Genesis 42:1
New International Version
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"

New Living Translation
When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, "Why are you standing around looking at one another?

English Standard Version
When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you look at one another?”

Berean Study Bible
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another?”

New American Standard Bible
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"

King James Bible
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

Holman Christian Standard Bible
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?

International Standard Version
Eventually, Jacob observed that there was grain in Egypt, so he asked his sons, "Why do you keep on staring at one another?

NET Bible
When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why are you looking at each other?"

GOD'S WORD® Translation
When Jacob found out that grain was for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?

Jubilee Bible 2000
Now when Jacob saw that there was food in Egypt, Jacob said unto his sons, Why are ye looking upon one another?

King James 2000 Bible
Now when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do you look one upon another?

American King James Version
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look one on another?

American Standard Version
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

Douay-Rheims Bible
And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?

Darby Bible Translation
And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?

English Revised Version
Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

Webster's Bible Translation
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?

World English Bible
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"

Young's Literal Translation
And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, 'Why do you look at each other?'

Genesis 42:1 Afrikaans PWL
Toe Ya’akov sien dat daar graan in Mitzrayim was, het Ya’akov vir sy seuns gesê: “Hoekom kyk julle vir mekaar (is julle bang)?”

Zanafilla 42:1 Albanian
Por Jakobi, pasi mësoi se në Egjipt kishte grurë, u tha bijve të tij: "Pse shikoni njëri-tjetrin?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 42:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى يعقوب انه يوجد قمح في مصر قال يعقوب لبنيه لماذا تنظرون بعضكم الى بعض.

De Bschaffung 42:1 Bavarian
Wie dyr Jaaggen erfuer, däß s z Güptn aynn Traid z kaauffen gaab, gsait yr zo seine Sün: "Was schaugtß n yso umaynand?"

Битие 42:1 Bulgarian
А като видя Яков, че в Египет се намира жито, Яков рече на синовете си: Защо се гледате един друг?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?

創 世 記 42:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 見 埃 及 有 糧 , 就 對 兒 子 們 說 : 你 們 為 甚 麼 彼 此 觀 望 呢 ?

創 世 記 42:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 见 埃 及 有 粮 , 就 对 儿 子 们 说 : 你 们 为 甚 麽 彼 此 观 望 呢 ?

Genesis 42:1 Croatian Bible
Kad je Jakov čuo da u Egiptu ima žita, reče svojim sinovima: "Što tu zurite jedan u drugoga?

Genesis 42:1 Czech BKR
Vida pak Jákob, že by potrava byla v Egyptě, řekl synům svým: Co hledíte jeden na druhého?

1 Mosebog 42:1 Danish
Da Jakob hørte, at der var Korn at faa i Ægypten, sagde han til sine Sønner: »Hvad venter I efter?«

Genesis 42:1 Dutch Staten Vertaling
Toen Jakob zag, dat er koren in Egypte was, zo zeide Jakob tot zijn zonen: Waarom ziet gij op elkander?

Swete's Septuagint
Ἰδὼν δὲ Ἰακὼβ ὅτι ἐστὶν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε;

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃

WLC (Consonants Only)
וירא יעקב כי יש־שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו׃

Aleppo Codex
א וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו

1 Mózes 42:1 Hungarian: Karoli
És látá Jákób, hogy van gabona Égyiptomban és monda Jákób az õ fiainak: Mit néztek egymásra?

Moseo 1: Genezo 42:1 Esperanto
Kiam Jakob sciigxis, ke oni vendas grenon en Egiptujo, li diris al siaj filoj: Kion vi rigardas?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska Jakob näki olevan jyviä myydä Egyptissä, sanoi hän pojillensa: mitä te katselette toinen toisenne päälle?

Genèse 42:1 French: Darby
Et Jacob vit qu'il y avait du ble en Egypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

Genèse 42:1 French: Louis Segond (1910)
Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

Genèse 42:1 French: Martin (1744)
Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

1 Mose 42:1 German: Modernized
Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?

1 Mose 42:1 German: Luther (1912)
Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?

1 Mose 42:1 German: Textbibel (1899)
Als nun Jakob vernahm, daß es in Ägypten Getreide gebe, da sprach Jakob zu seinen Söhnen: Was zaudert ihr?

Genesi 42:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Giacobbe, vedendo che c’era del grano in Egitto, disse ai suoi figliuoli: "Perché vi state a guardare l’un l’altro?"

Genesi 42:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E GIACOBBE, veggendo che vi era del grano da vendere in Egitto, disse a’ suoi figliuoli: Perchè state a riguardarvi l’un l’altro?

KEJADIAN 42:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebermula, setelah kedengaranlah kabar kepada Yakub, mengatakan adalah gandum di Mesir, maka kata Yakub kepada anak-anaknya: Mengapa kamu berpandang seorang akan seorang?

창세기 42:1 Korean
때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 `너희는 어찌하여 서로 관망만 하느냐 ?'

Genesis 42:1 Latin: Vulgata Clementina
Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis : Quare negligitis ?

Pradþios knyga 42:1 Lithuanian
Jokūbas, išgirdęs, kad javai parduodami Egipte, tarė savo sūnums: “Ko žiūrite vienas į kitą?

Genesis 42:1 Maori
Na ka kite a Hakopa he witi kei Ihipa, ka mea a Hakopa ki ana tama, He aha koutou i tirotiro ai ki a koutou ano?

1 Mosebok 42:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine sønner: Hvorfor sitter I og ser på hverandre?

Génesis 42:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Viendo Jacob que había alimento en Egipto, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?

Génesis 42:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Viendo Jacob que había alimento en Egipto, dijo a sus hijos: "¿Por qué se están mirando?

Génesis 42:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Jacob vio que en Egipto había alimentos, Jacobo dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?

Génesis 42:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?

Génesis 42:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?

Gênesis 42:1 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Jacó foi informado de que havia mantimentos no Egito, ordenou a seus filhos: “Por que estais aí a olhar uns para os outros?”

Gênesis 42:1 Portugese Bible
Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?   

Geneza 42:1 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit Iacov că este grîu în Egipt, a zis fiilor săi: ,,Pentruce staţi şi vă uitaţi unii la alţii?``

Бытие 42:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?

Бытие 42:1 Russian koi8r
И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?

1 Mosebok 42:1 Swedish (1917)
Men när Jakob förnam att säd fanns i Egypten, sade han till sina söner: »Varför stån I så rådlösa?»

Genesis 42:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nabalitaan nga ni Jacob na may trigo sa Egipto, at sinabi ni Jacob sa kaniyang mga anak, Bakit kayo nangagtitinginan?

ปฐมกาล 42:1 Thai: from KJV
เมื่อยาโคบรู้ว่ามีข้าวในอียิปต์ ยาโคบจึงพูดกับพวกบุตรชายของตนว่า "มานั่งมองดูกันอยู่ทำไมเล่า"

Yaratılış 42:1 Turkish
Yakup Mısırda buğday olduğunu öğrenince, oğullarına, ‹‹Neden birbirinize bakıp duruyorsunuz?›› dedi,

Saùng-theá Kyù 42:1 Vietnamese (1934)
Gia-cốp thấy xứ Ê-díp-tô có lúa bán ra, bèn nói cùng các con trai mình rằng: Sao bay ngơ ngẩn nhìn nhau vậy?

Genesis 41:57
Top of Page
Top of Page