Job 31:16
New International Version
"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,

New Living Translation
"Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?

English Standard Version
“If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,

Berean Study Bible
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,

New American Standard Bible
"If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

King James Bible
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

Holman Christian Standard Bible
If I have refused the wishes of the poor or let the widow's eyes go blind,

International Standard Version
"If I refused to grant the desire of the poor or exhausted the eyes of the widow,

NET Bible
If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,

GOD'S WORD® Translation
"If I have refused the requests of the poor or made a widow's eyes stop [looking for help],

Jubilee Bible 2000
If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;

King James 2000 Bible
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

American King James Version
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

American Standard Version
If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

Douay-Rheims Bible
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:

Darby Bible Translation
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;

English Revised Version
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

Webster's Bible Translation
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

World English Bible
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,

Young's Literal Translation
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,

Job 31:16 Afrikaans PWL
As ek die armes se begeerte weerhou het of die weduwee bedrieg het,

Jobi 31:16 Albanian
Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,

ﺃﻳﻮﺏ 31:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة

Dyr Hieb 31:16 Bavarian
Haan i ayn Witib, wenn s hungrig war, abblitzn laan? Haan i aynn Elendn mit seinn Wunsch weitergschickt,

Йов 31:16 Bulgarian
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,

約 伯 記 31:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,

約 伯 記 31:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,

Job 31:16 Croatian Bible
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?

Jobova 31:16 Czech BKR
Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?

Job 31:16 Danish
Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,

Job 31:16 Dutch Staten Vertaling
Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;

Swete's Septuagint
ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ᾽ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα·

Westminster Leningrad Codex
אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
אם־אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃

Aleppo Codex
טז אם-אמנע מחפץ דלים  ועיני אלמנה אכלה

Jób 31:16 Hungarian: Karoli
Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;

Ijob 31:16 Esperanto
CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino?

JOB 31:16 Finnish: Bible (1776)
Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?

Job 31:16 French: Darby
Si j'ai refuse aux miserables leur desir, si j'ai fait defaillir les yeux de la veuve;

Job 31:16 French: Louis Segond (1910)
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

Job 31:16 French: Martin (1744)
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;

Hiob 31:16 German: Modernized
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?

Hiob 31:16 German: Luther (1912)
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

Hiob 31:16 German: Textbibel (1899)
Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,

Giobbe 31:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,

Giobbe 31:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;

AYUB 31:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya sudah kuenggankan barang yang dikehendaki oleh orang miskin, jikalau aku sudah meletihkan mata janda perempuan;

욥기 31:16 Korean
내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가

Iob 31:16 Latin: Vulgata Clementina
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci :

Jobo knyga 31:16 Lithuanian
Ar aš neišpildžiau beturčio noro ir našlės prašymo?

Job 31:16 Maori
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

Jobs 31:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?

Job 31:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

Job 31:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si he impedido a los pobres su deseo, O he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

Job 31:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;

Job 31:16 Spanish: Reina Valera 1909
Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;

Job 31:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;

Jó 31:16 Bíblia King James Atualizada Português
Se não consegui atender os desejos dos pobres, ou se fiz desfalecer os olhos da viúva que aguardava minha ajuda;

Jó 31:16 Portugese Bible
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,   

Iov 31:16 Romanian: Cornilescu
Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei,

Иов 31:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

Иов 31:16 Russian koi8r
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

Job 31:16 Swedish (1917)
Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?

Job 31:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:

โยบ 31:16 Thai: from KJV
ถ้าข้าได้หน่วงเหนี่ยวสิ่งใดๆที่คนยากจนอยากได้ หรือได้กระทำให้นัยน์ตาของหญิงม่ายมองเสียเปล่า

Eyüp 31:16 Turkish
‹‹Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse,
Dul kadının umudunu kırdımsa,

Gioùp 31:16 Vietnamese (1934)
Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,

Job 31:15
Top of Page
Top of Page