Job 20:7
New International Version
he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'

New Living Translation
yet they will vanish forever, thrown away like their own dung. Those who knew them will ask, 'Where are they?'

English Standard Version
he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’

Berean Study Bible
he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’

New American Standard Bible
He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'

King James Bible
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

Holman Christian Standard Bible
he will vanish forever like his own dung. Those who know him will ask, "Where is he?"

International Standard Version
he'll perish forever, like his own excrement; those who saw him will ask, 'Where is he?'

NET Bible
he will perish forever, like his own excrement; those who used to see him will say, 'Where is he?'

GOD'S WORD® Translation
he will certainly rot like his own feces. Those who have seen him will say, 'Where is he?'

Jubilee Bible 2000
yet he shall perish for ever like his own dung; those who have seen him shall say, What is become of him?

King James 2000 Bible
Yet he shall perish forever like his own refuse: they who have seen him shall say, Where is he?

American King James Version
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

American Standard Version
Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?

Douay-Rheims Bible
In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he?

Darby Bible Translation
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?

English Revised Version
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

Webster's Bible Translation
Yet he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where is he?

World English Bible
yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'

Young's Literal Translation
As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where is he?'

Job 20:7 Afrikaans PWL
tog sal hy vir ewig vergaan soos ’n warrelwind; dié wat hom gesien het, sal vra: ‘Waar is hy?’

Jobi 20:7 Albanian
ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?".

ﺃﻳﻮﺏ 20:7 Arabic: Smith & Van Dyke
كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو.

Dyr Hieb 20:7 Bavarian
wie sein aigner Scheiß vergeet yr; wer n kennt haat, fraagt: 'Wohin?'

Йов 20:7 Bulgarian
Пак той ще се изрине за винаги както нечистотиите му; Ония, които са го гледали, ще кажат: Где е той?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他終必滅亡,像自己的糞一樣。素來見他的人要說:『他在哪裡呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他终必灭亡,像自己的粪一样。素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’

約 伯 記 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 哪 裡 呢 ?

約 伯 記 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 终 必 灭 亡 , 像 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 哪 里 呢 ?

Job 20:7 Croatian Bible
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'

Jobova 20:7 Czech BKR
Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?

Job 20:7 Danish
som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«

Job 20:7 Dutch Staten Vertaling
Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?

Swete's Septuagint
ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ εἰδότες αὐτὸν ἐροῦσιν Ποῦ ἐστιν;

Westminster Leningrad Codex
כְּֽ֭גֶלֲלֹו לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃

Aleppo Codex
ז כגללו לנצח יאבד  ראיו יאמרו איו

Jób 20:7 Hungarian: Karoli
Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van õ?

Ijob 20:7 Esperanto
Li tamen pereos por cxiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros:Kie li estas?

JOB 20:7 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?

Job 20:7 French: Darby
Il perira pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Ou est-il?

Job 20:7 French: Louis Segond (1910)
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

Job 20:7 French: Martin (1744)
Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il?

Hiob 20:7 German: Modernized
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?

Hiob 20:7 German: Luther (1912)
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

Hiob 20:7 German: Textbibel (1899)
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?

Giobbe 20:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"

Giobbe 20:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?

AYUB 20:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
ia juga akan hilang seperti tahinya sampai selama-lamanya, dan orang yang dahulu sudah melihat dia itu akan bertanya: Di mana gerangan ia?

욥기 20:7 Korean
자기의 똥처럼 영원히 망할 것이라 그를 본 자가 이르기를 그가 어디 있느냐 ? 하리라

Iob 20:7 Latin: Vulgata Clementina
quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?

Jobo knyga 20:7 Lithuanian
jis pražus kaip jo paties išmatos. Kas jį matė, klaus: ‘Kur jis?’

Job 20:7 Maori
Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?

Jobs 20:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?

Job 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas
como su propio estiércol perece para siempre; los que lo han visto dirán: ``¿Dónde está?

Job 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como su propio estiércol perece para siempre; Los que lo han visto dirán: '¿Dónde está?'

Job 20:7 Spanish: Reina Valera Gómez
como su estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?

Job 20:7 Spanish: Reina Valera 1909
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?

Job 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
con su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?

Jó 20:7 Bíblia King James Atualizada Português
ele desaparecerá tão completamente como o seu próprio excremento; e quem o tenha visto questionará: ‘Onde ele foi parar?’

Jó 20:7 Portugese Bible
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?   

Iov 20:7 Romanian: Cornilescu
va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`

Иов 20:7 Russian: Synodal Translation (1876)
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?

Иов 20:7 Russian koi8r
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?

Job 20:7 Swedish (1917)
Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»

Job 20:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?

โยบ 20:7 Thai: from KJV
เขาจะพินาศเป็นนิตย์อย่างอุจจาระของเขาเอง บรรดาคนที่เคยเห็นเขาจะพูดว่า `เขาอยู่ที่ไหน'

Eyüp 20:7 Turkish
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;
Onu görmüş olanlar, ‹Nerede o?› diyecekler.

Gioùp 20:7 Vietnamese (1934)
Thì nó sẽ bị tiêu diệt đời đời như phân bón nó; Những người đã thấy nó sẽ hỏi rằng: Nó ở đâu?

Job 20:6
Top of Page
Top of Page