Hebrews 3:18
New International Version
And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?

New Living Translation
And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn't it the people who disobeyed him?

English Standard Version
And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?

Berean Study Bible
And to whom did He swear that they would never enter His rest? Was it not to those who disobeyed?

New American Standard Bible
And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?

King James Bible
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

Holman Christian Standard Bible
And who did He swear to that they would not enter His rest, if not those who disobeyed?

International Standard Version
And to whom did he swear that they would never enter his rest? It was to those who disobeyed him, was it not?

NET Bible
And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?

Aramaic Bible in Plain English
And concerning whom did he swear that they would not enter his rest, but those who were unconvinced?

GOD'S WORD® Translation
Who did God swear would never enter his place of rest? He was talking about those who didn't obey him.

Jubilee Bible 2000
And to whom he swore that they should not enter into his rest, but to those that disobeyed?

King James 2000 Bible
And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

American King James Version
And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

American Standard Version
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?

Douay-Rheims Bible
And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?

Darby Bible Translation
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word?

English Revised Version
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?

Webster's Bible Translation
And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

Weymouth New Testament
And to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient?

World English Bible
To whom did he swear that they wouldn't enter into his rest, but to those who were disobedient?

Young's Literal Translation
and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? --

Hebreërs 3:18 Afrikaans PWL
Hulle aangaande wie Hy ’n eed geneem het, dat hulle in Sy rus nie sal ingaan nie, is dit nie aan hulle wat nie oortuig is nie?

Hebrenjve 3:18 Albanian
Dhe për cilët bëri be se nuk do të hynin në prehjen e tij, veç se për ata që qenë të pabindur?

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولمن اقسم لن يدخوا راحته الا للذين لم يطيعوا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:18 Armenian (Western): NT
Եւ որո՞նց երդում ըրաւ՝ թէ պիտի չմտնեն իր հանգստավայրը, եթէ ոչ՝ անհնազանդներուն:

Hebraicoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceini cin eguin cerauen, haren reposean etziradela sarthuren, obeditu vkan etzuteney baicen?

D Hebern 3:18 Bavarian
Wem +haat yr n gschworn, däß s nit eyn sein Fridland kemmend, wenn nit yn de Ungfölgignen?

Евреи 3:18 Bulgarian
На кои още се закле, че няма да влязат в Неговата почивка? Не на ония ли, които бяха непокорни?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他又向誰起誓說,他們絕不能進入他的安息呢?難道不是向那些不肯信從的人嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?

希 伯 來 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 向 誰 起 誓 , 不 容 他 們 進 入 他 的 安 息 呢 ; 豈 不 是 向 那 些 不 信 從 的 人 麼 ?

希 伯 來 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 向 谁 起 誓 , 不 容 他 们 进 入 他 的 安 息 呢 ; 岂 不 是 向 那 些 不 信 从 的 人 麽 ?

Poslanica Hebrejima 3:18 Croatian Bible
Kojima se zakle da neće ući u njegov počinak, ako li ne nepokornima?

Židům 3:18 Czech BKR
A kterým zapřisáhl, že nevejdou do odpočinutí jeho? Však těm, kteříž byli neposlušní.

Hebræerne 3:18 Danish
Og over for hvem tilsvor han, at de ikke skulde gaa ind til hans Hvile, uden dem, som vare blevne genstridige?

Hebreeën 3:18 Dutch Staten Vertaling
En welken heeft Hij gezworen, dat zij in Zijn rust niet zouden ingaan, anders dan dengenen, die ongehoorzaam geweest waren?

Nestle Greek New Testament 1904
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;

Westcott and Hort 1881
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;

Greek Orthodox Church 1904
τίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι;

Tischendorf 8th Edition
τίς δέ ὀμνύω μή εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις αὐτός εἰ μή ὁ ἀπειθέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι;

Stephanus Textus Receptus 1550
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τισι δε ωμοσε μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου, ει μη τοις απειθησασι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tisin de ōmosen mē eiseleusesthai eis tēn katapausin autou ei mē tois apeithēsasin?

tisin de omosen me eiseleusesthai eis ten katapausin autou ei me tois apeithesasin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tisin de ōmosen mē eiseleusesthai eis tēn katapausin autou ei mē tois apeithēsasin?

tisin de omosen me eiseleusesthai eis ten katapausin autou ei me tois apeithesasin?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tisin de ōmosen mē eiseleusesthai eis tēn katapausin autou ei mē tois apeithēsasin

tisin de Omosen mE eiseleusesthai eis tEn katapausin autou ei mE tois apeithEsasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tisin de ōmosen mē eiseleusesthai eis tēn katapausin autou ei mē tois apeithēsasin

tisin de Omosen mE eiseleusesthai eis tEn katapausin autou ei mE tois apeithEsasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tisin de ōmosen mē eiseleusesthai eis tēn katapausin autou ei mē tois apeithēsasin

tisin de Omosen mE eiseleusesthai eis tEn katapausin autou ei mE tois apeithEsasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tisin de ōmosen mē eiseleusesthai eis tēn katapausin autou ei mē tois apeithēsasin

tisin de Omosen mE eiseleusesthai eis tEn katapausin autou ei mE tois apeithEsasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:18 Westcott/Hort - Transliterated
tisin de ōmosen mē eiseleusesthai eis tēn katapausin autou ei mē tois apeithēsasin

tisin de Omosen mE eiseleusesthai eis tEn katapausin autou ei mE tois apeithEsasin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tisin de ōmosen mē eiseleusesthai eis tēn katapausin autou ei mē tois apeithēsasin

tisin de Omosen mE eiseleusesthai eis tEn katapausin autou ei mE tois apeithEsasin

Zsidókhoz 3:18 Hungarian: Karoli
Kiknek esküdött pedig meg, hogy nem mennek be az õ nyugodalmába, hanemha az engedetleneknek?

Al la hebreoj 3:18 Esperanto
Kaj al kiuj Li jxuris, ke ili ne venos en Lian ripozejon, krom al la neobeantoj?

Kirje heprealaisille 3:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta keille hän vannoi, ettei heidän pitänyt hänen lepoonsa tuleman? eikö uskomattomille?

Hébreux 3:18 French: Darby
Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont desobei?

Hébreux 3:18 French: Louis Segond (1910)
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?

Hébreux 3:18 French: Martin (1744)
Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?

Hebraeer 3:18 German: Modernized
Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?

Hebraeer 3:18 German: Luther (1912)
Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?

Hebraeer 3:18 German: Textbibel (1899)
Welchen hat er zugeschworen, sie sollen nicht in seine Ruhe kommen, als denen die ungehorsam waren?

Ebrei 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E a chi giurò Egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furon disubbidienti?

Ebrei 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed a’ quali giurò egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furono increduli?

IBRANI 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan siapakah yang disumpahkan-Nya bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Nya? Bukankah segala orang yang durhaka itu?

Hebrews 3:18 Kabyle: NT
Anwa-ten wid i ɣef yeggul ur kcimen amkan anda ara steɛfun, mačči d wid i t-iɛuṣan ?

히브리서 3:18 Korean
또 하나님이 누구에게 맹세하사 그의 안식에 들어오지 못하리라 하셨느뇨 ? 곧 순종치 아니하던 자에게가 아니냐 ?

Hebraeos 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ?

Ebrejiem 3:18 Latvian New Testament
Bet par kuriem Viņš zvērēja, ka tie neieies Viņa mierā; vai ne par tiem, kas bija neticīgi?

Laiðkas þydams 3:18 Lithuanian
O kam prisiekė, jog neįeis į Jo poilsį, jei ne tiems, kurie nepakluso?

Hebrews 3:18 Maori
I oati ano ia ki a wai, e kore ratou e tae ki tona okiokinga? he teka ianei ki te hunga kihai nei i whakapono?

Hebreerne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om hvem var det han svor at de ikke skulde komme inn til hans hvile, uten om dem som ikke hadde villet tro?

Hebreos 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a los que fueron desobedientes?

Hebreos 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Y a quiénes juró que no entrarían en Su reposo, sino a los que fueron desobedientes?

Hebreos 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que no creyeron?

Hebreos 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
¿Y á quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron?

Hebreos 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y a cuáles juró que no entrarían en su Reposo, sino a aquellos que no obedecieron?

Hebreus 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
E a quem jurou que jamais haveriam de ingressar no seu repouso? Ora, não foram aqueles que se mantiveram desobedientes?

Hebreus 3:18 Portugese Bible
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?   

Evrei 3:18 Romanian: Cornilescu
Şi cui S'a jurat El că n'au să intre în odihna Lui? Nu S'a jurat oare celorce nu ascultaseră?

К Евреям 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?

К Евреям 3:18 Russian koi8r
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?

Hebrews 3:18 Shuar New Testament
Kame umirkacharunka Yus "Wijiai shiir pujustinian penkΘ tsankatkachartatjai" Tφmiayi.

Hebreerbrevet 3:18 Swedish (1917)
Och vilka gällde den ed som han svor, att de »icke skulle komma in i hans vila», vilka, om icke dem som hade varit ohörsamma?

Waebrania 3:18 Swahili NT
Mungu alipoapa: "Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko," alikuwa anawasema akina nani? Alikuwa anasema juu ya hao walioasi.

Hebreo 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kani-kanino isinumpa niyang hindi makapapasok sa kaniyang kapahingahan, kundi yaong mga nagsisuway?

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 3:18 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzǝrǝst n awen âs ma mosan aytedan win as ihad Mǝššina âs wǝr ilkem ad ǝggâzan akal wa isammatag i tǝsanfawt-nasan? Awak wǝrgeɣ win ugaynen s a das-abbardagan?

ฮีบรู 3:18 Thai: from KJV
และแก่ใครหนอที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณว่า เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของพระองค์ ก็คนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อมิใช่หรือ

İbraniler 3:18 Turkish
Sözünü dinlemeyenler dışında kendi huzur diyarına kimlerin girmeyeceğine ant içti?

Евреи 3:18 Ukrainian: NT
Кому ж Він кляв ся, що не ввійдуть у впокій Його, коли не неслухняним?

Hebrews 3:18 Uma New Testament
To Yahudi toe-ramole to natoa' Alata'ala hante sumpa-na to mpo'uli': "Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku." Uma-ra napiliu mporata pento'oa-na toe, apa' uma-ra mengkoru hi Hi'a.

Heâ-bô-rô 3:18 Vietnamese (1934)
Ngài lại thề với ai rằng không được vào sự yên nghỉ của Ngài? Há chẳng phải với những người không vâng lời sao?

Hebrews 3:17
Top of Page
Top of Page