Job 31:1
New International Version
"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman.

New Living Translation
"I made a covenant with my eyes not to look with lust at a young woman.

English Standard Version
“I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?

Berean Study Bible
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?

New American Standard Bible
"I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?

King James Bible
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

Holman Christian Standard Bible
I have made a covenant with my eyes. How then could I look at a young woman?

International Standard Version
"I made a covenant with my eyes; how, then, can I focus my attention on a virgin?

NET Bible
"I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?

GOD'S WORD® Translation
"I have made an agreement with my eyes. Then how can I look with lust at a virgin?

Jubilee Bible 2000
I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid?

King James 2000 Bible
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maiden?

American King James Version
I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?

American Standard Version
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?

Douay-Rheims Bible
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.

Darby Bible Translation
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?

English Revised Version
I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?

Webster's Bible Translation
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?

World English Bible
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?

Young's Literal Translation
A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?

Job 31:1 Afrikaans PWL
Ek het ’n verbond gesluit met my oë sodat ek nooit wellustig sal wees na ’n maagd nie.

Jobi 31:1 Albanian
Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?

ﺃﻳﻮﺏ 31:1 Arabic: Smith & Van Dyke
عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.

Dyr Hieb 31:1 Bavarian
Vürgnummen hiet i myr, däß i ayn Junggfrau nie aau grad beger.

Йов 31:1 Bulgarian
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?

約 伯 記 31:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?

約 伯 記 31:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?

Job 31:1 Croatian Bible
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.

Jobova 31:1 Czech BKR
Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?

Job 31:1 Danish
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;

Job 31:1 Dutch Staten Vertaling
Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?

Swete's Septuagint
διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου. καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.

Westminster Leningrad Codex
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על־בתולה׃

Aleppo Codex
א ברית כרתי לעיני  ומה אתבונן על-בתולה

Jób 31:1 Hungarian: Karoli
Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.

Ijob 31:1 Esperanto
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.

JOB 31:1 Finnish: Bible (1776)
Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.

Job 31:1 French: Darby
J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eusse-je arrete mes regards sur une vierge?

Job 31:1 French: Louis Segond (1910)
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

Job 31:1 French: Martin (1744)
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?

Hiob 31:1 German: Modernized
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Hiob 31:1 German: Luther (1912)
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Hiob 31:1 German: Textbibel (1899)
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!

Giobbe 31:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?

Giobbe 31:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?

AYUB 31:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku sudah berjanji dengan mataku, supaya jangan kupandang anak dara;

욥기 31:1 Korean
내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴

Iob 31:1 Latin: Vulgata Clementina
Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.

Jobo knyga 31:1 Lithuanian
“Pasižadėjau niekada geisdamas nežiūrėti į mergaitę.

Job 31:1 Maori
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?

Jobs 31:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.

Job 31:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen?

Job 31:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen?

Job 31:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?

Job 31:1 Spanish: Reina Valera 1909
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?

Job 31:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?

Jó 31:1 Bíblia King James Atualizada Português
“Estabeleci um pacto com meus olhos de não atentar com cobiça por donzela alguma.

Jó 31:1 Portugese Bible
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?   

Iov 31:1 Romanian: Cornilescu
Făcusem un legămînt cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.

Иов 31:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

Иов 31:1 Russian koi8r
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

Job 31:1 Swedish (1917)
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.

Job 31:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?

โยบ 31:1 Thai: from KJV
ข้าได้กระทำพันธสัญญากับนัยน์ตาของข้า แล้วข้าจะมองหญิงพรหมจารีได้อย่างไร

Eyüp 31:1 Turkish
‹‹Gözlerimle antlaşma yaptım
Şehvetle bir kıza bakmamak için.

Gioùp 31:1 Vietnamese (1934)
Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?

Job 30:31
Top of Page
Top of Page