Hebrews 3:1
New International Version
Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest.

New Living Translation
And so, dear brothers and sisters who belong to God and are partners with those called to heaven, think carefully about this Jesus whom we declare to be God's messenger and High Priest.

English Standard Version
Therefore, holy brothers, you who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,

Berean Study Bible
Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your focus on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.

New American Standard Bible
Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;

King James Bible
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

Holman Christian Standard Bible
Therefore, holy brothers and companions in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession;

International Standard Version
Therefore, holy brothers, partners in a heavenly calling, keep your focus on Jesus, the apostle and high priest of our confession.

NET Bible
Therefore, holy brothers and sisters, partners in a heavenly calling, take note of Jesus, the apostle and high priest whom we confess,

Aramaic Bible in Plain English
Therefore my holy brethren, who are called with a calling from Heaven, consider This Apostle and High Priest of our confession, Yeshua The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, you are holy partners in a heavenly calling. So look carefully at Jesus, the apostle and chief priest about whom we make our declaration of faith.

Jubilee Bible 2000
Therefore, brethren, saints, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus,

King James 2000 Bible
Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

American King James Version
Why, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

American Standard Version
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;

Douay-Rheims Bible
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:

Darby Bible Translation
Wherefore, holy brethren, partakers of [the] heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,

English Revised Version
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;

Webster's Bible Translation
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

Weymouth New Testament
Therefore, holy brethren, sharers with others in a heavenly invitation, fix your thoughts on Jesus, the Apostle and High Priest whose followers we profess to be.

World English Bible
Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;

Young's Literal Translation
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,

Hebreërs 3:1 Afrikaans PWL
My afgesonderde broers, wat deel in die hemelse roeping, dink daarom versigtig aan Yeshua, Die Gesalfde Een, wat ons openlik erken as God se Afgevaardigde en nie-Levitiese Hoofpriester.

Hebrenjve 3:1 Albanian
Prandaj, o vëllezër të shenjtë, pjestarë të thirrjes qiellore, vështroni apostullin dhe kryepriftin e rrëfimit të besimit tonë, Jezu Krishtin,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
من ثم ايها الاخوة القديسون شركاء الدعوة السماوية لاحظوا رسول اعترافنا ورئيس كهنته المسيح يسوع

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:1 Armenian (Western): NT
Ուստի, սո՛ւրբ եղբայրներ, երկնային կոչումին բաժնեկիցնե՛ր, ուշադի՛ր եղէք մեր դաւանութեան Առաքեալին ու Քահանայապետին՝ Քրիստոս Յիսուսի,

Hebraicoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, anaye sainduác, vocatione celestialen participant çaretenác, considera eçaçue gure confessioneco Apostolua eta Sacrificadore subiranoa, cein baita, Iesus Christ,

D Hebern 3:1 Bavarian
Drum, ös heilign Brüeder, woß mit für n Himml grueffen seitß, schautß auf n Iesenn, önn Kündder und Hoohpriester von dönn Traun, wo mir bekennend!

Евреи 3:1 Bulgarian
Затова, свети братя, участници на небесното звание, размислете за апостола и първосвещеника, Когото ние изповядваме, Исуса;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
故此,蒙了屬天召喚的同伴們,聖潔的弟兄們!你們應該思想我們信仰告白中的使者和大祭司——耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
故此,蒙了属天召唤的同伴们,圣洁的弟兄们!你们应该思想我们信仰告白中的使者和大祭司——耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣。

希 伯 來 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
同 蒙 天 召 的 聖 潔 弟 兄 阿 , 你 們 應 當 思 想 我 們 所 認 為 使 者 、 為 大 祭 司 的 耶 穌 。

希 伯 來 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
同 蒙 天 召 的 圣 洁 弟 兄 阿 , 你 们 应 当 思 想 我 们 所 认 为 使 者 、 为 大 祭 司 的 耶 稣 。

Poslanica Hebrejima 3:1 Croatian Bible
Stoga, braćo sveta, sudionici nebeskoga poziva, promotrite Apostola i Velikoga svećenika naše vjere - Isusa:

Židům 3:1 Czech BKR
A protož, bratří svatí, povolání nebeského účastníci, spatřujte apoštola a nejvyššího kněze vyznání našeho, Krista Ježíše,

Hebræerne 3:1 Danish
Derfor, hellige Brødre, delagtige i en himmelsk Kaldelse! ser hen til vor Bekendelses Udsending og Ypperstepræst, Jesus,

Hebreeën 3:1 Dutch Staten Vertaling
Hierom, heilige broeders, die der hemelse roeping deelachtig zijt, aanmerkt den Apostel en Hogepriester onzer belijdenis, Christus Jezus;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort 1881
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν χριστόν,

Greek Orthodox Church 1904
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν,

Tischendorf 8th Edition
ὅθεν ἀδελφός ἅγιος κλῆσις ἐπουράνιος μέτοχος κατανοέω ὁ ἀπόστολος καί ἀρχιερεύς ὁ ὁμολογία ἡμᾶς Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Χριστὸν Ἰησοῦν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅθεν ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Χριστὸν Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οθεν, αδελφοι αγιοι, κλησεως επουρανιου μετοχοι, κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων Χριστον Ιησουν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν χριστον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hothen, adelphoi hagioi, klēseōs epouraniou metochoi, katanoēsate ton Apostolon kai Archierea tēs homologias hēmōn Iēsoun,

Hothen, adelphoi hagioi, kleseos epouraniou metochoi, katanoesate ton Apostolon kai Archierea tes homologias hemon Iesoun,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hothen, adelphoi hagioi, klēseōs epouraniou metochoi, katanoēsate ton apostolon kai archierea tēs homologias hēmōn Iēsoun,

Hothen, adelphoi hagioi, kleseos epouraniou metochoi, katanoesate ton apostolon kai archierea tes homologias hemon Iesoun,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
othen adelphoi agioi klēseōs epouraniou metochoi katanoēsate ton apostolon kai archierea tēs omologias ēmōn iēsoun

othen adelphoi agioi klEseOs epouraniou metochoi katanoEsate ton apostolon kai archierea tEs omologias EmOn iEsoun

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
othen adelphoi agioi klēseōs epouraniou metochoi katanoēsate ton apostolon kai archierea tēs omologias ēmōn iēsoun christon

othen adelphoi agioi klEseOs epouraniou metochoi katanoEsate ton apostolon kai archierea tEs omologias EmOn iEsoun christon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
othen adelphoi agioi klēseōs epouraniou metochoi katanoēsate ton apostolon kai archierea tēs omologias ēmōn christon iēsoun

othen adelphoi agioi klEseOs epouraniou metochoi katanoEsate ton apostolon kai archierea tEs omologias EmOn christon iEsoun

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
othen adelphoi agioi klēseōs epouraniou metochoi katanoēsate ton apostolon kai archierea tēs omologias ēmōn christon iēsoun

othen adelphoi agioi klEseOs epouraniou metochoi katanoEsate ton apostolon kai archierea tEs omologias EmOn christon iEsoun

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated
othen adelphoi agioi klēseōs epouraniou metochoi katanoēsate ton apostolon kai archierea tēs omologias ēmōn iēsoun

othen adelphoi agioi klEseOs epouraniou metochoi katanoEsate ton apostolon kai archierea tEs omologias EmOn iEsoun

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
othen adelphoi agioi klēseōs epouraniou metochoi katanoēsate ton apostolon kai archierea tēs omologias ēmōn iēsoun

othen adelphoi agioi klEseOs epouraniou metochoi katanoEsate ton apostolon kai archierea tEs omologias EmOn iEsoun

Zsidókhoz 3:1 Hungarian: Karoli
Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és fõpapjára, Krisztus Jézusra,

Al la hebreoj 3:1 Esperanto
Tial, fratoj sanktaj, partoprenantaj en cxiela voko, pripensu la Apostolon kaj CXefpastron de nia konfeso, Jesuon,

Kirje heprealaisille 3:1 Finnish: Bible (1776)
Sentähden pyhät veljet, jotka taivallisessa kutsumisessa osalliset olette! ottakaat vaari siitä apostolista ja ylimmäisestä Papista, jonka me tunnustamme, Kristuksesta Jesuksesta,

Hébreux 3:1 French: Darby
C'est pourquoi, freres saints participants à l'appel celeste, considerez l'apotre et le souverain sacrificateur de notre confession,

Hébreux 3:1 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

Hébreux 3:1 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.

Hebraeer 3:1 German: Modernized
Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi Jesu,

Hebraeer 3:1 German: Luther (1912)
Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,

Hebraeer 3:1 German: Textbibel (1899)
Darum, heilige Brüder, der himmlischen Berufung Genossen, achtet auf den Sendboten und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesus,

Ebrei 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, fratelli santi, che siete partecipi d’una celeste vocazione, considerate Gesù, l’Apostolo e il Sommo Sacerdote della nostra professione di fede,

Ebrei 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
LAONDE, fratelli santi, che siete partecipi della celeste vocazione, considerate l’apostolo, e il sommo sacerdote della nostra professione, Gesù Cristo;

IBRANI 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dari sebab itu, hai saudara-saudaraku yang suci, yang beroleh sama bahagian di dalam panggilan surga, amat-amatilah Rasul lagi Imam Besar yang telah kita akui, yaitu Yesus,

Hebrews 3:1 Kabyle: NT
Ihi ay atmaten yețwaxtaṛen, a wid iwumi i d-yessawel Sidi Ṛebbi aț-țweṛtem tageldit n igenwan, sserset tamuɣli-nwen ɣef Ɛisa, lmuqeddem ameqqran i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi i ɣef nețcehhid.

히브리서 3:1 Korean
그러므로 함께 하늘의 부르심을 입은 거룩한 형제들아 ! 우리의 믿는 도리의 사도시며 대제사장이신 예수를 깊이 생각하라 !

Hebraeos 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum :

Ebrejiem 3:1 Latvian New Testament
Tāpēc, svētie brāļi, debesu aicinājuma dalībnieki, skatieties uz mūsu apliecināšanas sūtni un augsto priesteri Jēzu,

Laiðkas þydams 3:1 Lithuanian
Todėl, šventieji broliai, dangiškojo pašaukimo dalininkai, įsižiūrėkite mūsų išpažinimo Apaštalą ir vyriausiąjį Kunigą Jėzų Kristų,

Hebrews 3:1 Maori
Na, e oku teina tapu, e te hunga kua uru nei ki ta te rangi karanga, whakaaroa a Ihu Karaiti, te Apotoro, te Tohunga nui o te tikanga kua whakaaetia nei e tatou;

Hebreerne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, hellige brødre, I som har fått del i et himmelsk kall, gi akt på den apostel og yppersteprest som vi bekjenner, Jesus,

Hebreos 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad a Jesús, el Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra fe.

Hebreos 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, consideren a Jesús, el Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra fe.

Hebreos 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús;

Hebreos 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra profesión, Cristo Jesús;

Hebreos 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, hermanos, santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús,

Hebreus 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, santos irmãos, participantes da convocação celestial, considerai com toda a atenção o Apóstolo e Sumo Sacerdote que declaramos publicamente: Jesus.

Hebreus 3:1 Portugese Bible
Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,   

Evrei 3:1 Romanian: Cornilescu
Deaceea, fraţi sfinţi, cari aveţi parte de chemarea cerească, aţintiţi-vă privirile la Apostolul şi Marele Preot al mărturisirii noastre, adică Isus,

К Евреям 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,

К Евреям 3:1 Russian koi8r
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,

Hebrews 3:1 Shuar New Testament
Tuma asamtai, pΘnker yatsuru, atumniasha Niiniu Atφ tusa Yus achirmakuitrume. Tuma asarum Kristu Jesus pΘnker Enentßimtustarum. Niisha Yus nekas Akatramuyayi. Tura Ashφ Yus-shuar ajasarua nujai Y·snan pujurniu uuntria N·nisaiti.

Hebreerbrevet 3:1 Swedish (1917)
Därför, I helige bröder, I som haven blivit delaktiga av en himmelsk kallelse, skolen I akta på vår bekännelses apostel och överstepräst, Jesus,

Waebrania 3:1 Swahili NT
Ndugu zangu watu wa Mungu ambao mmeitwa na Mungu, fikirini juu ya Yesu ambaye Mungu alimtuma awe Kuhani Mkuu wa imani tunayoiungama.

Hebreo 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya, mga banal na kapatid, mga may bahagi sa pagtawag ng kalangitan, inyong isipin ang Apostol at Dakilang Saserdote na ating kinikilala, si Jesus;

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 3:1 Tawallamat Tamajaq NT
Adi daɣ a fǝlas ya imǝdrayan-in kawanay a zaddognen iɣr-iwan Mǝššina y a tǝgrǝwam tadagart daɣ ǝššǝɣǝl-net, agiwat ǝnǝẓǝr-nawan daɣ anammazul s ǝnta a imosan ǝlimam wa zǝwwǝran ǝn tarrayt ta nǝha, a t-imosan Ɣaysa.

ฮีบรู 3:1 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านพี่น้องอันบริสุทธิ์ ผู้เข้าส่วนด้วยกันในการทรงเรียกซึ่งมาจากสวรรค์นั้น จงพิจารณาอัครสาวกและมหาปุโรหิตซึ่งเรารับเชื่ออยู่นั้น คือพระเยซูคริสต์

İbraniler 3:1 Turkish
Bunun için, göksel çağrıya ortak olan kutsal kardeşlerim, dikkatinizi açıkça benimsediğimiz inancın elçisi ve başkâhini İsaya çevirin.

Евреи 3:1 Ukrainian: NT
Тим же, браттє сьвяте, поклику небесного спільники, вважайте на Посланика і Сьвятителя визнання нашого, на Христа Ісуса.

Hebrews 3:1 Uma New Testament
Ompi' -ompi' to napobagia Alata'ala pai' to nakio' mesua' hi suruga! Penoto' kahema-nai Suro Alata'ala pai' Imam Bohe to taparasaya, Hi'a-mi Yesus.

Heâ-bô-rô 3:1 Vietnamese (1934)
Bởi cớ đó, hỡi anh em thánh, là kẻ dự phần ơn trên trời gọi, hãy suy kỹ đến sứ giả và thầy tế lễ thượng phẩm mà chúng ta tin theo, tức là Ðức Chúa Jêsus,

Hebrews 2:18
Top of Page
Top of Page