Genesis 46:3
New International Version
"I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

New Living Translation
"I am God, the God of your father," the voice said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make your family into a great nation.

English Standard Version
Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.

Berean Study Bible
“I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

New American Standard Bible
He said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.

King James Bible
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

Holman Christian Standard Bible
God said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

International Standard Version
"I'm God, your father's God. Don't be afraid to move down to Egypt, because I'm going to turn you into a mighty nation there.

NET Bible
He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

GOD'S WORD® Translation
"I am God, the God of your father," he said. "Don't be afraid to go to Egypt, because I will make you a great nation there.

Jubilee Bible 2000
And he said, I am the God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for there I will make of thee a great people.

King James 2000 Bible
And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation:

American King James Version
And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation:

American Standard Version
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

Douay-Rheims Bible
God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.

Darby Bible Translation
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.

English Revised Version
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

Webster's Bible Translation
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

World English Bible
He said, "I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.

Young's Literal Translation
And He saith, 'I am God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;

Genesis 46:3 Afrikaans PWL
Hy sê: “Ek is die Magtige God, die God van jou vader. Moenie bang wees om na Mitzrayim af te gaan nie, want Ek sal van jou ’n groot nasie daar maak.

Zanafilla 46:3 Albanian
Atëherë Perëndia tha: "Unë jam Perëndia, Perëndia i atit tënd; mos ki frikë të zbresësh në Egjipt, sepse aty do të të bëj një komb të madh.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 46:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال انا الله اله ابيك. لا تخف من النزول الى مصر. لاني اجعلك امة عظيمة هناك.

De Bschaffung 46:3 Bavarian
Und dyr Herrgot spraach: "I bin dyr Herrgot, dyr Got von deinn Vatern. Denk dyr nix, däßst auf Güptn abhintrichst; denn daa unt mach i di zo aynn groossn Volk.

Битие 46:3 Bulgarian
И рече: Аз съм Бог, Бог на баща ти; не бой се да слезеш в Египет, защото ще те направя там велик народ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神说:“我是神,就是你父亲的神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。

創 世 記 46:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 說 : 我 是 神 , 就 是 你 父 親 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 為 我 必 使 你 在 那 裡 成 為 大 族 。

創 世 記 46:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 说 : 我 是 神 , 就 是 你 父 亲 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 为 我 必 使 你 在 那 里 成 为 大 族 。

Genesis 46:3 Croatian Bible
Ja sam Bog, Bog tvoga oca. Ne boj se sići u Egipat, jer ću ondje od tebe proizvesti velik narod.

Genesis 46:3 Czech BKR
I řekl: Já jsem ten Bůh silný, Bůh otce tvého. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v národ veliký tam tebe učiním.

1 Mosebog 46:3 Danish
Da sagde han: »Jeg er Gud, din Faders Gud, vær ikke bange for at drage ned til Ægypten, thi jeg vil gøre dig til et stort Folk der;

Genesis 46:3 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten.

Swete's Septuagint
λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל־תירא מרדה מצרימה כי־לגוי גדול אשימך שם׃

Aleppo Codex
ג ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם

1 Mózes 46:3 Hungarian: Karoli
És monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged.

Moseo 1: Genezo 46:3 Esperanto
Kaj Li diris: Mi estas Dio, la Dio de via patro. Ne timu iri Egiptujon, cxar Mi tie faros vin granda popolo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi.

Genèse 46:3 French: Darby
Et il dit: Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton pere: ne crains pas de descendre en Egypte; car je t'y ferai devenir une grande nation.

Genèse 46:3 French: Louis Segond (1910)
Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.

Genèse 46:3 French: Martin (1744)
Et [Dieu lui] dit : Je suis le [Dieu] Fort, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Egypte : car je t'y ferai devenir une grande nation.

1 Mose 46:3 German: Modernized
Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.

1 Mose 46:3 German: Luther (1912)
Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.

1 Mose 46:3 German: Textbibel (1899)
Da sprach er: Ich bin El, der Gott deines Vaters. Ziehe unbedenklich nach Ägypten, denn dort will ich dich zu einem großen Volke werden lassen.

Genesi 46:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio disse: "Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione.

Genesi 46:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio disse: Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temer di andare in Egitto; perciocchè io ti farò divenir quivi una gran nazione.

KEJADIAN 46:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman-Nya: Bahwa Akulah Allah bapamu; janganlah engkau takut turun ke Mesir, karena di sana Aku jadikan dikau kelak suatu bangsa yang besar.

창세기 46:3 Korean
하나님이 가라사대 나는 하나님이라 네 아비의 하나님이니 애굽으로 내려가기를 두려워 말라 내가 거기서 너로 큰 민족을 이루게 하리라

Genesis 46:3 Latin: Vulgata Clementina
Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.

Pradþios knyga 46:3 Lithuanian
Jis kalbėjo: “Aš esu tavo tėvo Dievas, nebijok eiti į Egiptą; ten padarysiu iš tavęs didelę tautą!

Genesis 46:3 Maori
A ka mea ia, Ko te Atua ahau, ko te Atua o tou papa: kaua e wehi ki te haere ki raro, ki Ihipa; ka meinga hoki koe e ahau hei iwi nui ki reira:

1 Mosebok 46:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk.

Génesis 46:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas descender a Egipto, porque allí te haré una gran nación.

Génesis 46:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El dijo: "Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas descender a Egipto, porque allí te haré una gran nación.

Génesis 46:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo haré de ti una gran nación.

Génesis 46:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.

Génesis 46:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.

Gênesis 46:3 Bíblia King James Atualizada Português
Então Deus continuou: “Eu Sou Deus, o Deus de teu pai. Não tenhas medo de descer ao Egito, porque lá Eu farei de ti uma grande nação.

Gênesis 46:3 Portugese Bible
E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.   

Geneza 46:3 Romanian: Cornilescu
Şi Dumnezeu a zis: ,,Eu sînt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te pogori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare.

Бытие 46:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;

Бытие 46:3 Russian koi8r
[Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;

1 Mosebok 46:3 Swedish (1917)
Då sade han: »Jag är Gud, din faders Gud; frukta icke för att draga ned till Egypten, ty där skall jag göra dig till ett stort folk.

Genesis 46:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Ako'y Dios, ang Dios ng iyong ama, huwag kang matakot na bumaba sa Egipto: sapagka't doo'y gagawin kitang isang dakilang bansa:

ปฐมกาล 46:3 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสว่า "เราคือพระเจ้า คือพระเจ้าของบิดาเจ้า อย่ากลัวที่จะลงไปยังอียิปต์เพราะเราจะให้เจ้าเป็นประชาชาติใหญ่ที่นั่น

Yaratılış 46:3 Turkish
Tanrı, ‹‹Ben Tanrıyım, babanın Tanrısı›› dedi, ‹‹Mısıra gitmekten çekinme. Soyunu orada büyük bir ulus yapacağım.

Saùng-theá Kyù 46:3 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời phán: Ta là Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời của cha ngươi. Hãy xuống Ê-díp-tô, đừng sợ chi, vì tại đó ta sẽ làm cho ngươi thành một nước lớn.

Genesis 46:2
Top of Page
Top of Page