John 1:26
New International Version
"I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.

New Living Translation
John told them, "I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.

English Standard Version
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,

Berean Study Bible
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.

New American Standard Bible
John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

King James Bible
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Holman Christian Standard Bible
I baptize with water," John answered them. "Someone stands among you, but you don't know Him.

International Standard Version
John answered them, "I am baptizing with water, but among you stands a man whom you do not know,

NET Bible
John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,

Aramaic Bible in Plain English
Yohannan answered and said to them, “I am baptizing in water; but he is standing in your midst whom you do not know.”

GOD'S WORD® Translation
John answered them, "I baptize with water. Someone you don't know is standing among you.

Jubilee Bible 2000
John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not;

King James 2000 Bible
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;

American King James Version
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;

American Standard Version
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

Douay-Rheims Bible
John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.

Darby Bible Translation
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

English Revised Version
John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

Webster's Bible Translation
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Weymouth New Testament
"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--

World English Bible
John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know.

Young's Literal Translation
John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,

Johannes 1:26 Afrikaans PWL
Yoganan antwoord hulle en sê: “Ek doop in water, maar Hy staan tussen julle vir Wie julle nie ken nie,

Gjoni 1:26 Albanian
Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: ''Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:26 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:26 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս պատասխանեց անոնց. «Ես ջուրո՛վ կը մկրտեմ, բայց մէկը կայ ձեր մէջ՝ որ դուք չէք ճանչնար.

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic:

Dyr Johanns 1:26 Bavarian
Er gantwortt ien: "I taauf y grad mit Wasser. Mittn ünter enk steet der, dönn woß nit kenntß

Йоан 1:26 Bulgarian
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰回答說:「我用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰回答说:“我用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 ,

約 翰 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,

Evanðelje po Ivanu 1:26 Croatian Bible
Ivan im odgovori: Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -

Jan 1:26 Czech BKR
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.

Johannes 1:26 Danish
Johannes svarede dem og sagde: »Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,

Johannes 1:26 Dutch Staten Vertaling
Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει / ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης, λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο Ιωαννης, λεγων, Εγω βαπτιζω εν υδατι· μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων {VAR1: στηκει } {VAR2: εστηκεν } ον υμεις ουκ οιδατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē autois ho Iōanēs legōn Egō baptizō en hydati; mesos hymōn stēkei hon hymeis ouk oidate,

apekrithe autois ho Ioanes legon Ego baptizo en hydati; mesos hymon stekei hon hymeis ouk oidate,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē autois ho Iōanēs legōn Egō baptizō en hydati; mesos hymōn stēkei hon hymeis ouk oidate,

apekrithe autois ho Ioanes legon Ego baptizo en hydati; mesos hymon stekei hon hymeis ouk oidate,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos umōn stēkei on umeis ouk oidate

apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos umOn stEkei on umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos de umōn estēken on umeis ouk oidate

apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos de umOn estEken on umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos de umōn estēken on umeis ouk oidate

apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos de umOn estEken on umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos de umōn estēken on umeis ouk oidate

apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos de umOn estEken on umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos umōn stēkei on umeis ouk oidate

apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos umOn stEkei on umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autois o iōannēs legōn egō baptizō en udati mesos umōn {WH: stēkei } {UBS4: estēken } on umeis ouk oidate

apekrithE autois o iOannEs legOn egO baptizO en udati mesos umOn {WH: stEkei} {UBS4: estEken} on umeis ouk oidate

János 1:26 Hungarian: Karoli
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.

La evangelio laŭ Johano 1:26 Esperanto
Johano respondis al ili, dirante:Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:26 Finnish: Bible (1776)
Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:

Jean 1:26 French: Darby
Jean leur repondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,

Jean 1:26 French: Louis Segond (1910)
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,

Jean 1:26 French: Martin (1744)
Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;

Johannes 1:26 German: Modernized
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.

Johannes 1:26 German: Luther (1912)
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.

Johannes 1:26 German: Textbibel (1899)
Antwortete ihnen Johannes also: ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht er, den ihr nicht kennt,

Giovanni 1:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,

Giovanni 1:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.

YOHANES 1:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yahya kepadanya, katanya, "Aku ini membaptiskan dengan air sahaja, tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia, yang tiada kamu kenal,

John 1:26 Kabyle: NT
Yeḥya yerra-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman ; yella gar-awen yiwen ur t-tessinem ara,

요한복음 1:26 Korean
요한이 대답하되 `나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니

Ioannes 1:26 Latin: Vulgata Clementina
Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.

Sv. Jānis 1:26 Latvian New Testament
Jānis atbildēja viņiem, sacīdams: Es kristīju ar ūdeni, bet starp jums atrodas Viens, ko jūs nepazīstat.

Evangelija pagal Jonà 1:26 Lithuanian
Jonas jiems atsakė: “Aš krikštiju vandeniu,­bet tarp jūsų stovi Tas, kurio jūs nepažįstate.

John 1:26 Maori
Na ka whakahoki a Hoani ki a ratou, ka mea, He iriiri taku ki te wai: otiia tena te tu na i waenganui i a koutou tetahi kahore e mohiotia e koutou:

Johannes 1:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,

Juan 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero entre vosotros está Uno a quien no conocéis.

Juan 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Juan les respondió: "Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen.

Juan 1:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.

Juan 1:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.

Juan 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis;

João 1:26 Bíblia King James Atualizada Português
João respondeu-lhes, dizendo: “Eu batizo com água; mas, no meio de vós, já está quem vós não conheceis.

João 1:26 Portugese Bible
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.   

Ioan 1:26 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Ioan le -a zis: ,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.

От Иоанна 1:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.

От Иоанна 1:26 Russian koi8r
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.

John 1:26 Shuar New Testament
Juansha Tφmiayi "Wikia entsajain imiakratjai. Tura ßtum φrutramunam shuar ßtum nΘkatsrumna nu wajaawai.

Johannes 1:26 Swedish (1917)
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:

Yohana 1:26 Swahili NT
Yohane akawajibu, "Mimi nabatiza kwa maji, lakini yuko mmoja kati yenu, msiyemjua bado.

Juan 1:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y sinagot ni Juan, na nagsasabi, Ako'y bumabautismo sa tubig: datapuwa't sa gitna ninyo'y may isang nakatayo na hindi ninyo nakikilala,

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:26 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Nak, aman a daɣ salmaɣa, mišan illa gar-ewwan awedan wǝr tǝzdayam,

ยอห์น 1:26 Thai: from KJV
ยอห์นได้ตอบเขาเหล่านั้นว่า "ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ แต่มีพระองค์หนึ่งซึ่งประทับอยู่ในหมู่พวกท่านนั้น ท่านไม่รู้จัก

Yuhanna 1:26 Turkish
Yahya onlara şöyle yanıt verdi: ‹‹Ben suyla vaftiz ediyorum, ama aranızda tanımadığınız biri duruyor.

Йоан 1:26 Ukrainian: NT
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:

John 1:26 Uma New Testament

Giaêng 1:26 Vietnamese (1934)
Giăng trả lời: Về phần ta, ta làm phép báp tem bằng nước; nhưng có một Ðấng ở giữa các ngươi mà các ngươi không biết.

John 1:25
Top of Page
Top of Page