Job 31:30
New International Version
I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life--

New Living Translation
No, I have never sinned by cursing anyone or by asking for revenge.

English Standard Version
(I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),

Berean Study Bible
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—

New American Standard Bible
"No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.

King James Bible
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

Holman Christian Standard Bible
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.

International Standard Version
No, I haven't allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.

NET Bible
I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse--

GOD'S WORD® Translation
(even though I didn't speak sinfully by calling down a curse on his life)....

Jubilee Bible 2000
for I have never even suffered my mouth to sin by wishing a curse upon his soul;

King James 2000 Bible
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

American King James Version
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

American Standard Version
(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);

Douay-Rheims Bible
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.

Darby Bible Translation
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)

English Revised Version
(Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse;)

Webster's Bible Translation
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

World English Bible
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);

Young's Literal Translation
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.

Job 31:30 Afrikaans PWL
(maar ek het nie my mond toegelaat om te sondig nie en ook het my lewe nie gewens vir enige hiervan nie;

Jobi 31:30 Albanian
në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".

ﺃﻳﻮﺏ 31:30 Arabic: Smith & Van Dyke
بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.

Dyr Hieb 31:30 Bavarian
Nän, mir ist nix bewusst; nie haet aynn Feind i verfluecht.

Йов 31:30 Bulgarian
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия);-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(我沒有容口犯罪,咒詛他的生命),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命),

約 伯 記 31:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )

約 伯 記 31:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )

Job 31:30 Croatian Bible
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?

Jobova 31:30 Czech BKR
Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.

Job 31:30 Danish
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.

Job 31:30 Dutch Staten Vertaling
(Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).

Swete's Septuagint
ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος.

Westminster Leningrad Codex
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֹֽׁו׃

WLC (Consonants Only)
ולא־נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃

Aleppo Codex
ל ולא-נתתי לחטא חכי--  לשאל באלה נפשו

Jób 31:30 Hungarian: Karoli
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az õ lelkére!)

Ijob 31:30 Esperanto
Mi ne permesis al mia gorgxo peki Per eldiro de malbeno kontraux lia animo.

JOB 31:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.

Job 31:30 French: Darby
Meme je n'ai pas permis à ma bouche de pecher, de demander sa vie par une execration:...

Job 31:30 French: Louis Segond (1910)
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

Job 31:30 French: Martin (1744)
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.

Hiob 31:30 German: Modernized
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.

Hiob 31:30 German: Luther (1912)
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

Hiob 31:30 German: Textbibel (1899)
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -

Giobbe 31:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),

Giobbe 31:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;

AYUB 31:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jikalau kiranya sudah kubiarkan langitan mulutku berbuat dosa, sebab menghendaki nyawanya dengan kutuk;

욥기 31:30 Korean
실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라

Iob 31:30 Latin: Vulgata Clementina
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.

Jobo knyga 31:30 Lithuanian
Aš neleidau savo lūpoms nusidėti, nelinkėjau prakeikimo jo sielai.

Job 31:30 Maori
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;

Jobs 31:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.

Job 31:30 Spanish: La Biblia de las Américas
No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.

Job 31:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No, no he permitido que mi boca peque Pidiendo su vida en una maldición.

Job 31:30 Spanish: Reina Valera Gómez
(Ni aun permití que mi lengua pecase, pidiendo maldición para su alma);

Job 31:30 Spanish: Reina Valera 1909
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)

Job 31:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;

Jó 31:30 Bíblia King James Atualizada Português
eu, que jamais permiti que minha boca pecasse, lançando maldição sobre ele;

Jó 31:30 Portugese Bible
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);   

Iov 31:30 Romanian: Cornilescu
eu, care n'am dat voie limbii mele să păcătuiască, să -i ceară moartea cu blestem;

Иов 31:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

Иов 31:30 Russian koi8r
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

Job 31:30 Swedish (1917)
Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.

Job 31:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)

โยบ 31:30 Thai: from KJV
ข้าไม่ยอมให้ปากของข้าบาปไปโดยขอชีวิตของเขาด้วยคำสาปแช่ง

Eyüp 31:30 Turkish
-Kimsenin canına lanet ederek
Ağzımın günah işlemesine izin vermedim-

Gioùp 31:30 Vietnamese (1934)
Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;

Job 31:29
Top of Page
Top of Page