Jeremiah 13:20
New International Version
Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?

New Living Translation
Open up your eyes and see the armies marching down from the north! Where is your flock--your beautiful flock--that he gave you to care for?

English Standard Version
“Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock?

Berean Study Bible
Lift up your eyes and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?

New American Standard Bible
"Lift up your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?

King James Bible
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

Holman Christian Standard Bible
Look up and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?

International Standard Version
"Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you— your beautiful sheep?

NET Bible
Then I said, "Look up, Jerusalem, and see the enemy that is coming from the north. Where now is the flock of people that were entrusted to your care? Where now are the 'sheep' that you take such pride in?

GOD'S WORD® Translation
Look up, and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you-your beautiful sheep?

Jubilee Bible 2000
Lift up your eyes, and behold those that come from the north wind: where is the flock that was given thee, the cattle of thy beauty?

King James 2000 Bible
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?

American King James Version
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?

American Standard Version
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

Douay-Rheims Bible
Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle?

Darby Bible Translation
Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

English Revised Version
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

Webster's Bible Translation
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

World English Bible
Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?

Young's Literal Translation
Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where is the drove given to thee, thy beautiful flock?

Jeremia 13:20 Afrikaans PWL
Lig op jou oë en sien hulle wat uit die noorde kom. Waar is die kudde wat aan jou gegee is, jou pragtige skape?

Jeremia 13:20 Albanian
Ngrini sytë tuaj dhe shikoni ata që vijnë nga veriu; ku është kopeja që të ishte besuar, delet e tua të bukura?

ﺃﺭﻣﻴﺎء 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ارفعوا اعينكم وانظروا المقبلين من الشمال. اين القطيع الذي أعطي لك غنم مجدك.

Dyr Ierymies 13:20 Bavarian
Blick auf, Ruslham, und schaug, wie s von n Nordn abher dyrherkemmend! Was ist ietz mit derer Herdd, wo dyr antraut war, mit deine prächtignen Schaaf?

Еремия 13:20 Bulgarian
Дигни очите си та виж идещите от север; Где е стадото, което ти се даде,- хубавите твои овце?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們要舉目觀看從北方來的人!先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裡呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们要举目观看从北方来的人!先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?

耶 利 米 書 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 舉 目 觀 看 從 北 方 來 的 人 。 先 前 賜 給 你 的 群 眾 , 就 是 你 佳 美 的 群 眾 , 如 今 在 哪 裡 呢 ?

耶 利 米 書 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 举 目 观 看 从 北 方 来 的 人 。 先 前 赐 给 你 的 群 众 , 就 是 你 佳 美 的 群 众 , 如 今 在 哪 里 呢 ?

Jeremiah 13:20 Croatian Bible
Podigni oči, Jeruzaleme, i pogledaj one što nadiru sa Sjevera. Gdje je stado tebi povjereno, slavne ovce tvoje?

Jermiáše 13:20 Czech BKR
Pozdvihněte očí svých, a vizte ty, kteříž táhnou od půlnoci. Kdež jest to stádo, kteréžť dáno bylo, stádce ozdoby tvé?

Jeremias 13:20 Danish
Løft dine Øjne og se dem komme fra Nord! Hvor er den Hjord, du fik, dine dejlige Faar?

Jeremia 13:20 Dutch Staten Vertaling
Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid?

Swete's Septuagint
Ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου, Ἰερουσαλήμ, καὶ ἴδε τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ· ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης σου;

Westminster Leningrad Codex
[שְׂאִי כ] (שְׂא֤וּ ק) עֵֽינֵיכֶם֙ [וּרְאִי כ] (וּרְא֔וּ ק) הַבָּאִ֖ים מִצָּפֹ֑ון אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
[שאי כ] (שאו ק) עיניכם [וראי כ] (וראו ק) הבאים מצפון איה העדר נתן־לך צאן תפארתך׃

Aleppo Codex
כ שאי (שאו) עיניכם וראי (וראו) הבאים מצפון איה העדר נתן לך--צאן תפארתך

Jeremiás 13:20 Hungarian: Karoli
Emeljétek fel szemeiteket, és nézzétek azokat, a kik északról jõnek! Hol van a nyáj, a mely néked adatott, a te dicsõségednek juhnyája?

Jeremia 13:20 Esperanto
Levu viajn okulojn, kaj rigardu tiujn, kiuj venas de nordo. Kie estas la pasxtataro, kiu estas komisiita al vi, via bela sxafaro?

JEREMIA 13:20 Finnish: Bible (1776)
Nostakaat silmänne ja katsokaat, kuinka he pohjoisesta tulevat; kussa lauma nyt on, joka sinun haltuus annettu oli, sinun jalo laumas?

Jérémie 13:20 French: Darby
Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Ou est le troupeau qui t'a ete donne, le troupeau de ta gloire?

Jérémie 13:20 French: Louis Segond (1910)
Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?

Jérémie 13:20 French: Martin (1744)
Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique troupeau?

Jeremia 13:20 German: Modernized
Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?

Jeremia 13:20 German: Luther (1912)
Hebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?

Jeremia 13:20 German: Textbibel (1899)
Hebe deine Augen auf und sieh, wie sie vom Norden her kommen: Wo ist die Herde, die dir anvertraut war, deine prächtigen Schafe?

Geremia 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Alzate gli occhi, e guardate quelli che vengono dal settentrione; dov’è il gregge, il magnifico gregge, che t’era stato dato?

Geremia 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Alzate gli occhi vostri, e vedete quelli che vengono di Settentrione; dove è la mandra che ti era stata data, la greggia della tua gloria?

YEREMIA 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Angkatlah matamu, lihatlah olehmu, mereka itu datang dari sebelah utara! Di mana sekarang segala domba yang sudah diamanatkan kepadamu, yaitu kawan domba yang patut menjadi kemuliaanmu.

예레미아 13:20 Korean
너는 눈을 들어 북방에서 오는 자들을 보라 네가 받았던 떼, 네 아름다운 양떼는 어디 있느뇨

Ieremias 13:20 Latin: Vulgata Clementina
Levate oculos vestros, et videte qui venitis ab aquilone : ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum ?

Jeremijo knyga 13:20 Lithuanian
Pakelk savo akis ir žiūrėk, kaip jie ateina iš šiaurės! Kur yra tau patikėta kaimenė, tavo gražiosios avys?

Jeremiah 13:20 Maori
E ara o koutou kanohi, tirohia te hunga e haere mai ana i te raki: kei hea te kahui i hoatu ki a koe? tau kahui ataahua na?

Jeremias 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Løft eders øine og se dem som kommer fra Norden! Hvor er nu den hjord som var gitt dig*, dine herlige får?

Jeremías 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Alzad vuestros ojos, y ved a los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue confiado, tus hermosas ovejas?

Jeremías 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Alcen sus ojos, y vean A los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue confiado, Tus hermosas ovejas?

Jeremías 13:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Alzad vuestros ojos, y ved a los que vienen del norte; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, tu hermosa grey?

Jeremías 13:20 Spanish: Reina Valera 1909
Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria?

Jeremías 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura?

Jeremias 13:20 Bíblia King James Atualizada Português
Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que te foi dado, o teu grandioso e lindo rebanho?

Jeremias 13:20 Portugese Bible
Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?   

Ieremia 13:20 Romanian: Cornilescu
,,Ridică-ţi ochii şi priveşte pe ceice vin dela miazănoapte. Unde este turma care-ţi fusese dată, turma de care erai aşa de mîndru?

Иеремия 13:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?

Иеремия 13:20 Russian koi8r
Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?

Jeremia 13:20 Swedish (1917)
Lyften upp edra ögon och sen huru de komma norrifrån. Var är nu hjorden som var dig given, den hjord som var din ära?

Jeremiah 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inyong itanaw ang inyong mga mata, at inyong masdan sila na nanganggagaling sa hilagaan: saan nandoon ang kawan na nabigay sa iyo, ang iyong magandang kawan?

เยเรมีย์ 13:20 Thai: from KJV
จงเงยหน้าของเจ้าขึ้นดูเขาเหล่านั้นที่มาจากทิศเหนือ ฝูงแกะที่ได้มอบไว้ให้แก่เจ้านั้นอยู่ที่ไหน คือฝูงแกะที่งดงามของเจ้านั่นน่ะ

Yeremya 13:20 Turkish
Gözlerinizi kaldırıp bakın,
Kuzeyden gelenleri görün.
Nerede sana emanet edilen sürü?
Övündüğün kuzular nerede?

Gieâ-reâ-mi 13:20 Vietnamese (1934)
hãy ngước mắt lên; xem những kẻ đến từ phương bắc. Chớ nào bầy chiên đẹp đẽ đã được ban cho ngươi ở đâu?

Jeremiah 13:19
Top of Page
Top of Page