Job 9:31
New International Version
you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.

New Living Translation
you would plunge me into a muddy ditch, and my own filthy clothing would hate me.

English Standard Version
yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.

Berean Study Bible
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.

New American Standard Bible
Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.

King James Bible
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

Holman Christian Standard Bible
then You dip me in a pit of mud, and my own clothes despise me!

International Standard Version
you'll still drop me into the Pit, and my own clothes will despise me.

NET Bible
then you plunge me into a slimy pit and my own clothes abhor me.

GOD'S WORD® Translation
then you would plunge me into a muddy pit, and my own clothes would find me disgusting.

Jubilee Bible 2000
yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.

King James 2000 Bible
Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.

American King James Version
Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.

American Standard Version
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.

Douay-Rheims Bible
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,

Darby Bible Translation
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.

English Revised Version
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

Webster's Bible Translation
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.

World English Bible
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.

Young's Literal Translation
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.

Job 9:31 Afrikaans PWL
tog gooi U my in die put en my eie klere is vir my afstootlik,

Jobi 9:31 Albanian
ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.

ﺃﻳﻮﺏ 9:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي.

Dyr Hieb 9:31 Bavarian
der tauchet ein mi diend eyn d Lettn; yso brauch i nit unter d Leut geen.

Йов 9:31 Bulgarian
Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你還要扔我在坑裡,我的衣服都憎惡我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。

約 伯 記 9:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。

約 伯 記 9:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。

Job 9:31 Croatian Bible
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!

Jobova 9:31 Czech BKR
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.

Job 9:31 Danish
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.

Job 9:31 Dutch Staten Vertaling
Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.

Swete's Septuagint
ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή.

Westminster Leningrad Codex
אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמֹותָֽי׃

WLC (Consonants Only)
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃

Aleppo Codex
לא אז בשחת תטבלני  ותעבוני שלמותי

Jób 9:31 Hungarian: Karoli
Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.

Ijob 9:31 Esperanto
Ecx tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.

JOB 9:31 Finnish: Bible (1776)
Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.

Job 9:31 French: Darby
tu me plongeras dans un fosse, et mes vetements m'auront en horreur.

Job 9:31 French: Louis Segond (1910)
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

Job 9:31 French: Martin (1744)
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

Hiob 9:31 German: Modernized
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.

Hiob 9:31 German: Luther (1912)
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.

Hiob 9:31 German: Textbibel (1899)
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.

Giobbe 9:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.

Giobbe 9:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.

AYUB 9:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
niscaya Engkau akan mencelupkan daku dalam lumpur, sehingga segala pakaianku jemu akan daku.

욥기 9:31 Korean
주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다

Iob 9:31 Latin: Vulgata Clementina
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.

Jobo knyga 9:31 Lithuanian
Tu vis tiek įstumtum mane į purvą, ir mano rūbai baisėtųsi manimi.

Job 9:31 Maori
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.

Jobs 9:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.

Job 9:31 Spanish: La Biblia de las Américas
aun así me hundirías en la fosa, y mis propios vestidos me aborrecerían.

Job 9:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aun así me hundirías en la fosa, Y mis propios vestidos me aborrecerían.

Job 9:31 Spanish: Reina Valera Gómez
aún me hundirás en el hoyo, y mis propias vestiduras me abominarán.

Job 9:31 Spanish: Reina Valera 1909
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.

Job 9:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.

Jó 9:31 Bíblia King James Atualizada Português
ainda assim me afundarás no fosso, e até minhas próprias roupas sentirão nojo de mim.

Jó 9:31 Portugese Bible
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.   

Iov 9:31 Romanian: Cornilescu
Tu tot m'ai cufunda în mocirlă, de s'ar scîrbi pînă şi hainele de mine!

Иов 9:31 Russian: Synodal Translation (1876)
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

Иов 9:31 Russian koi8r
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

Job 9:31 Swedish (1917)
så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.

Job 9:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.

โยบ 9:31 Thai: from KJV
พระองค์ยังจะทรงจุ่มข้าพระองค์ลงไปในบ่อ แม้เสื้อผ้าของข้าพระองค์จะรังเกียจข้าพระองค์'

Eyüp 9:31 Turkish
Beni yine pisliğe batırırsın,
Giysilerim bile benden tiksinir.

Gioùp 9:31 Vietnamese (1934)
Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.

Job 9:30
Top of Page
Top of Page