Genesis 1:18
New International Version
to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.

New Living Translation
to govern the day and night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.

English Standard Version
to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.

Berean Study Bible
to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.

New American Standard Bible
and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.

King James Bible
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

Holman Christian Standard Bible
to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.

International Standard Version
to differentiate between day and night, and to distinguish light from darkness. And God saw how good it was.

NET Bible
to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.

GOD'S WORD® Translation
to dominate the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.

Jubilee Bible 2000
and to rule over the day and over the night and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.

King James 2000 Bible
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

American King James Version
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

American Standard Version
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

Douay-Rheims Bible
And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.

Darby Bible Translation
and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.

English Revised Version
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

Webster's Bible Translation
And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

World English Bible
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.

Young's Literal Translation
and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that it is good;

Genesis 1:18 Afrikaans PWL
om te heers oor die dag en oor die nag en om skeiding te maak tussen die lig en die duisternis. God het gesien dat dít goed was.

Zanafilla 1:18 Albanian
për të qeverisur ditën dhe natën dhe për ta ndarë dritën nga errësira. Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولتحكم على النهار والليل ولتفصل بين النور والظلمة. ورأى الله ذلك انه حسن.

De Bschaffung 1:18 Bavarian
über n Tag und d Nacht herrschnd und s Liecht und d Finster vonaynand scheidnd. Und dyr Herrgot saah, däß s guet war.

Битие 1:18 Bulgarian
да владеят деня и нощта, и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。

創 世 記 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
管 理 晝 夜 , 分 別 明 暗 。   神 看 著 是 好 的 。

創 世 記 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。   神 看 着 是 好 的 。

Genesis 1:18 Croatian Bible
da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlost od tame. I vidje Bog da je dobro.

Genesis 1:18 Czech BKR
A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré.

1 Mosebog 1:18 Danish
og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra Mørket. Og Gud saa, at det var godt.

Genesis 1:18 Dutch Staten Vertaling
En om te heersen op den dag, en in den nacht, en om scheiding te maken tussen het licht en tussen de duisternis. En God zag, dat het goed was.

Swete's Septuagint
καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτός, καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους· καὶ ἴδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.

Westminster Leningrad Codex
וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃

WLC (Consonants Only)
ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי־טוב׃

Aleppo Codex
יח ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי טוב

1 Mózes 1:18 Hungarian: Karoli
És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán, és elválaszszák a világosságot a setétségtõl. És látá Isten, hogy jó.

Moseo 1: Genezo 1:18 Esperanto
kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hallitsemaan päivää ja yötä, ja eroittamaan valkeutta ja pimeyttä. Ja Jumala näki sen hyväksi.

Genèse 1:18 French: Darby
et pour dominer de jour et de nuit, et pour separer la lumiere d'avec les tenebres. Et Dieu vit que cela etait bon.

Genèse 1:18 French: Louis Segond (1910)
pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Genèse 1:18 French: Martin (1744)
Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.

1 Mose 1:18 German: Modernized
und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

1 Mose 1:18 German: Luther (1912)
und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

1 Mose 1:18 German: Textbibel (1899)
und über den Tag und über die Nacht herrschten und das Licht und die Finsternis von einander trennten. Und Gott sah, daß es gut war.

Genesi 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono.

Genesi 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e per avere il reggimento del giorno e della notte, e per separar la luce dalle tenebre. E Iddio vide che ciò era buono.

KEJADIAN 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan akan memerintahkan siang dan malam, dan akan menceraikan terang itu dengan gelap; maka dilihat Allah itu baiklah adanya.

창세기 1:18 Korean
주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라

Genesis 1:18 Latin: Vulgata Clementina
et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.

Pradþios knyga 1:18 Lithuanian
valdytų dieną bei naktį ir atskirtų šviesą nuo tamsos. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai.

Genesis 1:18 Maori
Hei tohutohu i te awatea, i te po, hei wehe hoki i te marama, i te pouri: a ka kite te Atua, he pai.

1 Mosebok 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.

Génesis 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y para dominar en el día y en la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que era bueno.

Génesis 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y para dominar el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y Dios vio que era bueno.

Génesis 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas. Y vio Dios que era bueno.

Génesis 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.

Génesis 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno.

Gênesis 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
para dirigirem o andamento do dia e da noite e fazerem separação entre a luz e a escuridão. E observou Deus que isso era bom.

Gênesis 1:18 Portugese Bible
para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.   

Geneza 1:18 Romanian: Cornilescu
să stăpînească ziua şi noaptea, şi să despartă lumina de întunerec. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.

Бытие 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.

Бытие 1:18 Russian koi8r
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.

1 Mosebok 1:18 Swedish (1917)
och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott.

Genesis 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At upang magpuno sa araw at sa gabi, at upang maghiwalay ng liwanag sa kadiliman: at nakita ng Dios na mabuti.

ปฐมกาล 1:18 Thai: from KJV
เพื่อครองกลางวันและครองกลางคืน และเพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด พระเจ้าทรงเห็นว่าดี

Yaratılış 1:18 Turkish

Saùng-theá Kyù 1:18 Vietnamese (1934)
đặng cai trị ban ngày và ban đêm, đặng phân ra sự sáng với sự tối. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.

Genesis 1:17
Top of Page
Top of Page