Ezra 4:4
New International Version
Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.

New Living Translation
Then the local residents tried to discourage and frighten the people of Judah to keep them from their work.

English Standard Version
Then the people of the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build

Berean Study Bible
Then the people of the land set out to discourage the people of Judah and make them afraid to build.

New American Standard Bible
Then the people of the land discouraged the people of Judah, and frightened them from building,

King James Bible
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

Holman Christian Standard Bible
Then the people who were already in the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build.

International Standard Version
After this, the non-Israeli inhabitants of the land undermined the people of Judah, harassing them in their construction work

NET Bible
Then the local people began to discourage the people of Judah and to dishearten them from building.

GOD'S WORD® Translation
Then the people of that region discouraged the people of Judah and made them afraid to continue building.

Jubilee Bible 2000
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah and troubled them in building

King James 2000 Bible
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

American King James Version
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

American Standard Version
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

Douay-Rheims Bible
Then the people of the land hindered the hands of the people of Juda, and troubled them in building.

Darby Bible Translation
And the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building;

English Revised Version
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

Webster's Bible Translation
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

World English Bible
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, the people of the land are making the hands of the people of Judah feeble, and troubling them in building,

Esra 4:4 Afrikaans PWL
Toe het die ander nasies van die land die hande van die volk van Y’hudah verswak en hulle vreesbevange gemaak dat hulle nie kon bou nie

Esdra 4:4 Albanian
Atëherë njerëzit e vendit filluan ta shkurajojnë popullin e Judës dhe ta trëmbin, me qëllim që të mos ndërtonin.

ﻋﺰﺭﺍ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان شعب الارض يرخون ايدي شعب يهوذا ويذعرونهم عن البناء.

Dyr Esren 4:4 Bavarian
Daa gversuechend d Nichtisryheeler, wo in n Land gwonend, allss Mügliche, däß s d Judauer von n Baun abschröckend.

Ездра 4:4 Bulgarian
Тогава людете на земята ослабваха ръцете на Юдовите люде и им пречеха в граденето,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那地的民就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那地的民就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。

以 斯 拉 記 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 地 的 民 , 就 在 猶 大 人 建 造 的 時 候 , 使 他 們 的 手 發 軟 , 擾 亂 他 們 ;

以 斯 拉 記 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 地 的 民 , 就 在 犹 大 人 建 造 的 时 候 , 使 他 们 的 手 发 软 , 扰 乱 他 们 ;

Ezra 4:4 Croatian Bible
Tada je narod one zemlje plašio ljude Judeje i smetao im u gradnji.

Ezdrášova 4:4 Czech BKR
A však lid té krajiny zemdléval ruce lidu Judského, a odhrožovali je, aby nestavěli.

Ezra 4:4 Danish
Saa bragte Hedningerne i Landet Judas Folks Hænder til at synke og skræmmede dem fra at bygge;

Ezra 4:4 Dutch Staten Vertaling
Evenwel maakte het volk des lands de handen des volks van Juda slap, en verstoorde hen in het bouwen;

Swete's Septuagint
καὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων χεῖρας λαοῦ Ἰούδα, καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς οἰκοδομεῖν,

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִי֙ עַם־הָאָ֔רֶץ מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה [וּמְבַלַהִים כ] (וּֽמְבַהֲלִ֥ים ק) אֹותָ֖ם לִבְנֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ויהי עם־הארץ מרפים ידי עם־יהודה [ומבלהים כ] (ומבהלים ק) אותם לבנות׃

Aleppo Codex
ד ויהי עם הארץ--מרפים ידי עם יהודה ומבלהים (ומבהלים) אותם לבנות

Ezsdrás 4:4 Hungarian: Karoli
És igyekezék e tartomány népe megkötni Júda népének kezeit és elrémíteni azt az építéstõl.

Ezra 4:4 Esperanto
Tiam la popolo de la lando komencis malfortigadi la manojn de la Juda popolo kaj malhelpadi al gxi en la konstruado.

ESRA 4:4 Finnish: Bible (1776)
Niin sen maakunnan väki heikensi Juudan kansan kädet ja peljätti rakentamasta,

Esdras 4:4 French: Darby
Alors le peuple du pays rendit laches les mains du peuple de Juda;

Esdras 4:4 French: Louis Segond (1910)
Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l'intimidèrent pour l'empêcher de bâtir,

Esdras 4:4 French: Martin (1744)
C'est pourquoi le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu'ils bâtissaient.

Esra 4:4 German: Modernized
Da hinderte das Volk im Lande die Hand des Volks Juda und schreckten sie ab im Bauen.

Esra 4:4 German: Luther (1912)
Da hinderte das Volk im Lande die Hand des Volkes Juda und schreckten sie ab im Bauen

Esra 4:4 German: Textbibel (1899)
Da brachten es die Bewohner des Landes dahin, daß die Bewohner Judas die Hände sinken ließen, und schreckten sie vom Bauen ab

Esdra 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora la gente del paese si mise a scoraggiare il popolo di Giuda, a molestarlo per impedirgli di fabbricare,

Esdra 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed il popolo del paese rendeva rimesse le mani del popolo di Giuda, e lo spaventava di fabbricare.

EZRA 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian dari pada itu dilemahkan orang negeri itu akan tangan orang Yehuda, dirintanginya mereka itu dalam perusahaannya;

에스라 4:4 Korean
이로부터 그 땅 백성이 유다 백성의 손을 약하게 하여 그 건축을 방해하되

Esdrae 4:4 Latin: Vulgata Clementina
Factum est igitur ut populus terræ impediret manus populi Judæ, et turbaret eos in ædificando.

Ezdro knyga 4:4 Lithuanian
Krašto žmonės silpnino Judo žmones ir trukdė jiems statyti.

Ezra 4:4 Maori
Na ka whakawarea nga ringa o te iwi o Hura e te iwi o te whenua, whakararurarua ana ratou kei hanga;

Esras 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de andre folk som bodde der i landet, gjorde Judas folk motløst og skremte dem fra å bygge.

Esdras 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el pueblo de aquella tierra se puso a desanimar al pueblo de Judá, y a atemorizarlos para que dejaran de edificar;

Esdras 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el pueblo de aquella tierra se puso a desanimar al pueblo de Judá, y a atemorizarlos para que dejaran de edificar.

Esdras 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el pueblo de la tierra debilitaba las manos del pueblo de Judá, atemorizándolo para que no edificara.

Esdras 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el pueblo de la tierra debilitaba las manos del pueblo de Judá, y los arredraban de edificar.

Esdras 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el pueblo de la tierra debilitaba las manos del pueblo de Judá, y los perturbaban de edificar.

Esdras 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
Então os povos da região mudaram de ânimo e passaram a desencorajar os obreiros de Judá de os intimidar, atrapalhando-os na realização da obra.

Esdras 4:4 Portugese Bible
Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;   

Ezra 4:4 Romanian: Cornilescu
Atunci oamenii ţării au muiat inima poporului lui Iuda; l-au înfricoşat ca să -l împedece să zidească,

Ездра 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении;

Ездра 4:4 Russian koi8r
И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении;

Esra 4:4 Swedish (1917)
Men folket i landet bedrev det så, att judafolkets mod föll och de avskräcktes från att bygga vidare.

Ezra 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y pinahina ng bayan ng lupain ang mga kamay ng bayan ng Juda, at binagabag sila sa pagtatayo.

เอสรา 4:4 Thai: from KJV
แล้วประชาชนแห่งแผ่นดินนั้นได้กระทำให้ประชาชนยูดาห์ท้อถอย และรบกวนพวกเขาในการสร้าง

Ezra 4:4 Turkish
Bunun üzerine çevre halkı Yahudalıları tapınağın yapımından caydırmak için korkutmaya, cesaretlerini kırmaya girişti.

EÂ-xô-ra 4:4 Vietnamese (1934)
Bấy giờ dân của xứ xui cho dân Giu-đa ngã lòng nhát sợ, trong khi họ xây cất;

Ezra 4:3
Top of Page
Top of Page