Genesis 38:22
New International Version
So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'"

New Living Translation
So Hirah returned to Judah and told him, "I couldn't find her anywhere, and the men of the village claim they've never had a shrine prostitute there."

English Standard Version
So he returned to Judah and said, “I have not found her. Also, the men of the place said, ‘No cult prostitute has been here.’”

Berean Study Bible
So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’ ”

New American Standard Bible
So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place said, 'There has been no temple prostitute here.'"

King James Bible
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

Holman Christian Standard Bible
So the Adullamite returned to Judah, saying, "I couldn't find her, and furthermore, the men of the place said, 'There has been no cult prostitute here.'"

International Standard Version
So he returned to Judah and said, "I haven't found her. Also, the men who are from there said, 'There's been no prostitute here.'"

NET Bible
So he returned to Judah and said, "I couldn't find her. Moreover, the men of the place said, 'There has been no cult prostitute here.'"

GOD'S WORD® Translation
So he went back to Judah and said, "I couldn't find her. Even the men of that area said, 'There's no prostitute here.'"

Jubilee Bible 2000
And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said that there was no cult prostitute in this place.

King James 2000 Bible
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, There was no harlot in this place.

American King James Version
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

American Standard Version
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.

Douay-Rheims Bible
He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.

Darby Bible Translation
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.

English Revised Version
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no harlot here.

Webster's Bible Translation
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

World English Bible
He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"

Young's Literal Translation
And he turneth back unto Judah, and saith, 'I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,'

Genesis 38:22 Afrikaans PWL
Toe gaan hy terug na Y’hudah en sê: “Ek het haar nie gekry nie en die mense van die plek het ook gesê: ‘Hier was geen prostituut nie’.”

Zanafilla 38:22 Albanian
Kështu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; veç kësaj vendasit më thanë: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu"".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فرجع الى يهوذا وقال لم اجدها. واهل المكان ايضا قالوا لم تكن ههنا زانية.

De Bschaffung 38:22 Bavarian
Drauf gakeert yr zo n Judenn zrugg und gsait: "I haan s nit gfunddn; und de Einhaimischn sagnd, dort gaeb s überhaaupt kain Unstaetige nity."

Битие 38:22 Bulgarian
И той се върна при Юда и рече: Не я намерих; още и хората от онова място рекоха: Тук не е имало блудница.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說這裡沒有妓女。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说这里没有妓女。”

創 世 記 38:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 去 見 猶 大 說 : 我 沒 有 找 著 他 , 並 且 那 地 方 的 人 說 : 這 裡 沒 有 妓 女 。

創 世 記 38:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 去 见 犹 大 说 : 我 没 有 找 着 他 , 并 且 那 地 方 的 人 说 : 这 里 没 有 妓 女 。

Genesis 38:22 Croatian Bible
Tako se on vrati k Judi pa reče: "Nisam je mogao naći. Osim toga, ljudi mi u mjestu rekoše da ondje nije nikad bilo bludnice."

Genesis 38:22 Czech BKR
Tedy navrátiv se k Judovi, řekl: Nenašel jsem jí; a také muži místa toho pravili: Nebylo zde nevěstky.

1 Mosebog 38:22 Danish
Saa vendte han tilbage til Juda og sagde: »Jeg fandt hende ikke, og Folkene paa Stedet siger, at der har ikke været nogen Skøge.«

Genesis 38:22 Dutch Staten Vertaling
En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ἰούδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ἐνταῦθα πόρνην.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃

WLC (Consonants Only)
וישב אל־יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא־היתה בזה קדשה׃

Aleppo Codex
כב וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה

1 Mózes 38:22 Hungarian: Karoli
Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ.

Moseo 1: Genezo 38:22 Esperanto
Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi sxin ne trovis, kaj ankaux la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut.

Genèse 38:22 French: Darby
Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvee, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituee.

Genèse 38:22 French: Louis Segond (1910)
Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.

Genèse 38:22 French: Martin (1744)
Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.

1 Mose 38:22 German: Modernized
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen.

1 Mose 38:22 German: Luther (1912)
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.

1 Mose 38:22 German: Textbibel (1899)
Da kehrte er zu Juda zurück und berichtete: Ich habe sie nicht gefunden, und die Leute dort haben behauptet: Hier ist keine Lustdirne gewesen!

Genesi 38:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli se ne tornò a Giuda, e gli disse: "Non l’ho trovata; e, per di più, la gente del luogo m’ha detto: Qui non c’è stata alcuna meretrice".

Genesi 38:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice.

KEJADIAN 38:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kembalilah ia kepada Yehuda, serta katanya: Tiada kudapati akan dia; dan lagi kata orang di tempat itu: Di sini tiada perempuan sundal.

창세기 38:22 Korean
그가 유다에게로 돌아와 가로되 `내가 그를 찾지 못하고 그 곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라`

Genesis 38:22 Latin: Vulgata Clementina
Reversus est ad Judam, et dixit ei : Non inveni eam : sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.

Pradþios knyga 38:22 Lithuanian
Jis tada sugrįžo pas Judą ir pasakė: “Aš jos neradau, ir tos vietos žmonės sakėsi nieko nežiną apie jokią paleistuvę”.

Genesis 38:22 Maori
Na ka hoki ia ki a Hura, ka mea, Kahore ia i kitea e ahau; e mea ana hoki nga tangata o tera wahi, kahore he wahine kairau i reira.

1 Mosebok 38:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der på stedet: Det har ikke vært nogen skjøge her.

Génesis 38:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él volvió donde Judá, y le dijo: No la encontré; y además, los hombres del lugar dijeron: ``Aquí no ha habido ninguna ramera.

Génesis 38:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El volvió donde Judá, y le dijo: "No la encontré. Además, los hombres del lugar dijeron: 'Aquí no ha habido ninguna ramera.'"

Génesis 38:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Ninguna ramera ha estado aquí.

Génesis 38:22 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.

Génesis 38:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.

Gênesis 38:22 Bíblia King James Atualizada Português
Hira voltou, pois, junto a Judá e lhe reportou: “Eu a procurei mas não me foi possível encontrá-la! Também os homens do lugar me asseguraram que jamais viram uma prostituta mística ali!”

Gênesis 38:22 Portugese Bible
Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.   

Geneza 38:22 Romanian: Cornilescu
Adulamitul s'a întors la Iuda, şi i -a spus: ,,N'am găsit -o; şi chiar oamenii de acolo au zis: ,,N'a fost nici o curvă aici.``

Бытие 38:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.

Бытие 38:22 Russian koi8r
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.

1 Mosebok 38:22 Swedish (1917)
Och han kom tillbaka till Juda och sade: »Jag har icke funnit henne; därtill säger folket på orten att ingen tempeltärna har varit där.»

Genesis 38:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbalik siya kay Juda, at sinabi, Hindi ko nasumpungan: at sinabi rin naman ng mga tao sa dakong yaon, Walang naging patutot rito.

ปฐมกาล 38:22 Thai: from KJV
เพื่อนก็กลับไปบอกยูดาห์ว่า "ข้าพเจ้าหาไม่พบ ทั้งชาวตำบลนั้นก็ว่า `หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี'"

Yaratılış 38:22 Turkish
Bunun üzerine Yahudanın yanına dönerek, ‹‹Kadını bulamadım›› dedi, ‹‹O çevrede yaşayanlar da ‹Burada fahişe yok› dediler.››

Saùng-theá Kyù 38:22 Vietnamese (1934)
Bạn bèn trở về Giu-đa mà rằng: Tôi kiếm nàng không đặng; và dân nơi đó có nói: ở đây chẳng có một kỵ nữ nào.

Genesis 38:21
Top of Page
Top of Page