James 4:14
New International Version
Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

New Living Translation
How do you know what your life will be like tomorrow? Your life is like the morning fog--it's here a little while, then it's gone.

English Standard Version
yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.

Berean Study Bible
You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

New American Standard Bible
Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.

King James Bible
Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

Holman Christian Standard Bible
You don't even know what tomorrow will bring--what your life will be! For you are like smoke that appears for a little while, then vanishes.

International Standard Version
You do not know what tomorrow will bring. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

NET Bible
You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.

Aramaic Bible in Plain English
And they do not know what tomorrow is. What are our lives except a vapor that appears for a little while and vanishes and passes away?

GOD'S WORD® Translation
You don't know what will happen tomorrow. What is life? You are a mist that is seen for a moment and then disappears.

Jubilee Bible 2000
and ye do not know what shall be tomorrow. For what is your life? Certainly it is a vapour that appears for a little time and then vanishes away.

King James 2000 Bible
Whereas you know not what shall be tomorrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.

American King James Version
Whereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.

American Standard Version
whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

Douay-Rheims Bible
Whereas you know not what shall be on the morrow.

Darby Bible Translation
ye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)

English Revised Version
whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

Webster's Bible Translation
Whereas ye know not what will be on the morrow: For what is your life? It is even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

Weymouth New Testament
when, all the while, you do not even know what will happen to-morrow. For what is the nature of your life? Why, it is but a mist, which appears for a short time and then is seen no more.

World English Bible
Whereas you don't know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.

Young's Literal Translation
who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;

Jakobus 4:14 Afrikaans PWL
en hulle weet nie eens wat môre bring nie,

Jakobit 4:14 Albanian
ndërsa nuk dini për të nesërmen. Sepse ç'është jeta? Éshtë avull që duket për pak, dhe pastaj humbet.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:14 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم الذين لا تعرفون امر الغد. لانه ما هي حياتكم. انها بخار يظهر قليلا ثم يضمحل.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:14 Armenian (Western): NT
(Դո՛ւք՝ որ չէք գիտեր թէ ի՛նչ պիտի ըլլայ վաղը:

S. Iacquesec. 4:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztaquiçuelaric biharamunean cer içanen den: ecen cer da çuen vicia? ecen appur batetacotz aguertzen eta guero deseguiten den vaporebat da.

Dyr Jaaggen 4:14 Bavarian
ös wisstß y diend nit, was +morgn mit enkern Löbn ist! Ayn Ghaib seitß, wo ayn Zeitl daableibt und dyrnaach verschwinddt. Sagtß diend lieber: "So

Деяния 4:14 Bulgarian
когато вие не знаете какво ще бъде утре. Що е животът ви? Защото вие сте пара, която се явява, и после изчезва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們不知道明天是什麼、生命是什麼!你們不過是一陣雲霧,出現片刻,隨後就消失了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们不知道明天是什么、生命是什么!你们不过是一阵云雾,出现片刻,随后就消失了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是什麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。

雅 各 書 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 實 明 天 如 何 , 你 們 還 不 知 道 。 你 們 的 生 命 是 甚 麼 呢 ? 你 們 原 來 是 一 片 雲 霧 , 出 現 少 時 就 不 見 了 。

雅 各 書 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 实 明 天 如 何 , 你 们 还 不 知 道 。 你 们 的 生 命 是 甚 麽 呢 ? 你 们 原 来 是 一 片 云 雾 , 出 现 少 时 就 不 见 了 。

Jakovljeva poslanica 4:14 Croatian Bible
a ne znate što će sutra biti. Ta što je vaš život? Dašak ste što se načas pojavi i zatim nestane!

List Jakubův 4:14 Czech BKR
(Ješto nevíte, co zítra bude. Nebo jakýť jest život váš? Pára zajisté jest, kteráž se na maličko ukáže, a potom zmizí.)

Jakob 4:14 Danish
I, som ikke vide, hvad der skal ske i Morgen; thi hvordan er eders Liv? I ere jo en Damp, som er til Syne en liden Tid, men derefter forsvinder;

Jakobus 4:14 Dutch Staten Vertaling
Gij, die niet weet, wat morgen geschieden zal, want hoedanig is uw leven? Want het is een damp, die voor een weinig tijds gezien wordt, en daarna verdwijnt.

Nestle Greek New Testament 1904
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·

Westcott and Hort 1881
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε [τὸ] τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε [ἡ] πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·

RP Byzantine Majority Text 2005
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον. Ποία γὰρ ἡ ζωὴ ὑμῶν; Ἀτμὶς γὰρ ἔσται ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα δὲ καὶ ἀφανιζομένη.

Greek Orthodox Church 1904
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον· ποία γὰρ ἡ ζωὴ ὑμῶν; ἀτμὶς γὰρ ἔσται ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα δὲ καὶ ἀφανιζομένη·

Tischendorf 8th Edition
ὅστις οὐ ἐπίσταμαι ὁ ὁ αὔριον ποῖος γάρ ὁ ζωή ὑμεῖς ἀτμίς γάρ εἰμί ὁ πρός ὀλίγος φαίνω ἔπειτα καί ἀφανίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον. ποία γὰρ ἡ ζωὴ ὑμῶν; ἀτμὶς γάρ ἐστιν ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα δὲ ἀφανιζομένη·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία γάρ ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γὰρ ἐστιν ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα δὲ ἀφανιζομένη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιτινες ουκ επιστασθε της αυριον ποια η ζωη υμων ατμις γαρ εστε προς ολιγον φαινομενη επειτα και αφανιζομενη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστε η προς ολιγον φαινομενη επειτα και αφανιζομενη

Stephanus Textus Receptus 1550
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον. ποια γαρ η ζωη υμων; ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη, επειτα δε αφανιζομενη·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εσται η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε και αφανιζομενη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιτινες ουκ επιστασθε {VAR2: το } της αυριον ποια η ζωη υμων ατμις γαρ εστε {VAR2: η } προς ολιγον φαινομενη επειτα και αφανιζομενη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoitines ouk epistasthe tēs aurion poia hē zōē hymōn; atmis gar este hē pros oligon phainomenē, epeita kai aphanizomenē;

hoitines ouk epistasthe tes aurion poia he zoe hymon; atmis gar este he pros oligon phainomene, epeita kai aphanizomene;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoitines ouk epistasthe tēs aurion poia hē zōē hymōn; atmis gar este pros oligon phainomenē, epeita kai aphanizomenē;

hoitines ouk epistasthe tes aurion poia he zoe hymon; atmis gar este pros oligon phainomene, epeita kai aphanizomene;

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oitines ouk epistasthe to tēs aurion poia gar ē zōē umōn atmis gar este ē pros oligon phainomenē epeita kai aphanizomenē

oitines ouk epistasthe to tEs aurion poia gar E zOE umOn atmis gar este E pros oligon phainomenE epeita kai aphanizomenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oitines ouk epistasthe to tēs aurion poia gar ē zōē umōn atmis gar estai ē pros oligon phainomenē epeita de kai aphanizomenē

oitines ouk epistasthe to tEs aurion poia gar E zOE umOn atmis gar estai E pros oligon phainomenE epeita de kai aphanizomenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oitines ouk epistasthe to tēs aurion poia gar ē zōē umōn atmis gar estin ē pros oligon phainomenē epeita de aphanizomenē

oitines ouk epistasthe to tEs aurion poia gar E zOE umOn atmis gar estin E pros oligon phainomenE epeita de aphanizomenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oitines ouk epistasthe to tēs aurion poia gar ē zōē umōn atmis gar estin ē pros oligon phainomenē epeita de aphanizomenē

oitines ouk epistasthe to tEs aurion poia gar E zOE umOn atmis gar estin E pros oligon phainomenE epeita de aphanizomenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Westcott/Hort - Transliterated
oitines ouk epistasthe tēs aurion poia ē zōē umōn atmis gar este pros oligon phainomenē epeita kai aphanizomenē

oitines ouk epistasthe tEs aurion poia E zOE umOn atmis gar este pros oligon phainomenE epeita kai aphanizomenE

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oitines ouk epistasthe {UBS4: to } tēs aurion poia ē zōē umōn atmis gar este {UBS4: ē } pros oligon phainomenē epeita kai aphanizomenē

oitines ouk epistasthe {UBS4: to} tEs aurion poia E zOE umOn atmis gar este {UBS4: E} pros oligon phainomenE epeita kai aphanizomenE

Jakab 4:14 Hungarian: Karoli
A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltûnik.

De Jakobo 4:14 Esperanto
kvankam vi ne scias, kio morgaux okazos. Kio estas via vivo? Vi ja estas vaporo, kiu mallongan tempon montrigxas kaj poste malaperas.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:14 Finnish: Bible (1776)
Jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu. Sillä mikä on teidän elämänne? Se on löyhkä, joka vähäksi (hetkeksi) näkyy, mutta sitte katoo.

Jacques 4:14 French: Darby
vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain; (car qu'est-ce que votre vie? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant;)

Jacques 4:14 French: Louis Segond (1910)
Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.

Jacques 4:14 French: Martin (1744)
(Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;)

Jakobus 4:14 German: Modernized
die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währet, danach aber verschwindet er.

Jakobus 4:14 German: Luther (1912)
die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.

Jakobus 4:14 German: Textbibel (1899)
die ihr doch nicht wisset, was es morgen mit eurem Leben sein wird. Dunst seid ihr, der nach kurzem Schein nicht mehr erscheint.

Giacomo 4:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre non sapete quel che avverrà domani! Che cos’è la vita vostra? Poiché siete un vapore che appare per un po’ di tempo e poi svanisce.

Giacomo 4:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual’è la vita vostra? poich’ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce.

YAKOBUS 4:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
padahalnya kamu tiada mengetahui apa yang akan jadi besoknya. Bagaimanakah hidupmu itu? Karena kamu hanya suatu uap, yang kelihatan seketika sahaja lamanya, lalu lenyap.

James 4:14 Kabyle: NT
Kunwi ur neẓri ara d acu ara wen-yedṛun azekka ! Kunwi yecban tagut i d-ițalin tɣelli !

야고보서 4:14 Korean
내일 일을 너희가 알지 못하는도다 너희 생명이 무엇이뇨 너희는 잠간 보이다가 없어지는 안개니라

Iacobi 4:14 Latin: Vulgata Clementina
qui ignoratis quid erit in crastino.

Jēkaba vēstule 4:14 Latvian New Testament
Jūs neziniet, kas būs rīt.

Jokûbo laiðkas 4:14 Lithuanian
jūs nežinote, kas atsitiks rytoj! Ir kas gi jūsų gyvybė? Garas, kuris trumpam pasirodo ir paskui išnyksta.

James 4:14 Maori
Kahore na hoki koutou e matau ki nga mea o apopo. He aha oti to koutou ora? He kohu ra, he iti nei te wa e puta mai ai, a kua memeha atu.

Jakobs 4:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I som ikke vet hvad som skal hende imorgen! For hvad er eders liv? I er jo en røk som viser sig en liten stund og så blir borte!

Santiago 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, no sabéis cómo será vuestra vida mañana. Sólo sois un vapor que aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece.

Santiago 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, ustedes no saben cómo será su vida mañana. Sólo son un vapor que aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece.

Santiago 4:14 Spanish: Reina Valera Gómez
cuando no sabéis lo que será mañana. Porque, ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.

Santiago 4:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.

Santiago 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y después se desvanece.

Tiago 4:14 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, vós não tendes o poder de saber o que acontecerá no dia de amanhã. Que é a vossa vida? Sois, simplesmente, como a neblina que aparece por algum tempo e logo se dissipa.

Tiago 4:14 Portugese Bible
No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece.   

Iacob 4:14 Romanian: Cornilescu
Şi nu ştiţi ce va aduce ziua de mîne! Căci ce este viaţa voastră? Nu sînteţi decît un abur, care se arată puţintel, şi apoi piere. -

Иакова 4:14 Russian: Synodal Translation (1876)
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.

Иакова 4:14 Russian koi8r
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.

James 4:14 Shuar New Testament
Ishichkisha penkΘ nΘkatsrume kashin ßtatna nu. Ju nunkanam ii iwiaakmari Wßrik Am·atsuk. Yurankim utsanar tura nantu sukuam mash Wßrik menkaatsuk. N·nisketji.

Jakobsbrevet 4:14 Swedish (1917)
I veten ju icke vad som kan ske i morgon. Ty vad är edert liv? En rök ären I, som synes en liten stund, men sedan försvinner.

Yakobo 4:14 Swahili NT
Ninyi hamjui hata maisha yenu yatakavyokuwa kesho! Ninyi ni kama ukungu unaotokea kwa muda mfupi tu na kutoweka tena.

Santiago 4:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo ngang hindi nakaaalam ng mangyayari bukas. Ano ang inyong buhay? Kayo nga'y isang singaw na sa sangdaling panahon ay lumilitaw, at pagdaka'y napapawi.

Širawt ta iktab Yaqub 4:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta kawanay wǝr tǝssenam wala ɣas awa dǝr kawan-du-z-ifaw! Wǝr tǝzlayam d ǝhu, s ad t-illa, mišan as zʼagu arat n amazay, wǝr t-illa.

ยากอบ 4:14 Thai: from KJV
แต่ว่าท่านทั้งหลายไม่รู้ว่าจะมีเหตุอะไรเกิดขึ้นในพรุ่งนี้ ชีวิตของท่านเป็นอะไรเล่า ก็เป็นเหมือนหมอกที่ปรากฏอยู่แต่ประเดี๋ยวหนึ่งแล้วก็หายไป

Yakup 4:14 Turkish

Яков 4:14 Ukrainian: NT
(ви, що не знаєте, що буде завтрішнього. Яке бо життє ваше? та же ж воно пара, що на малий час явить ся, а потім счезає.)

James 4:14 Uma New Testament
Hiaa' bo uma ni'incai napa to jadi' mepulo! Beiwa ntoto katuwu' -ni? Katuwu' -nile hewa rangahu: kahiloa hampai', pai' muu-mule' moronto-mi!

Gia-cô 4:14 Vietnamese (1934)
song ngày mai sẽ ra thế nao, anh em chẳng biết! Vì sự sống của anh em là chi? Chẳng qua như hơi nước, hiện ra một lát rồi lại tan ngay.

James 4:13
Top of Page
Top of Page