Genesis 31:31
New International Version
Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.

New Living Translation
"I rushed away because I was afraid," Jacob answered. "I thought you would take your daughters from me by force.

English Standard Version
Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.

Berean Study Bible
“I was afraid,” Jacob answered, “for I thought you would take your daughters from me by force.

New American Standard Bible
Then Jacob replied to Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.

King James Bible
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.

Holman Christian Standard Bible
Jacob answered, "I was afraid, for I thought you would take your daughters from me by force.

International Standard Version
"I was afraid," Jacob replied. "I thought you might take your daughters from me.

NET Bible
"I left secretly because I was afraid!" Jacob replied to Laban. "I thought you might take your daughters away from me by force.

GOD'S WORD® Translation
Jacob answered Laban, "I left because I was afraid. I thought you would take your daughters away from me by force.

Jubilee Bible 2000
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Peradventure thou would take by force thy daughters from me.

King James 2000 Bible
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Perhaps you would take by force your daughters from me.

American King James Version
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure you would take by force your daughters from me.

American Standard Version
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.

Douay-Rheims Bible
Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.

Darby Bible Translation
And Jacob answered and said to Laban, I was afraid; for I said, Lest thou shouldest take by force thy daughters from me.

English Revised Version
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.

Webster's Bible Translation
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, It may be thou wouldest take thy daughters from me by force.

World English Bible
Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I said, 'Lest you should take your daughters from me by force.'

Young's Literal Translation
And Jacob answereth and saith to Laban, 'Because I was afraid, for I said, Lest thou take violently away thy daughters from me;

Genesis 31:31 Afrikaans PWL
Ya’akov antwoord en sê vir Lavan: “Ek was bang, want ek het gedink u sal miskien u dogters met geweld van my af wegvat.

Zanafilla 31:31 Albanian
Atëherë Jakobi iu përgjegj Labanos: "Unë kisha frikë, sepse mendoja që ti mund të më merrje me forcë bijat e tua.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يعقوب وقال للابان اني خفت لاني قلت لعلك تغتصب ابنتيك مني.

De Bschaffung 31:31 Bavarian
Dyr Jaaggen gerwidert yn n Läbän: "I farcht mi und hiet Angst, du känntst myr deine Töchter wöggnemen.

Битие 31:31 Bulgarian
А Яков в отговор каза на Лавана: [Побягнах] понеже се уплаших; защото си рекох: Да не би да ми отнемеш на сила дъщерите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。

創 世 記 31:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 回 答 拉 班 說 : 恐 怕 你 把 你 的 女 兒 從 我 奪 去 , 所 以 我 逃 跑 。

創 世 記 31:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 回 答 拉 班 说 : 恐 怕 你 把 你 的 女 儿 从 我 夺 去 , 所 以 我 逃 跑 。

Genesis 31:31 Croatian Bible
Jakov odgovori Labanu: "Strepio sam od pomisli da bi mi mogao silom oteti svoje kćeri.

Genesis 31:31 Czech BKR
Tedy Jákob odpovídaje Lábanovi, řekl: Ušel jsem tajně; nebo jsem se bál a řekl jsem, že bys snad mocí odjal dcery své.

1 Mosebog 31:31 Danish
Da svarede Jakob Laban: »Jeg var bange; thi jeg tænkte, du vilde rive dine Døtre fra mig!

Genesis 31:31 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde Jakob, en zeide tot Laban: Omdat ik vreesde; want ik zeide: Opdat gij niet misschien uw dochteren mij ontweldigdet!

Swete's Septuagint
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰακὼβ εἶπεν τῷ Λαβάν Εἶπα γάρ Μή ποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנֹותֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויען יעקב ויאמר ללבן כי יראתי כי אמרתי פן־תגזל את־בנותיך מעמי׃

Aleppo Codex
לא ויען יעקב ויאמר ללבן  כי יראתי--כי אמרתי פן תגזל את בנותיך מעמי

1 Mózes 31:31 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Jákób, monda Lábánnak: Mert féltem, mert gondolom vala, hogy talán elveszed a te leányaidat én tõlem erõvel.

Moseo 1: Genezo 31:31 Esperanto
Tiam Jakob respondis kaj diris al Laban: Mi timis; mi pensis, ke eble vi forrabos de mi viajn filinojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:31 Finnish: Bible (1776)
Ja Jakob vastasi, ja sanoi Labanille: minä pekäsin ja luulin sinun väkivallalla ottavan pois minulta sinun tyttäres.

Genèse 31:31 French: Darby
Et Jacob repondit et dit à Laban: Parce que j'ai craint; car j'ai dit: De peur que tu ne me ravisses tes filles.

Genèse 31:31 French: Louis Segond (1910)
Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.

Genèse 31:31 French: Martin (1744)
Et Jacob répondant dit à Laban : [Je m'en suis allé] parce que je craignais; car je disais [qu'il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles.

1 Mose 31:31 German: Modernized
Jakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Töchter von, mir reißen.

1 Mose 31:31 German: Luther (1912)
Jakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Töchter von mir reißen. {~}

1 Mose 31:31 German: Textbibel (1899)
Da antwortete Jakob und sprach zu Laban: Ja, ich fürchtete mich; denn ich dachte, du könntest mir deine Töchter entreißen.

Genesi 31:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giacobbe rispose a Labano: "Egli è che avevo paura, perché dicevo fra me che tu m’avresti potuto togliere per forza le tue figliuole.

Genesi 31:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe rispose, e disse a Labano: Io me ne son così andato, perchè io avea paura; perciocchè io diceva che mi conveniva guardar che talora tu non rapissi le tue figliuole d’appresso a me.

KEJADIAN 31:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Yakub kepada Laban, katanya: Sesungguhnya takutlah aku, serta kataku: Kalau-kalau engkau mengambil anak-anakmu pula dari padaku dengan keras.

창세기 31:31 Korean
야곱이 라반에게 대답하여 가로되 `내가 말하기를 외삼촌이 외삼촌의 딸들을 내게서 억지로 빼앗으리라 하여 두려워하였음이니이다

Genesis 31:31 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jacob : Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas.

Pradþios knyga 31:31 Lithuanian
Jokūbas atsakė Labanui: “Pabėgau bijodamas, kad prievarta neatimtum iš manęs savo dukterų.

Genesis 31:31 Maori
Na ka whakahoki a Hakopa, ka mea ki a Rapana, No te mea hoki i wehi ahau: i mea hoki ahau, Kei tangohia e koe au tamahine i ahau.

1 Mosebok 31:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Jakob og sa til Laban: Jeg var redd; jeg tenkte at du kunde ta dine døtre fra mig med makt.

Génesis 31:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jacob respondió, y dijo a Labán: Porque tuve miedo, pues dije: ``No sea que me quites a tus hijas a la fuerza.

Génesis 31:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jacob respondió a Labán: "Porque tuve miedo, pues dije: 'No sea que me quites a tus hijas a la fuerza.'

Génesis 31:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jacob respondió, y dijo a Labán: Porque tuve miedo; pues dije, que quizás me quitarías por fuerza tus hijas.

Génesis 31:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jacob respondió, y dijo á Labán: Porque tuve miedo; pues dije, que quizás me quitarías por fuerza tus hijas.

Génesis 31:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jacob respondió, y dijo a Labán: Porque tuve miedo; pues dije, por ventura me robarías tus hijas.

Gênesis 31:31 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Jacó prontamente respondeu: “Eu tive medo, pensei que tirarias tuas filhas de mim à força.

Gênesis 31:31 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.   

Geneza 31:31 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Iacov a zis lui Laban: ,,Am fugit, fiindcă mi-era frică, gîndindu-mă că poate îmi vei lua înapoi fetele tale.

Бытие 31:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.

Бытие 31:31 Russian koi8r
Иаков отвечал Лавану и сказал: [я] боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.

1 Mosebok 31:31 Swedish (1917)
Då svarade Jakob och sade till Laban: »Jag fruktade för dig, ty jag tänkte att du skulle med våld taga dina döttrar ifrån mig.

Genesis 31:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Jacob, at sinabi kay Laban, Sapagka't ako'y natakot: sapagka't sinabi kong baka mo alising sapilitan sa akin ang iyong mga anak.

ปฐมกาล 31:31 Thai: from KJV
ยาโคบจึงตอบลาบันว่า "เพราะว่าข้าพเจ้ากลัว ข้าพเจ้าจึงว่า `บางทีท่านจะริบบุตรสาวของท่านคืนจากข้าพเจ้าเสีย'

Yaratılış 31:31 Turkish
Yakup, ‹‹Korktum›› diye karşılık verdi, ‹‹Kızlarını zorla elimden alırsın diye düşündüm.

Saùng-theá Kyù 31:31 Vietnamese (1934)
Gia-cốp đáp rằng: Vì cớ tôi e cậu bắt hai người con gái lại chăng.

Genesis 31:30
Top of Page
Top of Page