Genesis 31:19
New International Version
When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.

New Living Translation
At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father's household idols and took them with her.

English Standard Version
Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.

Berean Study Bible
Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols.

New American Standard Bible
When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father's.

King James Bible
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

Holman Christian Standard Bible
When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household idols.

International Standard Version
Meanwhile, Laban had been out shearing his sheep. While he was away, Rachel stole her father's personal idols.

NET Bible
While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.

GOD'S WORD® Translation
When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father's idols.

Jubilee Bible 2000
And Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the idols of her father.

King James 2000 Bible
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

American King James Version
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

American Standard Version
Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

Douay-Rheims Bible
At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.

Darby Bible Translation
And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father.

English Revised Version
Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

Webster's Bible Translation
And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that were her father's.

World English Bible
Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

Young's Literal Translation
And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath;

Genesis 31:19 Afrikaans PWL
Lavan het gegaan om sy trop te skeer en Ragel het haar vader se familie-afgodsbeelde gesteel.

Zanafilla 31:19 Albanian
Ndërsa Labano kishte vajtur të qethte dhentë e tij, Rakela vodhi idhujt e të atit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:19 Arabic: Smith & Van Dyke
واما لابان فكان قد مضى ليجزّ غنمه. فسرقت راحيل اصنام ابيها.

De Bschaffung 31:19 Bavarian
Dyr Läbän war grad nit daa, weil yr bei n Schaafschern war; daa staal d Rachl de Götznbilddln von irn Vatern.

Битие 31:19 Bulgarian
А като беше отишъл Лаван да стриже овците си, Рахил открадна домашните идоли на баща си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。

創 世 記 31:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 結 偷 了 他 父 親 家 中 的 神 像 。

創 世 記 31:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 偷 了 他 父 亲 家 中 的 神 像 。

Genesis 31:19 Croatian Bible
Laban bijaše otišao da striže svoje ovce, pa Rahela prisvoji kućne kumire koji su pripadali njezinu ocu.

Genesis 31:19 Czech BKR
(Lában pak byl odšel, aby střihl ovce své. V tom ukradla Ráchel modly, kteréž měl otec její.

1 Mosebog 31:19 Danish
Medens Laban var borte og klippede sine Faar, stjal Rakel sin Faders Husgud.

Genesis 31:19 Dutch Staten Vertaling
Laban nu was gegaan, om zijn schapen te scheren; zo stal Rachel de terafim, die haar vader had.

Swete's Septuagint
Λαβὰν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ῥαχὴλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.

Westminster Leningrad Codex
וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנֹ֑ו וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
ולבן הלך לגזז את־צאנו ותגנב רחל את־התרפים אשר לאביה׃

Aleppo Codex
יט ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה

1 Mózes 31:19 Hungarian: Karoli
Lábán pedig elment vala juhait nyírni; azonközben ellopá Rákhel a házi bálványokat, melyek atyjánál valának.

Moseo 1: Genezo 31:19 Esperanto
Laban estis foririnta, por tondi siajn sxafojn; tiam Rahxel sxtelis la domajn diojn de sia patro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta Laban oli mennyt keritsemään laumaansa. Ja Rakel varasti isänsä epäjumalat.

Genèse 31:19 French: Darby
Et Laban etait alle tondre son menu betail, et Rachel vola les theraphim qui etaient à son pere.

Genèse 31:19 French: Louis Segond (1910)
Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;

Genèse 31:19 French: Martin (1744)
Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père.

1 Mose 31:19 German: Modernized
(Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.

1 Mose 31:19 German: Luther (1912)
(Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.

1 Mose 31:19 German: Textbibel (1899)
Während aber Laban hingegangen war, seine Schafe zu scheren, stahl Rahel den Teraphim ihres Vaters.

Genesi 31:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or mentre Labano se n’era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gl’idoli di suo padre.

Genesi 31:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Labano se n’era andato a tondere le sue pecore; e Rachele rubò gl’idoli di suo padre.

KEJADIAN 31:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka Labanpun sudah pergi mengguntingkan bulu dombanya; lalu dicuri Rakhel akan berhala bapanya.

창세기 31:19 Korean
때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그 아비의 드라빔을 도적질하고

Genesis 31:19 Latin: Vulgata Clementina
Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui.

Pradþios knyga 31:19 Lithuanian
Labanas tuo metu kirpo avis. Tada Rachelė pavogė dievukus, kurie priklausė jos tėvui.

Genesis 31:19 Maori
Na ko Rapana kua riro ki te kutikuti i ana hipi: katahi ka tahaetia e Rahera nga whakapakoko a tona papa.

1 Mosebok 31:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Laban hadde draget bort for å klippe sine får; da stjal Rakel sin fars husguder.

Génesis 31:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mientras Labán había ido a trasquilar sus ovejas, Raquel robó los ídolos domésticos que eran de su padre.

Génesis 31:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras Labán había ido a trasquilar sus ovejas, Raquel robó los ídolos domésticos que eran de su padre.

Génesis 31:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Labán había ido a trasquilar sus ovejas: y Raquel hurtó los ídolos de su padre.

Génesis 31:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre.

Génesis 31:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Labán había ido a trasquilar sus ovejas; y Raquel hurtó los ídolos de su padre.

Gênesis 31:19 Bíblia King James Atualizada Português
Entrementes, Labão, pai de Raquel, havia saído para tosquiar suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses de seu clã.

Gênesis 31:19 Portugese Bible
Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.   

Geneza 31:19 Romanian: Cornilescu
Pe cînd Laban se dusese să-şi tundă oile, Rahela a furat idolii tatălui său;

Бытие 31:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.

Бытие 31:19 Russian koi8r
И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.

1 Mosebok 31:19 Swedish (1917)
Men Laban hade gått bort för att klippa sina får; då stal Rakel sin faders husgudar,

Genesis 31:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Laban nga ay yumaon upang gupitan ang kaniyang mga tupa: at ninakaw ni Raquel ang mga larawang tinatangkilik ng kaniyang ama.

ปฐมกาล 31:19 Thai: from KJV
และลาบันออกไปตัดขนแกะ ฝ่ายนางราเชลก็ลักรูปเคารพของบิดาไปด้วย

Yaratılış 31:19 Turkish
Lavan koyunlarını kırkmaya gidince, Rahel babasının putlarını çaldı.

Saùng-theá Kyù 31:19 Vietnamese (1934)
Trong lúc La-ban mắc đi hớt lông chiên người, thì Ra-chên ăn cắp các pho tượng thờ trong nhà của cha mình.

Genesis 31:18
Top of Page
Top of Page