Genesis 19:11
New International Version
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.

New Living Translation
Then they blinded all the men, young and old, who were at the door of the house, so they gave up trying to get inside.

English Standard Version
And they struck with blindness the men who were at the entrance of the house, both small and great, so that they wore themselves out groping for the door.

Berean Study Bible
And they struck the men at the entrance, young and old, with blindness, so that they wearied themselves trying to find the door.

New American Standard Bible
They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.

King James Bible
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

Holman Christian Standard Bible
They struck the men who were at the entrance of the house, both young and old, with a blinding light so that they were unable to find the entrance.

International Standard Version
and blinded the men who were at the entrance of the house, from the least important to the greatest, so they were unable to find the doorway.

NET Bible
Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door.

GOD'S WORD® Translation
Then they struck all the men who were in the doorway of the house, young and old alike, with blindness so that they gave up trying to find the door.

Jubilee Bible 2000
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great so that they wearied themselves to find the door.

King James 2000 Bible
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves trying to find the door.

American King James Version
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

American Standard Version
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

Douay-Rheims Bible
And them that were without, p they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.

Darby Bible Translation
And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.

English Revised Version
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

Webster's Bible Translation
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

World English Bible
They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

Young's Literal Translation
and the men who are at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening.

Genesis 19:11 Afrikaans PWL
Toe slaan hulle die manne wat by die ingang van die huis was, van klein tot groot, met blindheid sodat hulle moeg geword het om tevergeefs na die ingang te soek.

Zanafilla 19:11 Albanian
Goditën verbërisht njerëzit që ishin te dera e shtëpisë, nga më i vogli deri te më i madhi, kështu që u lodhën në orvatjen për të gjetur derën.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 19:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الرجال الذين على باب البيت فضرباهم بالعمى من الصغير الى الكبير. فعجزوا عن ان يجدوا الباب

De Bschaffung 19:11 Bavarian
Aft schluegnd s die Leut drausster n Haus, grooß und klain, mit Blindheit, yso däß s ainfach de Tür niemer finddn kunntnd.

Битие 19:11 Bulgarian
Тоже и поразиха със слепота човеците, които бяха пред вратата на къщата, и малък и голям, тъй щото се умориха, като търсеха вратата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷,他們摸來摸去,總尋不著房門。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷,他们摸来摸去,总寻不着房门。

創 世 記 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 使 門 外 的 人 , 無 論 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 們 摸 來 摸 去 , 總 尋 不 著 房 門 。

創 世 記 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 使 门 外 的 人 , 无 论 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 们 摸 来 摸 去 , 总 寻 不 着 房 门 。

Genesis 19:11 Croatian Bible
a ljude pred vratima, mlade i stare, zabliješte tako da nisu mogli naći vrata.

Genesis 19:11 Czech BKR
A ty muže, kteříž byli přede dveřmi domu, ranili slepotou velikou, od nejmenšího až do největšího, tak že ustali, hledajíce dveří.

1 Mosebog 19:11 Danish
men Mændene uden for Porten til Huset slog de med Blindhed, baade store og smaa, saa de forgæves søgte at finde Porten.

Genesis 19:11 Dutch Staten Vertaling
En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden.

Swete's Septuagint
τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.

Westminster Leningrad Codex
וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃

WLC (Consonants Only)
ואת־האנשים אשר־פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד־גדול וילאו למצא הפתח׃

Aleppo Codex
יא ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח

1 Mózes 19:11 Hungarian: Karoli
Az embereket pedig, kik a ház ajtaja elõtt valának, vaksággal verék meg kicsinytõl nagyig, annyira, hogy elfáradának az ajtó keresésében.

Moseo 1: Genezo 19:11 Esperanto
kaj la homojn, kiuj estis antaux la sojlo de la domo, ili frapis per blindeco, de la malgrandaj gxis la grandaj, tiel ke tiuj lacigxis, sercxante la pordon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:11 Finnish: Bible (1776)
Ja miehet, kuin huoneen oven edessä olivat, löivät he sokeudella, pienet ja suuret, niin että he väsyivät ovea etseissänsä.

Genèse 19:11 French: Darby
Et ils frapperent de cecite les hommes qui etaient à l'entree de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se lasserent à chercher l'entree.

Genèse 19:11 French: Louis Segond (1910)
Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.

Genèse 19:11 French: Martin (1744)
Et ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.

1 Mose 19:11 German: Modernized
Und die Männer vor der Tür am Hause wurden mit Blindheit geschlagen, beide klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.

1 Mose 19:11 German: Luther (1912)
Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten. {~}

1 Mose 19:11 German: Textbibel (1899)
Die Leute aber, die vor der Thüre des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, klein und groß, so daß sie sich vergeblich mühten, die Thüre zu finden.

Genesi 19:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E colpirono di cecità la gente ch’era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, talché si stancarono a cercar la porta.

Genesi 19:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E percossero d’abbarbaglio gli uomini ch’erano alla porta della casa, dal minore al maggiore; onde essi si stancarono, per trovar la porta.

KEJADIAN 19:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipalu oleh keduanya akan segala orang yang di pintu rumah itu dari pada kecil dan besar dengan mengaburkan matanya, sehingga penatlah mereka itu hendak mendapat pintu.

창세기 19:11 Korean
문밖의 무리로 무론 대소하고 그 눈을 어둡게 하니 그들이 문을 찾느라고 곤비하였더라

Genesis 19:11 Latin: Vulgata Clementina
et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.

Pradþios knyga 19:11 Lithuanian
O tuos, kurie buvo prie namo durų, jie apakino, mažus ir didelius, kad jie nebesurastų durų.

Genesis 19:11 Maori
Na ka whiua e raua nga tangata i te kuwaha o te whare, te iti, te rahi, ki te matapotanga: a ngenge noa ratou i te rapunga i te tatau.

1 Mosebok 19:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren.

Génesis 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y a los hombres que estaban a la entrada de la casa los hirieron con ceguera desde el menor hasta el mayor, de manera que se cansaban tratando de hallar la entrada.

Génesis 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y a los hombres que estaban a la entrada de la casa los hirieron con ceguera desde el menor hasta el mayor, de manera que se cansaban tratando de hallar la entrada.

Génesis 19:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a los hombres que estaban a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; de modo que ellos se fatigaban buscando la puerta.

Génesis 19:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.

Génesis 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a los varones que estaban a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.

Gênesis 19:11 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida feriram de cegueira todos os homens, tanto os moços como os idosos, que estavam do lado de fora; e eles não conseguiram sequer encontrar mais a porta da casa.

Gênesis 19:11 Portugese Bible
e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.   

Geneza 19:11 Romanian: Cornilescu
Iar pe oamenii care erau la uşa casei i-au lovit cu orbire, dela cel mai mic pînă la cel mai mare, aşa că degeaba se trudeau să găsească uşa.

Бытие 19:11 Russian: Synodal Translation (1876)
а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.

Бытие 19:11 Russian koi8r
а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.

1 Mosebok 19:11 Swedish (1917)
Och de män som stodo utanför husets port slogo de med blindhet, både små och stora, så att de förgäves sökte finna porten.

Genesis 19:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga taong nangasa pintuan ng bahay ay mga pinagbulag nila, ang munti't malaki: ano pa't sila'y nangayamot sa paghahanap ng pintuan.

ปฐมกาล 19:11 Thai: from KJV
ทูตเหล่านั้นทำให้พวกผู้ชายที่อยู่ประตูบ้านนั้นตาบอดผู้น้อยผู้ใหญ่ ดังนั้นพวกเขาจึงหาประตูจนเหนื่อย

Yaratılış 19:11 Turkish
Kapıya dayanan adamları, büyük küçük hepsini kör ettiler. Öyle ki, adamlar kapıyı bulamaz oldu.

Saùng-theá Kyù 19:11 Vietnamese (1934)
đoạn, hành phạt bọn dân chúng ở ngoài cửa, từ trẻ đến già, đều quáng lòa mắt, cho đến đỗi tìm cửa mệt mà không được.

Genesis 19:10
Top of Page
Top of Page