Hebrews 3:16
New International Version
Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?

New Living Translation
And who was it who rebelled against God, even though they heard his voice? Wasn't it the people Moses led out of Egypt?

English Standard Version
For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?

Berean Study Bible
For who were the ones who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?

New American Standard Bible
For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?

King James Bible
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

Holman Christian Standard Bible
For who heard and rebelled? Wasn't it really all who came out of Egypt under Moses?

International Standard Version
Now who heard him and provoked him? Was it not all those who came out of Egypt led by Moses?

NET Bible
For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses' leadership?

Aramaic Bible in Plain English
For who were those who heard and angered him? Was it not all of these who went out from Egypt by Moses?

GOD'S WORD® Translation
Who heard God and rebelled? All those whom Moses led out of Egypt rebelled.

Jubilee Bible 2000
For some of those that came out of Egypt with Moses, when they had heard, did provoke; howbeit not all.

King James 2000 Bible
For some, when they had heard, did provoke: yet not all that came out of Egypt by Moses.

American King James Version
For some, when they had heard, did provoke: however, not all that came out of Egypt by Moses.

American Standard Version
For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?

Douay-Rheims Bible
For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.

Darby Bible Translation
(for who was it, who, having heard, provoked? but [was it] not all who came out of Egypt by Moses?

English Revised Version
For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?

Webster's Bible Translation
For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses.

Weymouth New Testament
For who were they that heard, and yet provoked God? Was it not the whole of the people who had come out of Egypt under the leadership of Moses?

World English Bible
For who, when they heard, rebelled? No, didn't all those who came out of Egypt by Moses?

Young's Literal Translation
for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;

Hebreërs 3:16 Afrikaans PWL
Wie was dit dan wat gehoor het en Hom kwaad gemaak het? Was dit nie almal wat Moshe uit Mitzrayim gebring het nie?

Hebrenjve 3:16 Albanian
Kush janë ata që, mbasi e dëgjuan, e provokuan? A thua jo të gjithë ata që dolën nga Egjipti me anë të Moisiut?

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فمن هم الذين اذ سمعوا اسخطوا. أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:16 Armenian (Western): NT
Քանի որ ոմանք՝ լսելէ ետք՝ դառնացուցին. սակայն ոչ՝՝ բոլորը՝ որ Եգիպտոսէն ելած էին Մովսէսի միջոցով:

Hebraicoetara. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen batzuc ençun vkan çutenean, tharrita ceçaten Iauna: baina ez Egyptetic Moysesez ilki içan ciraden guciéc.

D Hebern 3:16 Bavarian
Wer +warnd n naacherd die, wo ghoert haetnd und si dennert aufglainend? Warnd s n nit allsand, wo unter n Mosenn aus Güptn auszogn warnd?

Евреи 3:16 Bulgarian
Защото кои, като чуха, [Го] преогорчиха? Не всички ли ония, които излязоха от Египет чрез Моисея?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到底是誰聽見卻悖逆了呢?難道不是被摩西從埃及帶領出來的那一切人嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
到底是谁听见却悖逆了呢?难道不是被摩西从埃及带领出来的那一切人吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?

希 伯 來 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 聽 見 他 話 惹 他 發 怒 的 是 誰 呢 ? 豈 不 是 跟 著 摩 西 從 埃 及 出 來 的 眾 人 麼 ?

希 伯 來 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 听 见 他 话 惹 他 发 怒 的 是 谁 呢 ? 岂 不 是 跟 着 摩 西 从 埃 及 出 来 的 众 人 麽 ?

Poslanica Hebrejima 3:16 Croatian Bible
Jer, koji su to čuli pa se pobunili? Zar ne svi koji su pod Mojsijem izašli iz Egipta?

Židům 3:16 Czech BKR
Nebo někteří slyševše, popouzeli ho, ale ne všickni, jenž vyšli z Egypta skrze Mojžíše.

Hebræerne 3:16 Danish
hvem vare da vel de, som hørte og dog voldte Forbitrelse? Mon ikke alle, som gik ud af Ægypten ved Moses?

Hebreeën 3:16 Dutch Staten Vertaling
Want sommigen, als zij die gehoord hadden, hebben Hem verbitterd, doch niet allen, die uit Egypte door Mozes uitgegaan zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;

Westcott and Hort 1881
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ' οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωυσέως;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ' οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωυσέως;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tινὲς γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως.

Greek Orthodox Church 1904
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;

Tischendorf 8th Edition
τίς γάρ ἀκούω παραπικραίνω ἀλλά οὐ πᾶς ὁ ἐξέρχομαι ἐκ Αἴγυπτος διά Μωσεύς

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωσέως.

Stephanus Textus Receptus 1550
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ' οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωσέως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως

Stephanus Textus Receptus 1550
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν, αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ Αιγυπτου δια Μωσεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tines gar akousantes parepikranan? all’ ou pantes hoi exelthontes ex Aigyptou dia Mōuseōs?

tines gar akousantes parepikranan? all’ ou pantes hoi exelthontes ex Aigyptou dia Mouseos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tines gar akousantes parepikranan? all' ou pantes hoi exelthontes ex Aigyptou dia Mōuseōs?

tines gar akousantes parepikranan? all' ou pantes hoi exelthontes ex Aigyptou dia Mouseos?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōuseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOuseOs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōuseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOuseOs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOseOs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOseOs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:16 Westcott/Hort - Transliterated
tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōuseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOuseOs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōuseōs

tines gar akousantes parepikranan all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mOuseOs

Zsidókhoz 3:16 Hungarian: Karoli
Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által?

Al la hebreoj 3:16 Esperanto
CXar kiuj, auxskultinte, indignigis? cxu ne cxiuj elirintoj el Egiptujo per Moseo?

Kirje heprealaisille 3:16 Finnish: Bible (1776)
Sillä koska muutamat sen kuulivat, niin he vihoittivat hänen, vaan ei kaikki, jotka Egyptistä Moseksen kautta läksivät ulos.

Hébreux 3:16 French: Darby
(Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irriterent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte par Moise?

Hébreux 3:16 French: Louis Segond (1910)
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?

Hébreux 3:16 French: Martin (1744)
Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.

Hebraeer 3:16 German: Modernized
Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.

Hebraeer 3:16 German: Luther (1912)
welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?

Hebraeer 3:16 German: Textbibel (1899)
wer waren denn die Hörer, welche die Erbitterung gemacht haben? Waren es nicht alle, die aus Aegypten durch Moses kamen?

Ebrei 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè?

Ebrei 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè chi, avendola udita, si ribellò? Non furono eglino già tutti quelli ch’erano usciti d’Egitto per opera di Mosè?

IBRANI 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena siapakah orang yang, meskipun mendengar, menggusari Allah? Bukankah orang-orang yang sudah keluar dari Mesir dengan pimpinan Musa?

Hebrews 3:16 Kabyle: NT
Anwa-ten wid i gjehlen ɣer Sidi Ṛebbi mi slan i taɣect-is, mačči d wid i d-yessufeɣ Sidna Musa si tmurt n Maṣer ?

히브리서 3:16 Korean
듣고 격노케 하던 자가 누구뇨 모세를 좇아 애굽에서 나온 모든 이가 아니냐

Hebraeos 3:16 Latin: Vulgata Clementina
Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.

Ebrejiem 3:16 Latvian New Testament
Daži, to dzirdēdami, sarūgtinājās, bet ne visi, kas Mozus vadībā izgāja no Ēģiptes.

Laiðkas þydams 3:16 Lithuanian
Kas gi buvo tie, kurie išgirdę maištavo? Ar ne visi Mozės išvestieji iš Egipto?

Hebrews 3:16 Maori
Ko wai hoki i whakatoi i to ratou rongonga? he teka ianei ko te hunga katoa i haere mai i Ihipa, a Mohi i arahi ra?

Hebreerne 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvem var det da vel som hørte den og dog forbitret ham? var det ikke alle de som gikk ut av Egypten ved Moses?

Hebreos 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ¿quiénes, habiendo oído, le provocaron? ¿Acaso no fueron todos los que salieron de Egipto guiados por Moisés?

Hebreos 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ¿quiénes, habiendo oído, Lo provocaron? ¿Acaso no fueron todos los que salieron de Egipto guiados por Moisés?

Hebreos 3:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.

Hebreos 3:16 Spanish: Reina Valera 1909
Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.

Hebreos 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron; aunque no todos.

Hebreus 3:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito guiados por Moisés?

Hebreus 3:16 Portugese Bible
pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?   

Evrei 3:16 Romanian: Cornilescu
Cine au fost, în adevăr, ceice s'au răzvrătit dupăce auziseră? N'au fost oare toţi aceia, cari ieşiseră din Egipt prin Moise?

К Евреям 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.

К Евреям 3:16 Russian koi8r
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.

Hebrews 3:16 Shuar New Testament
Muisais Ejiptu nunkanmaya jiikmia N· shuar Yusa chichamen anturkariat nakitrarmiayi.

Hebreerbrevet 3:16 Swedish (1917)
vilka voro då de som förbittrade honom, fastän de hade hört hans ord? Var det icke alla de som under Moses hade dragit ut ur Egypten?

Waebrania 3:16 Swahili NT
Ni akina nani basi, waliosikia sauti ya Mungu wakamwasi? Ni wale wote walioongozwa na Mose kutoka Misri.

Hebreo 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sino-sino, na pagkarinig ay namungkahi? nguni't, hindi baga yaong lahat na nagsialis sa Egipto sa pamamagitan ni Moises?

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 3:16 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ma mosan aytedan win ǝffǝllagnen fǝl Mǝššina dǝffǝr as ǝslân y awal-net? Awak wǝrgeɣ aytedan win d-ǝgmadnen Masar azâr-asan Musa?

ฮีบรู 3:16 Thai: from KJV
เพราะบางคน เมื่อเขาได้ยินแล้ว ก็ยังได้กบฏอยู่ แต่มิใช่ทุกคนที่โมเสสได้นำออกจากประเทศอียิปต์

İbraniler 3:16 Turkish
Onun sesini işitip başkaldıran kimlerdi? Musa önderliğinde Mısırdan çıkanların hepsi değil mi?

Евреи 3:16 Ukrainian: NT
Деякі бо, чувши, прогнівали (Бога), тільки ж не всї, що вийшли з Єгипту з Мойсейом.

Hebrews 3:16 Uma New Testament
Apa' ane to Yahudi to napakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir owi, ra'epe moto-mi libu' Alata'ala, tapi' ka'omea-na rasapuaka.

Heâ-bô-rô 3:16 Vietnamese (1934)
Vả, ai là kẻ nghe tiếng Ngài rồi nổi loạn, há chẳng phải những người nhờ Môi-se dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô sao?

Hebrews 3:15
Top of Page
Top of Page