Genesis 46:32
New International Version
The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'

New Living Translation
These men are shepherds, and they raise livestock. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.'"

English Standard Version
And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’

Berean Study Bible
The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’

New American Standard Bible
and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'

King James Bible
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

Holman Christian Standard Bible
The men are shepherds; they also raise livestock. They have brought their sheep and cattle and all that they have.

International Standard Version
I'll mention that the men are shepherds. Because they've been taking care of livestock, they brought along their flocks, their herds, and everything else that they own.

NET Bible
The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.'

GOD'S WORD® Translation
The men are shepherds. They take care of livestock. They've brought their flocks and herds and everything they own.'

Jubilee Bible 2000
and the men are pastors of sheep, for their trade has been to feed livestock; and they have brought their sheep and their cows and all that they have.

King James 2000 Bible
And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

American King James Version
And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

American Standard Version
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

Douay-Rheims Bible
And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them.

Darby Bible Translation
and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.

English Revised Version
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

Webster's Bible Translation
And the men are shepherds, for their employment hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

World English Bible
These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'

Young's Literal Translation
and the men are feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.'

Genesis 46:32 Afrikaans PWL
Die manne pas beeste op, want hulle was veeboere en hulle het hul kleinvee en hul beeste en alles wat hulle het, saamgebring.’

Zanafilla 46:32 Albanian
Ata janë barinj, sepse kanë qenë gjithnjë rritës bagëtish, dhe kanë sjellë me vete kopetë e tyre dhe gjithçka zotërojnë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 46:32 Arabic: Smith & Van Dyke
والرجال رعاة غنم. فانهم كانوا اهل مواش وقد جاءوا بغنمهم وبقرهم وكل ما لهم.

De Bschaffung 46:32 Bavarian
Die Leut seind Vihhirtn und künnend mit de Vicher umgeen. Ienerne Schaaf, Gäiss und Rindvicher und allss, was ien ghoert, habnd s mitbrungen.'

Битие 46:32 Bulgarian
а тия човеци, понеже са овчари, и [се занимават] със скотовъдство, докараха стадата и добитъка си и всичко що имат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們本是牧羊的人,以養牲畜為業。他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’

創 世 記 46:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 本 是 牧 羊 的 人 , 以 養 牲 畜 為 業 ; 他 們 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 有 的 都 帶 來 了 。

創 世 記 46:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 本 是 牧 羊 的 人 , 以 养 牲 畜 为 业 ; 他 们 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 有 的 都 带 来 了 。

Genesis 46:32 Croatian Bible
Oni su ljudi pastiri, uvijek su se bavili stočarstvom; dotjerali su sa sobom svoja stada i sve što im pripada.'

Genesis 46:32 Czech BKR
Ale jsou pastýři stáda, nebo s dobytkem se obírají; protož ovce své a voly, i cožkoli mají, přihnali.

1 Mosebog 46:32 Danish
disse Mænd er Hyrder, thi de driver Kvægavl, og de har bragt deres Smaakvæg og Hornkvæg og alt, hvad de ejer, med.

Genesis 46:32 Dutch Staten Vertaling
En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht.

Swete's Septuagint
οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες· ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν· καὶ τὰ κτήνη καὶ τούς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγιόχασιν.

Westminster Leningrad Codex
וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָ֑יוּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃

WLC (Consonants Only)
והאנשים רעי צאן כי־אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל־אשר להם הביאו׃

Aleppo Codex
לב והאנשים רעי צאן כי אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו

1 Mózes 46:32 Hungarian: Karoli
Azok az emberek pedig juhpásztorok, mert baromtartó nép valának, és juhaikat, barmaikat, és mindenöket valamijök van, elhozták.

Moseo 1: Genezo 46:32 Esperanto
kaj tiuj homoj estas pasxtistoj, cxar ili estas brutedukistoj; kaj siajn malgrandajn kaj grandajn brutojn, kaj cxion, kion ili havas, ili kunportis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:32 Finnish: Bible (1776)
Ja he ovat paimenet, sillä he ovat tottuneet karjaa kaitsemaan: niin myös suuret ja pienet karjansa, ja kaikki, mitä heillä oli, ovat tuoneet myötänsä.

Genèse 46:32 French: Darby
et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de betail, et ils ont amene leur menu et leur gros betail, et tout ce qui est à eux.

Genèse 46:32 French: Louis Segond (1910)
Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.

Genèse 46:32 French: Martin (1744)
Et ces hommes sont bergers, et se sont [toujours] mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui était à eux.

1 Mose 46:32 German: Modernized
Und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

1 Mose 46:32 German: Luther (1912)
und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

1 Mose 46:32 German: Textbibel (1899)
Und zwar sind diese Leute Schafhirten - denn sie waren Viehzüchter - und haben ihre Schafe und Rinder und ihre ganze Habe mit hergebracht.

Genesi 46:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questi uomini sono pastori, poiché son sempre stati allevatori di bestiame; e hanno menato seco i loro greggi, i loro armenti, e tutto quello che posseggono.

Genesi 46:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questi uomini son pastori di gregge; conciossiachè sieno sempre stati gente di bestiame; e hanno menate le lor gregge, e i loro armenti, e tutto ciò che hanno.

KEJADIAN 46:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka patik itu sekalian gembala kambing adanya, karena biasalah patik itu memeliharakan binatang, dan lagi dibawa oleh patik itu akan kawan kambingnya dan segala lembunya dan segala sesuatu yang ada padanya.

창세기 46:32 Korean
그들은 목자라 목축으로 업을 삼으므로 그 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니

Genesis 46:32 Latin: Vulgata Clementina
et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.

Pradþios knyga 46:32 Lithuanian
Jie augina gyvulius ir atsigabeno avis, galvijus ir visa, ką turėjo’.

Genesis 46:32 Maori
Na he hepara aua tangata, he hunga whangai kararehe ratou; kua kawea mai ano e ratou a ratou kahui, a ratou kau, me a ratou mea katoa.

1 Mosebok 46:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.

Génesis 46:32 Spanish: La Biblia de las Américas
y los hombres son pastores de ovejas, pues son hombres de ganado; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tienen.

Génesis 46:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Los hombres son pastores de ovejas, pues son hombres de ganado. Han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tienen.'

Génesis 46:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.

Génesis 46:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.

Génesis 46:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.

Gênesis 46:32 Bíblia King James Atualizada Português
Estes homens são pastores, portanto, dedicam-se ao cuidado de rebanhos e trouxeram consigo suas ovelhas, seu gado e tudo quanto lhes pertence.’

Gênesis 46:32 Portugese Bible
Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.   

Geneza 46:32 Romanian: Cornilescu
Oamenii aceştia sînt păstori, căci cresc vite; ei şi-au adus oile şi boii, şi tot ce este al lor.``

Бытие 46:32 Russian: Synodal Translation (1876)
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.

Бытие 46:32 Russian koi8r
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.

1 Mosebok 46:32 Swedish (1917)
Och dessa män äro fårherdar, ty de hava idkat boskapsskötsel; och sina får och fäkreatur och allt vad de äga hava de fört med sig.'

Genesis 46:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga lalake ay mga pastor, sapagka't sila'y naging tagapagalaga ng hayop, at kanilang dinala ang kanilang mga kawan, at ang kanilang mga bakahan, at ang lahat nilang tinatangkilik.

ปฐมกาล 46:32 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นเป็นผู้เลี้ยงแกะมีอาชีพเลี้ยงสัตว์ เขาพาฝูงแพะแกะ ฝูงวัวกับทรัพย์สมบัติของเขาทั้งสิ้นมาด้วย'

Yaratılış 46:32 Turkish
Çoban olduğunuzu, hayvancılık yaptığınızı, bu yüzden davarlarınızla sığırlarınızı ve her şeyinizi birlikte getirdiğinizi anlatayım.

Saùng-theá Kyù 46:32 Vietnamese (1934)
Họ vốn làm nghề chăn chiên, nuôi bầy súc vật; có dẫn theo hết bầy chiên, bò và các tài vật của mình.

Genesis 46:31
Top of Page
Top of Page