Haggai 2:16
New International Version
When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty.

New Living Translation
When you hoped for a twenty-bushel crop, you harvested only ten. When you expected to draw fifty gallons from the winepress, you found only twenty.

English Standard Version
how did you fare? When one came to a heap of twenty measures, there were but ten. When one came to the wine vat to draw fifty measures, there were but twenty.

Berean Study Bible
from that time, when one came expecting a heap of twenty ephahs of grain, there were but ten. When one came to the winepress to draw out fifty baths, there were but twenty.

New American Standard Bible
from that time when one came to a grain heap of twenty measures, there would be only ten; and when one came to the wine vat to draw fifty measures, there would be only twenty.

King James Bible
Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.

Holman Christian Standard Bible
what state were you in? When someone came to a grain heap of 20 measures, it only amounted to 10; when one came to the winepress to dip 50 measures from the vat, it only amounted to 20.

International Standard Version
When someone came to a pile of grain to get 20 measures, there were only ten. Or when someone approached the wine press to siphon out 50 measures, there were only 20.

NET Bible
From that time when one came expecting a heap of twenty measures, there were only ten; when one came to the wine vat to draw out fifty measures from it, there were only twenty.

GOD'S WORD® Translation
When anyone came to a pile of grain [to get] 20 measures, there would be only 10. And when anyone came to a wine vat to draw out 50 measures, there would be only 20 in it.

Jubilee Bible 2000
since these things were: when one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the pressfat to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.

King James 2000 Bible
Since those days were, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the winepress to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.

American King James Version
Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the fat press for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.

American Standard Version
Through all that time, when one came to a heap of twenty measures , there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty vessels , there were but twenty.

Douay-Rheims Bible
When you went to a heap of twenty bushels, and they became ten: and you went into the press, to press out fifty vessels, and they became twenty.

Darby Bible Translation
-- before those [days] were, when one came to a heap of twenty [measures], there were but ten; when one came to the vat to draw out fifty press-measures, there were but twenty.

English Revised Version
Through all that time, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winefat for to draw out fifty vessels, there were but twenty.

Webster's Bible Translation
Since those days were, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the press-vat to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.

World English Bible
Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw out fifty, there were only twenty.

Young's Literal Translation
From that time one hath come to a heap of twenty, And it hath been ten, He hath come unto the wine-fat to draw out fifty purahs, And it hath been twenty.

Haggai 2:16 Afrikaans PWL
vanaf daardie tyd, wanneer iemand by ’n koringmied van twintig maat gekom het, was daar net tien; wanneer hy by die parskuip gekom het om vyftig mates te skep, was daar net twintig.

Hagai 2:16 Albanian
Më parë kur dikush shkonte para një kapice që mendohej se kishte njëzet masa, kishte vetëm dhjetë; kur dikush shkonte te buti për të nxjerrë nga buti pesëdhjetë bate, kishte vetëm njëzet.

ﺣﺠﻲ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
مذ تلك الايام كان احدكم يأتي الى عرمة عشرين فكانت عشرة. أتى الى حوض المعصرة ليغرف خمسين فورة فكانت عشرين.

Dyr Häggäus 2:16 Bavarian
wie gieng s n enk daa? Warnd daa Schaeub, daa wo myn gmaint haet, ja, acht Galfln känntnd schoon aushergeen, drash myn halt grad viere ausher. Haet myn gmaint, mit derer Torgglfüllung kännt myn auf zwainzg Schöffln Wein kemmen, warnd s halt grad achte.

Агей 2:16 Bulgarian
През цялото това време, когато някой отидеше при един куп, [който е бил] от двадесет [мери], те излязоха само десет; когато отидеше при лина за да източи петдесет [мери], имаше само двадесет;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那一切日子,有人來到穀堆,想得二十斗只得了十斗;有人來到酒池,想得五十桶只得了二十桶。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那一切日子,有人来到谷堆,想得二十斗只得了十斗;有人来到酒池,想得五十桶只得了二十桶。

哈 該 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 一 切 日 子 , 有 人 來 到 穀 堆 , 想 得 二 十 斗 , 只 得 了 十 斗 。 有 人 來 到 酒 池 , 想 得 五 十 桶 , 只 得 了 二 十 桶 。

哈 該 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 一 切 日 子 , 有 人 来 到 谷 堆 , 想 得 二 十 斗 , 只 得 了 十 斗 。 有 人 来 到 酒 池 , 想 得 五 十 桶 , 只 得 了 二 十 桶 。

Haggai 2:16 Croatian Bible
kakvi ono bijaste? Dolažaste hrpi od dvadeset mjerica, a bješe ih samo deset! Dolažaste kaci da zahvatite pedeset mjerica, a bješe ih samo dvadeset!

Aggea 2:16 Czech BKR
Od toho času, když přišel někdo k hromadě dvadcíti, bylo jen deset; když přišel k kádi, aby nabral padesáte z presu, bylo jen dvadcet.

Haggaj 2:16 Danish
hvorledes gik det eder da? Naar man kom til en Dynge Korn paa tyve Maal, var der ti; og kom man til en Vinperse for at øse halvtredsindstyve Maal af Kummen, var der tyve.

Haggaï 2:16 Dutch Staten Vertaling
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.

Swete's Septuagint
τίνες ἦτε, ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα, καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα, καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητάς, καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.

Westminster Leningrad Codex
מִֽהְיֹותָ֥ם בָּא֙ אֶל־עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְהָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה בָּ֣א אֶל־הַיֶּ֗קֶב לַחְשֹׂף֙ חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה וְהָיְתָ֖ה עֶשְׂרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
מהיותם בא אל־ערמת עשרים והיתה עשרה בא אל־היקב לחשף חמשים פורה והיתה עשרים׃

Aleppo Codex
טז מהיותם בא אל ערמת עשרים והיתה עשרה בא אל היקב לחשף חמשים פורה והיתה עשרים

Aggeus 2:16 Hungarian: Karoli
Az elõtt elmentek a huszas garmadához, és tíz lett; elmentek a sajtóhoz, hogy ötven vederrel merítsenek, és húsz lett.

Ĥagaj 2:16 Esperanto
kiam iu venis al garbaro, kiu devis havi dudek mezurojn, gxi havis nur dek; kiam iu venis al la vinpremejo, por cxerpi kvindek mezurojn, trovigxis nur dudek;

HAGGAI 2:16 Finnish: Bible (1776)
Että kuin joku tuli ohraläjän tykö, jolla piti kaksikymmentä mittaa oleman, niin siellä oli kymmenen; koska hän tuli viinakuurnan tykö, ja luuli viisikymmentä aamia täyttävänsä, niin siellä oli kaksikymmentä.

Aggée 2:16 French: Darby
si l'on venait à un tas de vingt boisseaux, il y en avait dix; si l'on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt;

Aggée 2:16 French: Louis Segond (1910)
Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt.

Aggée 2:16 French: Martin (1744)
Avant cela, [dis-je], quand on est venu à un monceau [de blé], [au lieu] de vingt [mesures], il ne s'y en est trouvé que dix; et quand on est venu au pressoir, au lieu de puiser du pressoir cinquante [mesures], il ne s'y en est trouvé que vingt.

Haggai 2:16 German: Modernized
Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HERRN:

Haggai 2:16 German: Luther (1912)
daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er zur Kelter und meinte fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da.

Haggai 2:16 German: Textbibel (1899)
Wie war es mit euch bestellt? Man kam zu einem Getreidehaufen von vermeintlich zwanzig Scheffeln, aber es gab nur zehn; man kam zur Kufe, um fünfzig Maß zu schöpfen, aber es gab nur zwanzig.

Aggeo 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Durante tutto quel tempo, quand’uno veniva a un mucchio di venti misure, non ve n’eran che dieci; quand’uno veniva al tino per cavarne cinquanta misure, non ve n’eran che venti.

Aggeo 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
da che le cose sono andate così, altri è venuto ad un mucchio di venti misure, e ve ne sono state sol dieci; altri è venuto al tino per attingere cinquanta barili, e ve ne sono stati sol venti.

HAGAI 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa orang belum membuat dia, tatkala datanglah orang kepada timbunan gandum yang dua puluh gantang, maka didapatinya akan hanya sepuluh gantang, dan tatkala ia datang kepada tempat air anggur hendak menciduk lima puluh takar dari dalam apitan, maka didapatinya akan hanya dua puluh.

학개 2:16 Korean
그 때에는 이십석 곡식더미에 이른즉 십석 뿐이었고 포도즙 틀에 오십 그릇을 길으려 이른즉 이십 그릇 뿐이었었느니라

Aggaeus 2:16 Latin: Vulgata Clementina
Cum accederetis ad acervum viginti modiorum, et fierent decem ; et intraretis ad torcular, ut exprimeretis quinquaginta lagenas, et fiebant viginti.

Agëjo knyga 2:16 Lithuanian
Jūs ateidavote prie dvidešimties saikų javų krūvos, o atrasdavote tik dešimt. Priėję prie spaustuvo pasisemti penkiasdešimt saikų, terasdavote dvidešimt.

Haggai 2:16 Maori
I taua wa puta noa, ki te tae tetahi tangata ki tetahi puranga e rua tekau nei ona mehua, na kotahi tonu tekau; ki te haere ki te poka waina ki te utu mai i etahi oko e rima tekau, na e rua tonu tekau.

Haggai 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kom nogen i den tid til en haug med kornbånd som han tenkte skulde gi tyve mål, så blev det bare ti; kom nogen til persekaret for å øse op femti spann, så blev det bare tyve.

Hageo 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas
desde aquel tiempo, venía alguno a un montón de veinte medidas, y había sólo diez; venía alguno al lagar para sacar cincuenta cántaros, y había sólo veinte.

Hageo 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
en aquel tiempo, cuando alguien buscaba un montón de 20 medidas, sólo encontraba 10; venía alguien al lagar para sacar 50 cántaros, y sólo sacaba 20.

Hageo 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Antes que fuesen estas cosas, venían al montón de veinte, y había diez; venían al lagar para sacar cincuenta cántaros del lagar, y había veinte.

Hageo 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Antes que fuesen estas cosas, venían al montón de veinte hanegas, y había diez; venían al lagar para sacar cincuenta cántaros del lagar, y había veinte.

Hageo 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes que fuesen estas cosas , venían al montón de veinte efas , y había diez; venían al lagar para sacar cincuenta c ntaros del lagar, y había veinte.

Ageu 2:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o que é que ocorria? Se alguém ia até um depósito procurando vinte medidas, ou seja, duzentos quilos de trigo, só conseguia comprar cem quilos; quando vinha ao tanque de espremer uvas para adquirir cinquenta medidas, ou cem litros, só podia levar quarenta litros!

Ageu 2:16 Portugese Bible
quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.   

Hagai 2:16 Romanian: Cornilescu
Atunci, cînd veneau la o grămadă de douăzeci de măsuri, nu erau în ea decît zece; cînd veneau la teasc să scoată cincizeci de măsuri, nu erau în el decît douăzeci!

Аггей 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.

Аггей 2:16 Russian koi8r
Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.

Haggai 2:16 Swedish (1917)
huru härförinnan, om någon kom till en sädesskyl som skulle giva tjugu mått, den gav allenast tio, och huru, om någon kom till vinpressen för att ösa upp femtio kärl, den gav allenast tjugu.

Haggai 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang buong panahong yaon, pagka ang isa ay lumalapit sa isang bunton ng dalawang pung takal, may sangpu lamang; pagka ang isa ay lumalapit sa pigaan ng alak upang kumuha ng limang pung sisidlan, may dalawang pu lamang.

ฮักกัย 2:16 Thai: from KJV
ก่อนสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น เมื่อผู้ใดมายังกองข้าวคิดว่าจะตวงได้ยี่สิบถัง ก็มีแต่สิบถัง เมื่อผู้หนึ่งมาถึงบ่อเก็บน้ำองุ่นเพื่อตักเอาห้าสิบถัง ก็มีแต่ยี่สิบถัง

Hagay 2:16 Turkish

A-gheâ 2:16 Vietnamese (1934)
Trải qua cả lúc đó, khi người ta đến một đống lúa đáng được hai mươi lường, chỉ được có mười; và khi người ta đến bàn ép rượu, đáng được năm mươi lường, chỉ được có hai mươi.

Haggai 2:15
Top of Page
Top of Page