James 1:24
New International Version
and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.

New Living Translation
You see yourself, walk away, and forget what you look like.

English Standard Version
For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.

Berean Study Bible
and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like.

New American Standard Bible
for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.

King James Bible
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

Holman Christian Standard Bible
For he looks at himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.

International Standard Version
and studies himself carefully, and then goes off and immediately forgets what he looks like.

NET Bible
For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.

Aramaic Bible in Plain English
For he sees himself and passes by and forgets how he was.

GOD'S WORD® Translation
studies his features, goes away, and immediately forgets what he looks like.

Jubilee Bible 2000
For he considered himself and went his way and in one hour forgot what he was like.

King James 2000 Bible
For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.

American King James Version
For he beholds himself, and goes his way, and straightway forgets what manner of man he was.

American Standard Version
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.

Douay-Rheims Bible
For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was.

Darby Bible Translation
for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.

English Revised Version
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.

Webster's Bible Translation
For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was.

Weymouth New Testament
Although he has looked carefully at himself, he goes away, and has immediately forgotten the sort of man he is.

World English Bible
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.

Young's Literal Translation
for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;

Jakobus 1:24 Afrikaans PWL
want hy sien homself en gaan weg en vergeet hoe hy gelyk het,

Jakobit 1:24 Albanian
ai e shikon veten dhe pastaj ikën, duke harruar menjëherë si ishte.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه نظر ذاته ومضى وللوقت نسي ما هو.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:24 Armenian (Western): NT
որովհետեւ կը դիտէ ինքզինք ու կ՚երթայ, եւ իսկոյն կը մոռնայ թէ ի՛նչպէս էր:

S. Iacquesec. 1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen consideratu vkan du bere buruä, eta ioan içan da, eta bertan ahance çayó nolaco cen.

Dyr Jaaggen 1:24 Bavarian
Er schaut si an und geet; und schoon haat yr vergössn, wie yr ausschaut.

Деяния 1:24 Bulgarian
понеже се огледва, отива си, и завчас забравя какъв бе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看了就走開,立刻忘了自己是什麼樣子;

中文标准译本 (CSB Simplified)
看了就走开,立刻忘了自己是什么样子;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。

雅 各 書 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 見 , 走 後 , 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。

雅 各 書 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 见 , 走 後 , 随 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。

Jakovljeva poslanica 1:24 Croatian Bible
promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.

List Jakubův 1:24 Czech BKR
Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.

Jakob 1:24 Danish
thi han betragter sig selv og gaar bort og glemmer straks, hvordan han var.

Jakobus 1:24 Dutch Staten Vertaling
Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.

Nestle Greek New Testament 1904
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Westcott and Hort 1881
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Greek Orthodox Church 1904
κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Tischendorf 8th Edition
κατανοέω γάρ ἑαυτοῦ καί ἀπέρχομαι καί εὐθέως ἐπιλανθάνομαι ὁποῖος εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν, καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην

Stephanus Textus Receptus 1550
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατενοησε γαρ εαυτον, και απεληλυθε, και ευθεως επελαθετο οποιος ην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
katenoēsen gar heauton kai apelēlythen, kai eutheōs epelatheto hopoios ēn.

katenoesen gar heauton kai apelelythen, kai eutheos epelatheto hopoios en.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
katenoēsen gar heauton kai apelēlythen kai eutheōs epelatheto hopoios ēn.

katenoesen gar heauton kai apelelythen kai eutheos epelatheto hopoios en.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn

katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn

katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn

katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn

katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Westcott/Hort - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn

katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
katenoēsen gar eauton kai apelēluthen kai eutheōs epelatheto opoios ēn

katenoEsen gar eauton kai apelEluthen kai eutheOs epelatheto opoios En

Jakab 1:24 Hungarian: Karoli
Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.

De Jakobo 1:24 Esperanto
cxar li sin rigardas kaj foriras, kaj tuj forgesas, kia li estis.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:24 Finnish: Bible (1776)
Ja sittekuin hän itsensä kurkistellut on, niin hän menee pois ja unohtaa kohta, millinen hän oli.

Jacques 1:24 French: Darby
car il s'est considere lui-meme et s'en est alle, et aussitot il a oublie quel il etait.

Jacques 1:24 French: Louis Segond (1910)
et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.

Jacques 1:24 French: Martin (1744)
Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.

Jakobus 1:24 German: Modernized
denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war.

Jakobus 1:24 German: Luther (1912)
Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.

Jakobus 1:24 German: Textbibel (1899)
Er betrachtete sich, und gieng hin und vergaß alsbald, wie er war.

Giacomo 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era.

Giacomo 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.

YAKOBUS 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena ia tampak dirinya dan pergi, langsung terlupa akan bagaimana rupanya itu.

James 1:24 Kabyle: NT
Mi gwala iman-is, iṛuḥ, yețțu imiren kan amek akken i gella.

야고보서 1:24 Korean
제 자신을 보고 가서 그 모양이 어떠한 것을 곧 잊어 버리거니와

Iacobi 1:24 Latin: Vulgata Clementina
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.

Jēkaba vēstule 1:24 Latvian New Testament
Sevi aplūkojis, tas aiziet un tūliņ aizmirst, kāds viņš bija.

Jokûbo laiðkas 1:24 Lithuanian
Pasižiūrėjo į save ir nuėjo, ir bematant pamiršo, koks buvo.

James 1:24 Maori
I tona matakitakinga hoki i a ia ano, haere ana, wareware tonu ake he ahua pehea ranei tona.

Jakobs 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut.

Santiago 1:24 Spanish: La Biblia de las Américas
pues después de mirarse a sí mismo e irse, inmediatamente se olvida de qué clase de persona es.

Santiago 1:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pues después de mirarse a sí mismo e irse, inmediatamente se olvida de qué clase de persona es.

Santiago 1:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque él se considera a sí mismo, y se va, y luego se olvida cómo era.

Santiago 1:24 Spanish: Reina Valera 1909
Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.

Santiago 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era.

Tiago 1:24 Bíblia King James Atualizada Português
e, depois de admirar a si mesmo, sai e logo se esquece da sua aparência.

Tiago 1:24 Portugese Bible
porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.   

Iacob 1:24 Romanian: Cornilescu
şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era.

Иакова 1:24 Russian: Synodal Translation (1876)
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

Иакова 1:24 Russian koi8r
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

James 1:24 Shuar New Testament
Shuar φspikia iimiak ni yapin wapikian Wßiniak tura Nuyß Jßupmitsuk we, ni urukuit nuna Wßrik kajinmatkishtimpiash. Shuar Yus-Chicham umitsuk aya ßntana nuka nujai mΘtekete.

Jakobsbrevet 1:24 Swedish (1917)
när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var.

Yakobo 1:24 Swahili NT
Hujiangalia mwenyewe, kisha huenda zake, na mara husahau jinsi alivyo.

Santiago 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't minamasdan niya ang kaniyang sarili, at siya'y umaalis at pagdaka'y kaniyang nalilimutan kung ano siya.

Širawt ta iktab Yaqub 1:24 Tawallamat Tamajaq NT
izaggazda udǝm-net, igla, ittǝw-in daɣ tamazayt ten da awa dǝr ola.

ยากอบ 1:24 Thai: from KJV
ด้วยว่าคนนั้นแลดูตัวเองแล้วไปเสีย และประเดี๋ยวก็ลืมว่าตัวเป็นอย่างไร

Yakup 1:24 Turkish
Kendini görür, sonra gider ve nasıl bir kişi olduğunu hemen unutur.

Яков 1:24 Ukrainian: NT
Подививсь бо на себе, та й одійшов, та зараз і забув, який він був.

James 1:24 Uma New Testament
Ka'oti-na nanaa lence-na pai' -i malai, uma-pi nakiwoi ba beiwa-ki lence-na.

Gia-cô 1:24 Vietnamese (1934)
thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.

James 1:23
Top of Page
Top of Page