John 1:47
New International Version
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit."

New Living Translation
As they approached, Jesus said, "Now here is a genuine son of Israel--a man of complete integrity."

English Standard Version
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Berean Study Bible
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”

New American Standard Bible
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"

King James Bible
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him, "Here is a true Israelite; no deceit is in him.""

International Standard Version
Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him, "Look, a genuine Israeli, in whom there is no deceit!"

NET Bible
Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit!"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua saw Nathaniel when he came to him and said about him: “Behold, truly a son of Israel in whom is no deceit.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, "Here is a true Israelite who is sincere."

Jubilee Bible 2000
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile!

King James 2000 Bible
Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

American King James Version
Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

American Standard Version
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

Douay-Rheims Bible
Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.

Darby Bible Translation
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.

English Revised Version
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

Webster's Bible Translation
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Weymouth New Testament
Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"

World English Bible
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"

Young's Literal Translation
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'

Johannes 1:47 Afrikaans PWL
Yeshua sien vir Natan’el toe hy na Hom toe aankom en sê van hom: “Let op, waarlik ’n seun van Yisra’el in wie daar geen misleiding is nie.”

Gjoni 1:47 Albanian
Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: ''Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s'ka mashtrim''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:47 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:47 Armenian (Western): NT
Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը՝ որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր մասին. «Ահա՛ ճշմա՛րտապէս Իսրայելացի մը՝ որուն ներսը նենգութիւն չկայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita.

Dyr Johanns 1:47 Bavarian
Dyr Iesen saah önn Nantyheel dyrherkemmen und gsait über iem: "Daa kimmt ayn eehafter Isryheeler, ainer aane Fael und Tadl!"

Йоан 1:47 Bulgarian
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的!”

約 翰 福 音 1:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」

約 翰 福 音 1:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」

Evanðelje po Ivanu 1:47 Croatian Bible
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!

Jan 1:47 Czech BKR
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.

Johannes 1:47 Danish
Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: »Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.«

Johannes 1:47 Dutch Staten Vertaling
En Nathanael zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide tot hem: Kom en zie.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

Westcott and Hort 1881
εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶδεν [ὁ] Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης / Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειδεν ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε

Stephanus Textus Receptus 1550
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειδεν ο Ιησους τον Ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον, και λεγει περι αυτου, Ιδε αληθως Ισραηλιτης, εν ω δολος ουκ εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειδεν {VAR2: ο } ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eiden Iēsous ton Nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou Ide alēthōs Israēleitēs, en hō dolos ouk estin.

eiden Iesous ton Nathanael erchomenon pros auton kai legei peri autou Ide alethos Israeleites, en ho dolos ouk estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eiden Iēsous ton Nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou Ide alēthōs Israēleitēs en hō dolos ouk estin.

eiden Iesous ton Nathanael erchomenon pros auton kai legei peri autou Ide alethos Israeleites en ho dolos ouk estin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen autō nathanaēl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autō philippos erchou kai ide

eipen autO nathanaEl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autO philippos erchou kai ide

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eiden o iēsous ton nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alēthōs israēlitēs en ō dolos ouk estin

eiden o iEsous ton nathanaEl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alEthOs israElitEs en O dolos ouk estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eiden o iēsous ton nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alēthōs israēlitēs en ō dolos ouk estin

eiden o iEsous ton nathanaEl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alEthOs israElitEs en O dolos ouk estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eiden o iēsous ton nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alēthōs israēlitēs en ō dolos ouk estin

eiden o iEsous ton nathanaEl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alEthOs israElitEs en O dolos ouk estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Westcott/Hort - Transliterated
eiden iēsous ton nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alēthōs israēlitēs en ō dolos ouk estin

eiden iEsous ton nathanaEl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alEthOs israElitEs en O dolos ouk estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eiden {UBS4: o } iēsous ton nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alēthōs israēlitēs en ō dolos ouk estin

eiden {UBS4: o} iEsous ton nathanaEl erchomenon pros auton kai legei peri autou ide alEthOs israElitEs en O dolos ouk estin

János 1:47 Hungarian: Karoli
És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!

La evangelio laŭ Johano 1:47 Esperanto
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:47 Finnish: Bible (1776)
Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.

Jean 1:47 French: Darby
Jesus vit Nathanael venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israelite, en qui il n'y a pas de fraude.

Jean 1:47 French: Louis Segond (1910)
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

Jean 1:47 French: Martin (1744)
Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.

Johannes 1:47 German: Modernized
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.

Johannes 1:47 German: Luther (1912)
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.

Johannes 1:47 German: Textbibel (1899)
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen, und sagt über ihn: siehe wahrhaft ein Israelite, in dem ist kein Falsch.

Giovanni 1:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.

Giovanni 1:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.

YOHANES 1:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata dari halnya, "Tengoklah, seorang orang Israel yang sungguh, yang tiada tipu daya padanya."

John 1:47 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa mi gwala Natanahil iteddu-d ɣuṛ-es, yenna : Atah yiwen n wat Isṛail n tideț, ulac deg-s leɣdeṛ.

요한복음 1:47 Korean
예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 `보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다'

Ioannes 1:47 Latin: Vulgata Clementina
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.

Sv. Jānis 1:47 Latvian New Testament
Jēzus, redzēdams Natanaēlu nākam pie sevis, sacīja par viņu: Lūk, kur patiess izraēlietis, kurā nav viltības!

Evangelija pagal Jonà 1:47 Lithuanian
Pamatęs ateinantį Natanaelį, Jėzus pasakė apie jį: “Štai tikras izraelitas, kuriame nėra klastos!”

John 1:47 Maori
Ka kite a Ihu i a Natanahira e haere ana mai ki a ia, ka puaki tana kupu mona, Na he tino tangata no Iharaira, kahore ona tinihanga.

Johannes 1:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.

Juan 1:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.

Juan 1:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: "Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño."

Juan 1:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús viendo que Natanael venía hacia Él, dijo de él: He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.

Juan 1:47 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.

Juan 1:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús vio venir hacía sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño.

João 1:47 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus viu Natanael se aproximando e disse a seu respeito: “Eis um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade!”

João 1:47 Portugese Bible
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!   

Ioan 1:47 Romanian: Cornilescu
Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el: ,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``

От Иоанна 1:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

От Иоанна 1:47 Russian koi8r
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

John 1:47 Shuar New Testament
Jesussha NatanaΘran Tφjiuch winian Wßiniak Tφmiayi "Ju shuar iistarum. Ti pΘnker Israer-shuaraiti. PenkΘ anankartichuiti."

Johannes 1:47 Swedish (1917)
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»

Yohana 1:47 Swahili NT
Yesu alipomwona Nathanieli akimjia alisema juu yake, "Tazameni! Huyo ni Mwisraeli halisi: hamna hila ndani yake."

Juan 1:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nakita ni Jesus si Natanael na lumalapit sa kaniya, at sinabi ang tungkol sa kaniya, Narito, ang isang tunay na Israelita, na sa kaniya'y walang daya!

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:47 Tawallamat Tamajaq NT
Ogga Ɣaysa Natanǝyel izay-t-idu, inna: «Ǝnta den awedan n Israyil wa n tidǝt, wa wǝr iha a imosan tǝlmǝnufǝqa.»

ยอห์น 1:47 Thai: from KJV
พระเยซูทอดพระเนตรเห็นนาธานาเอลมาหาพระองค์จึงตรัสถึงเรื่องตัวเขาว่า "ดูเถิด ชนอิสราเอลแท้ ในตัวเขาไม่มีอุบาย"

Yuhanna 1:47 Turkish
İsa, Natanelin kendisine doğru geldiğini görünce onun için, ‹‹İşte, içinde hile olmayan gerçek bir İsrailli!›› dedi.

Йоан 1:47 Ukrainian: NT
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.

John 1:47 Uma New Testament
Yesus mpohilo Natanael tumai mpohirua' -ki, na'uli': "Etu-i tumai hadua to Yahudi to mpo'uhi mpu'u kehi-na Israel ntu'a-na owi, bela-i topebagiu!"

Giaêng 1:47 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, bèn phán về người rằng: Nầy, một người Y-sơ-ra-ên thật, trong người không có điều dối trá chi hết.

John 1:46
Top of Page
Top of Page