Job 2:7
New International Version
So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the crown of his head.

New Living Translation
So Satan left the LORD's presence, and he struck Job with terrible boils from head to foot.

English Standard Version
So Satan went out from the presence of the LORD and struck Job with loathsome sores from the sole of his foot to the crown of his head.

Berean Study Bible
So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head.

New American Standard Bible
Then Satan went out from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot to the crown of his head.

King James Bible
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

Holman Christian Standard Bible
So Satan left the LORD's presence and infected Job with terrible boils from the sole of his foot to the top of his head.

International Standard Version
So Satan left the LORD's presence and struck Job with terrible boils from the sole of his feet to the top of his head.

NET Bible
So Satan went out from the presence of the LORD, and he afflicted Job with a malignant ulcer from the sole of his feet to the top of his head.

GOD'S WORD® Translation
Satan left the LORD's presence and struck Job with painful boils from the soles of his feet to the top of his head.

Jubilee Bible 2000
So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto the crown of his head.

King James 2000 Bible
So went Satan forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot unto the crown of his head.

American King James Version
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.

American Standard Version
So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

Douay-Rheims Bible
So Satan went forth from the presence Of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head:

Darby Bible Translation
And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown.

English Revised Version
So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

Webster's Bible Translation
So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.

World English Bible
So Satan went forth from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.

Young's Literal Translation
And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown.

Job 2:7 Afrikaans PWL
die teëstander het weggegaan uit die Teenwoordigheid van יהוה en hy het Iyov met bose swere getref, vanaf sy voetsool tot die kroon van sy kop.

Jobi 2:7 Albanian
Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit dhe e goditi Jobin me një ulcerë të keqe nga majat e këmbëve deri në pjesën e sipërme të kokës.

ﺃﻳﻮﺏ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج الشيطان من حضرة الرب وضرب ايوب بقرح رديء من باطن قدمه الى هامته.

Dyr Hieb 2:7 Bavarian
Daa gieng dyr Antsacher loos von n Herrgot wögg und schlueg önn Hieb über und z über mit gräusliche Schwern.

Йов 2:7 Bulgarian
Тогава Сатана излезе от присъствието на Господа та порази Иова с лоши цирки от стъпалата на нозете му до темето му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是撒旦從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是撒旦从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。

約 伯 記 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 , 擊 打 約 伯 , 使 他 從 腳 掌 到 頭 頂 長 毒 瘡 。

約 伯 記 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 , 击 打 约 伯 , 使 他 从 脚 掌 到 头 顶 长 毒 疮 。

Job 2:7 Croatian Bible
I Satan ode ispred lica Jahvina. On udari Joba zlim prištem od tabana do tjemena.

Jobova 2:7 Czech BKR
Protož vyšed Satan od tváři Hospodinovy, ranil Joba nežitem nejhorším, od zpodku nohy jeho až do vrchu hlavy jeho,

Job 2:7 Danish
Saa gik Satan bort fra HERRENS Aasyn, og han slog Job med ondartede Bylder fra Fodsaal til Isse.

Job 2:7 Dutch Staten Vertaling
Toen ging de satan uit van het aangezicht des HEEREN, en sloeg Job met boze zweren, van zijn voetzool af tot zijn schedel toe.

Swete's Septuagint
ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου, καὶ ἔπαισεν τὸν Ἰὼβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵאֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיֹּוב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע מִכַּ֥ף רַגְלֹ֖ו [עַד כ] (וְעַ֥ד ק) קָדְקֳדֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את־איוב בשחין רע מכף רגלו [עד כ] (ועד ק) קדקדו׃

Aleppo Codex
ז ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשחין רע מכף רגלו עד (ועד) קדקדו

Jób 2:7 Hungarian: Karoli
És kiméne a Sátán az Úr elõl, és megveré Jóbot undok fekélylyel talpától fogva a feje tetejéig.

Ijob 2:7 Esperanto
Satano foriris de antaux la vizagxo de la Eternulo, kaj frapis Ijobon per turmentaj abscesoj de la plando de lia piedo gxis lia verto.

JOB 2:7 Finnish: Bible (1776)
Silloin läksi saatana Herran tyköä ja löi Jobin pahoilla paisumilla, hänen kantapäästä kiireesen asti.

Job 2:7 French: Darby
Et Satan sortit de la presence de l'Eternel; et il frappa Job d'un ulcere malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tete.

Job 2:7 French: Louis Segond (1910)
Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.

Job 2:7 French: Martin (1744)
Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête.

Hiob 2:7 German: Modernized
Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seine Scheitel.

Hiob 2:7 German: Luther (1912)
Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.

Hiob 2:7 German: Textbibel (1899)
Da ging der Satan von Jahwe hinweg und schlug Hiob mit bösartigem Geschwür von der Fußsohle bis zum Scheitel.

Giobbe 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno e colpì Giobbe d’un’ulcera maligna dalla pianta de’ piedi al sommo del capo; e Giobbe prese un coccio per grattarsi, e stava seduto nella cenere.

Giobbe 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Satana, partitosi dal cospetto del Signore, percosse Giobbe d’un’ulcera maligna, dalla pianta del piè infino alla sommità del capo.

AYUB 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka syaitanpun keluarlah dari hadapan hadirat Tuhan, lalu diadakannya pada Ayub puru yang bisa, yaitu dari pada batok kepalanya sampai kepada telapak kakinya.

욥기 2:7 Korean
사단이 이에 여호와 앞에서 물러가서 욥을 쳐서 그 발바닥에서 정수리까지 악창이 나게 한지라

Iob 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus ;

Jobo knyga 2:7 Lithuanian
Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos ir ištiko Jobą skaudžiomis votimis nuo kojų padų iki viršugalvio.

Job 2:7 Maori
Heoi ka haere atu a Hatana i te aroaro o Ihowa; patua iho e ia a Hopa ki te whewhe kino i te kapu o tona waewae, a tae noa ki tona tumuaki.

Jobs 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn, og han slo Job med onde bylder fra fotsålen til issen.

Job 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Satanás salió de la presencia del SEÑOR, e hirió a Job con llagas malignas desde la planta del pie hasta la coronilla.

Job 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Satanás salió de la presencia del SEÑOR, e hirió a Job con llagas malignas desde la planta del pie hasta la coronilla.

Job 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y salió Satanás de delante de Jehová, e hirió a Job de unas llagas malignas desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza.

Job 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y salió Satán de delante de Jehová, é hirió á Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la mollera de su cabeza.

Job 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza.

Jó 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Saiu, portanto, Satan, o Acusador e Inimigo, da presença do SENHOR e passou a afligir Jó, o servo de Deus, com feridas terríveis, que iam da sola dos pés até o alto da cabeça.

Jó 2:7 Portugese Bible
Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor, e feriu Jó de úlceras malignas, desde a planta do pé até o alto da cabeça.   

Iov 2:7 Romanian: Cornilescu
Şi Satana a plecat dinaintea Domnului. Apoi a lovit pe Iov cu o bubă rea, din talpa piciorului pînă în creştetul capului.

Иов 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.

Иов 2:7 Russian koi8r
И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.

Job 2:7 Swedish (1917)
Så gick Åklagaren bort ifrån HERRENS ansikte och slog Job med svåra bulnader, ifrån fotbladet ända till hjässan.

Job 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y umalis si Satanas mula sa harapan ng Panginoon, at pinasibulan si Job ng mga masamang bukol na mula sa talampakan ng kaniyang paa hanggang sa kaniyang puyo.

โยบ 2:7 Thai: from KJV
ซาตานจึงออกไปจากเบื้องพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์ และได้ให้โยบเป็นฝีร้าย ตั้งแต่ฝ่าเท้าของท่านจนถึงกระหม่อมที่ศีรษะ

Eyüp 2:7 Turkish
Böylece Şeytan RABbin huzurundan ayrıldı. Eyüpün bedeninde tepeden tırnağa kadar kötü çıbanlar çıkardı.

Gioùp 2:7 Vietnamese (1934)
Sa-tan bèn lui ra trước mặt Ðức Giê-hô-va, hành hại Gióp một bịnh ung độc, từ bàn chơn cho đến chót đầu.

Job 2:6
Top of Page
Top of Page