James 3:8
New International Version
but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

New Living Translation
but no one can tame the tongue. It is restless and evil, full of deadly poison.

English Standard Version
but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

Berean Study Bible
but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

New American Standard Bible
But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.

King James Bible
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

Holman Christian Standard Bible
but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

International Standard Version
but no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison.

NET Bible
But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.

Aramaic Bible in Plain English
But the tongue no man is able to tame, this evil which is uncontrolled; It is full of deadly poison.

GOD'S WORD® Translation
Yet, no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison.

Jubilee Bible 2000
but no man can tame the tongue, which is an evil that cannot be restrained and is full of deadly poison.

King James 2000 Bible
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

American King James Version
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

American Standard Version
But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

Douay-Rheims Bible
But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.

Darby Bible Translation
but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.

English Revised Version
but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

Webster's Bible Translation
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

Weymouth New Testament
But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison.

World English Bible
But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

Young's Literal Translation
and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,

Jakobus 3:8 Afrikaans PWL
maar die mens is nie in staat om die tong te tem nie. Dit is onbeheerbaar boos, vol dodelike gif.

Jakobit 3:8 Albanian
kurse gjuhën asnjë nga njerëzit s'mund ta zbusë; është një e keqe e papërmbajtshme, plot me helm vdekjeprurës.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واما اللسان فلا يستطيع احد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:8 Armenian (Western): NT
Բայց ո՛չ մէկը կրնայ նուաճել լեզուն. ան անզուսպ չար է, լի մահաբեր թոյնով:

S. Iacquesec. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina mihia eceinere guiçonec ecin hez deçaque: ceba ecin daiten gaitzbat da poçoin mortalez bethea.

Dyr Jaaggen 3:8 Bavarian
de Zung aber kriegt kain Mensch eyn n Grif, dös Übl aane Rue voll toedlichnen Gift.

Деяния 3:8 Bulgarian
но езика никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен [е] със смъртоносна отрова.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是沒有人能制伏舌頭;它是不止息的邪惡,充滿著致死的毒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是没有人能制伏舌头;它是不止息的邪恶,充满着致死的毒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯獨舌頭,沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯独舌头,没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。

雅 各 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。

雅 各 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 独 舌 头 没 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。

Jakovljeva poslanica 3:8 Croatian Bible
a jezik - zlo nemirno, pun otrova smrtonosnog - nitko od ljudi ne može ukrotiti.

List Jakubův 3:8 Czech BKR
Ale jazyka žádný z lidí zkrotiti nemůže; tak jest nezkrotitelné zlé, pln jsa jedu smrtelného.

Jakob 3:8 Danish
men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødbringende Gift.

Jakobus 3:8 Dutch Staten Vertaling
Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.

Nestle Greek New Testament 1904
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

Westcott and Hort 1881
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

RP Byzantine Majority Text 2005
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

Greek Orthodox Church 1904
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ γλῶσσα οὐδείς δύναμαι ἄνθρωπος δαμάζω ἀκατάστατος κακός μεστός ἰός θανατήφορος

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι ἀκατάσχετον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου

Stephanus Textus Receptus 1550
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι· ακατασχετον κακον, μεστη ιου θανατηφορου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tēn de glōssan oudeis damasai dynatai anthrōpōn; akatastaton kakon, mestē iou thanatēphorou.

ten de glossan oudeis damasai dynatai anthropon; akatastaton kakon, meste iou thanatephorou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tēn de glōssan oudeis damasai dynatai anthrōpōn; akatastaton kakon, mestē iou thanatēphorou.

ten de glossan oudeis damasai dynatai anthropon; akatastaton kakon, meste iou thanatephorou.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatastaton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatastaton kakon mestE iou thanatEphorou

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatascheton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatascheton kakon mestE iou thanatEphorou

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatascheton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatascheton kakon mestE iou thanatEphorou

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tēn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai akatascheton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis dunatai anthrOpOn damasai akatascheton kakon mestE iou thanatEphorou

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated
tēn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn akatastaton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis damasai dunatai anthrOpOn akatastaton kakon mestE iou thanatEphorou

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tēn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn akatastaton kakon mestē iou thanatēphorou

tEn de glOssan oudeis damasai dunatai anthrOpOn akatastaton kakon mestE iou thanatEphorou

Jakab 3:8 Hungarian: Karoli
De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes.

De Jakobo 3:8 Esperanto
sed la langon neniu povas subigi; gxi estas malkvieta malbono, plena de mortiga veneno.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta kieltä ei taida yksikään ihminen asettaa, sitä levotointa pahuutta, kuolettavaista myrkkyä täynnänsä.

Jacques 3:8 French: Darby
mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal desordonne, plein d'un venin mortel.

Jacques 3:8 French: Louis Segond (1910)
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

Jacques 3:8 French: Martin (1744)
Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel.

Jakobus 3:8 German: Modernized
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.

Jakobus 3:8 German: Luther (1912)
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.

Jakobus 3:8 German: Textbibel (1899)
aber die Zunge vermag kein Mensch zu zähmen, dies Uebel ohne Ruhe voll todbringenden Giftes.

Giacomo 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno.

Giacomo 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno.

YAKOBUS 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi lidah itu tiada orang boleh menjinakkan; ialah suatu celaka yang tiada diam, penuh dengan bisa yang membunuh.

James 3:8 Kabyle: NT
Ma d iles, ulac amdan i gzemren a t-yeɣleb. Yeččuṛ d ssem ineqqen ; d lehlak ur nesɛi ddwa.

야고보서 3:8 Korean
혀는 능히 길들일 사람이 없나니 쉬지 아니하는 악이요 죽이는 독이 가득한 것이라

Iacobi 3:8 Latin: Vulgata Clementina
linguam autem nullus hominum domare potest : inquietum malum, plena veneno mortifero.

Jēkaba vēstule 3:8 Latvian New Testament
Bet mēli neviens cilvēks savaldīt nevar: tā ir nemitīgs ļaunums, pilna nāvīgas indes.

Jokûbo laiðkas 3:8 Lithuanian
O liežuvio joks žmogus nepajėgia suvaldyti; jis lieka nerimstanti blogybė, pilna mirtinų nuodų.

James 3:8 Maori
Ko te arero ia e kore tena e taea e tetahi tangata te whakarata; he kino ia e kore e taea te pehi, ki tonu i te wai whakamate.

Jakobs 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift.

Santiago 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
pero ningún hombre puede domar la lengua; es un mal turbulento y lleno de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero ningún hombre puede domar la lengua. Es un mal turbulento y lleno de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
pero ningún hombre puede domar la lengua; que es un mal sin freno, llena de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal.

Tiago 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
a língua, contudo, nenhuma pessoa consegue dominar. É um mal incontrolável, cheia de veneno mortal.

Tiago 3:8 Portugese Bible
mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.   

Iacob 3:8 Romanian: Cornilescu
dar limba niciun om n'o poate îmblînzi. Ea este un rău, care nu se poate înfrîna, este plină de o otravă de moarte.

Иакова 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.

Иакова 3:8 Russian koi8r
а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.

James 3:8 Shuar New Testament
Tura iniaikia penkΘ nawamkachminiaiti. Ti yajauch asa penkΘ nupetkachminiaiti. Iniaikia ti Tarßa tseasaiti.

Jakobsbrevet 3:8 Swedish (1917)
Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift.

Yakobo 3:8 Swahili NT
Lakini hakuna mtu aliyeweza kuufuga ulimi. Ulimi ni kitu kiovu, hakitawaliki, na kimejaa sumu inayoua.

Santiago 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang dila ay hindi napaaamo ng sinomang tao; isang masamang hindi nagpapahinga, na puno ng lasong nakamamatay.

Širawt ta iktab Yaqub 3:8 Tawallamat Tamajaq NT
Eges ilǝs, ǝnta wǝr t-illa awedan ifrâgan ǝšinǝn-net. Talbast a imos din-wǝr-ikka awedan d arat, amaran idkâr assam inaqqin.

ยากอบ 3:8 Thai: from KJV
แต่ลิ้นนั้นไม่มีมนุษย์คนใดสามารถทำให้เชื่องได้ ลิ้นเป็นสิ่งชั่วซึ่งยับยั้งไม่ได้ และเต็มไปด้วยพิษร้ายถึงตาย

Yakup 3:8 Turkish
Ama dili hiçbir insan evcilleştiremez. Dil öldürücü zehirle dolu, dinmeyen bir kötülüktür.

Яков 3:8 Ukrainian: NT
язика ж ніхто з людей не може вгамувати, без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної.

James 3:8 Uma New Testament
Aga uma ria tauna to ma'ala mpomou' jila' manusia'! Jila' manusia' dada'a lia-i, pai' uma-i ma'ala hawaia'. Lolita to tapohowa' hante jila' -ta hewa rasu to mepatehi!

Gia-cô 3:8 Vietnamese (1934)
nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết.

James 3:7
Top of Page
Top of Page