsiu savo kardą? Aš tave teisiu krašte, kur gimei, iš kurio esi kilęs.

Ezekiel 21:30 Maori
Meinga kia hoki atu ia ki tona takotoranga. Hei te wahi i hanga ai koe, hei te whenua i whanau ai koe, hei reira ahau whakawa ai i a koe.

Esekiel 21:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Stikk sverdet i skjeden igjen! På det sted hvor du blev skapt, i det land hvorfra du er oprunnet, der vil jeg dømme dig.

Ezequiel 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas
``Vuélve la a su vaina. En el lugar donde fuiste creada, en tu tierra de origen, te juzgaré.

Ezequiel 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Vuélvela a su vaina. En el lugar donde fuiste creada, en tu tierra de origen, te juzgaré.

Ezequiel 21:30 Spanish: Reina Valera Gómez
¿La volveré a su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido, te juzgaré.

Ezequiel 21:30 Spanish: Reina Valera 1909
¿Tornaréla á su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido, te tengo de juzgar.

Ezequiel 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Lo volveré a su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido, te tengo que juzgar.

Ezequiel 21:30 Bíblia King James Atualizada Português
Ó amonitas! Voltai com a vossa espada à bainha. Eis que vos julgarei na cidade em que nasceste e foste criado, na terra dos teus antepassados!

Ezequiel 21:30 Portugese Bible
Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.   

Ezechiel 21:30 Romanian: Cornilescu
Bagă-ţi sabia înapoi în teacă. În locul în care ai fost făcut, în ţara ta de naştere, te voi judeca!

Иезекииль 21:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Возвратить ли его в ножны его? – на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя:

Иезекииль 21:30 Russian koi8r
Возвратить ли его в ножны его? --на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя:

Hesekiel 21:30 Swedish (1917)
Må det stickas i skidan igen. I den trakt där du är skapad, i det land varifrån du stammar, där skall jag döma dig.

Ezekiel 21:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Isuksok mo iyan sa kaniyang kaloban. Sa dakong pinaglalangan sa iyo, sa lupain ng kapanganakan mo, hahatulan kita.

เอเสเคียล 21:30 Thai: from KJV
เราจะให้ดาบกลับเข้าฝักอีกหรือ เราจะพิพากษาเจ้าในสถานที่ที่เจ้าถูกสร้างขึ้น ในแผ่นดินดั้งเดิมของเจ้า

Hezekiel 21:30 Turkish
Kılıç kınına koyulsun!
Yaratıldığınız yerde,
Atalarınızın ülkesinde
Yargılayacağım sizi.

EÂ-xeâ-chi-eân 21:30 Vietnamese (1934)
(21:35) Hãy nạp gươm ngươi vào vỏ! Ấy là ở trong nơi mà ngươi đã được dựng nên, trong đất ngươi sanh ra, mà ta sẽ xét đoán ngươi.

Ezekiel 21:29
Top of Page
Top of Page