John 12:47
New International Version
"If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.

New Living Translation
I will not judge those who hear me but don't obey me, for I have come to save the world and not to judge it.

English Standard Version
If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

Berean Study Bible
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.

New American Standard Bible
"If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.

King James Bible
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

Holman Christian Standard Bible
If anyone hears My words and doesn't keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

International Standard Version
If anyone hears my words and doesn't keep them, I don't condemn him, because I didn't come to condemn the world, but to save it.

NET Bible
If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.

Aramaic Bible in Plain English
“And whoever hears my words and does not keep them, I am not judging him, for I have come, not to judge the world, but to give life to the world.”

GOD'S WORD® Translation
If anyone hears my words and doesn't follow them, I don't condemn them. I didn't come to condemn the world but to save the world.

Jubilee Bible 2000
And if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world.

King James 2000 Bible
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

American King James Version
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

American Standard Version
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

Douay-Rheims Bible
And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.

Darby Bible Translation
and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.

English Revised Version
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

Webster's Bible Translation
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

Weymouth New Testament
And if any one hears my teachings and regards them not, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.

World English Bible
If anyone listens to my sayings, and doesn't believe, I don't judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.

Young's Literal Translation
and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.

Johannes 12:47 Afrikaans PWL
Wie ook al My boodskap hoor en dit nie doen nie, Ek veroordeel hom nie, want Ek het nie gekom om die wêreld te veroordeel nie, maar sodat Ek lewe aan die wêreld kan gee.

Gjoni 12:47 Albanian
Dhe nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:47 Arabic: Smith & Van Dyke
وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:47 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը լսէ իմ խօսքերս ու չհաւատայ՝ ես չեմ դատեր զինք, քանի որ ես եկայ՝ ո՛չ թէ դատելու աշխարհը, հապա՝ փրկելու աշխարհը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin nehorc ençun baditza ene hitzac, eta ez sinhets, nic eztut condemnatzen hura: ecen eznaiz ethorri mundua condemna deçadançát, baina mundua salua deçadançat.

Dyr Johanns 12:47 Bavarian
Und wer mein Wort zwaar hoert, sir aber nix drum schert, dönn richt nit i, denn i bin nit dyrzue kemmen, däß i d Welt richt, sundern däß i s röttig.

Йоан 12:47 Bulgarian
И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人聽了我的話卻不遵守,我不定他的罪;因為我來,不是為了定世人的罪,而是為了拯救世人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人听了我的话却不遵守,我不定他的罪;因为我来,不是为了定世人的罪,而是为了拯救世人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。

約 翰 福 音 12:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 聽 見 我 的 話 不 遵 守 , 我 不 審 判 他 。 我 來 本 不 是 要 審 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。

約 翰 福 音 12:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 听 见 我 的 话 不 遵 守 , 我 不 审 判 他 。 我 来 本 不 是 要 审 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。

Evanðelje po Ivanu 12:47 Croatian Bible
I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti.

Jan 12:47 Czech BKR
A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasen učinil svět.

Johannes 12:47 Danish
Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter paa dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.

Johannes 12:47 Dutch Staten Vertaling
En indien iemand Mijn woorden gehoord, en niet geloofd zal hebben, Ik oordeel hem niet; want Ik ben niet gekomen, opdat Ik de wereld oordele, maar opdat Ik de wereld zalig make.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐάν τις μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση, εγω ου κρινω αυτον· ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον, αλλ ινα σωσω τον κοσμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ean tis mou akousē tōn rhēmatōn kai mē phylaxē, egō ou krinō auton; ou gar ēlthon hina krinō ton kosmon, all’ hina sōsō ton kosmon.

kai ean tis mou akouse ton rhematon kai me phylaxe, ego ou krino auton; ou gar elthon hina krino ton kosmon, all’ hina soso ton kosmon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ean tis mou akousē tōn rhēmatōn kai mē phylaxē, egō ou krinō auton, ou gar ēlthon hina krinō ton kosmon all' hina sōsō ton kosmon.

kai ean tis mou akouse ton rhematon kai me phylaxe, ego ou krino auton, ou gar elthon hina krino ton kosmon all' hina soso ton kosmon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē phulaxē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE phulaxE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē pisteusē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE pisteusE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē pisteusē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE pisteusE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē pisteusē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE pisteusE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Westcott/Hort - Transliterated
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē phulaxē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE phulaxE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē phulaxē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE phulaxE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

János 12:47 Hungarian: Karoli
És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot.

La evangelio laŭ Johano 12:47 Esperanto
Kaj se iu auxdas miajn dirojn kaj ne plenumas ilin, mi lin ne jugxas; cxar mi venis, ne por jugxi la mondon, sed por savi la mondon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:47 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos joku minun sanani kuulee, ja ei usko, en minä häntä tuomitse; sillä en minä tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan vapahtamaan.

Jean 12:47 French: Darby
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.

Jean 12:47 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Jean 12:47 French: Martin (1744)
Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Johannes 12:47 German: Modernized
Und wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.

Johannes 12:47 German: Luther (1912)
Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.

Johannes 12:47 German: Textbibel (1899)
Und wenn einer meine Worte hört und hält sie nicht, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen die Welt zu richten, sondern die Welt zu retten.

Giovanni 12:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.

Giovanni 12:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo.

YOHANES 12:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau barang seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tiada mengindahkan Dia, maka bukanlah Aku menghukumkan orang itu, karena bukannya Aku datang menghukumkan isi dunia ini, melainkan hendak menyelamatkan isi dunia.

John 12:47 Kabyle: NT
Win yeslan i wawal-iw ur nexdim ara ayen i d-nniɣ mačči d nekk ara t-iḥasben, axaṭer ur d-usiɣ ara akken ad ḥasbeɣ ddunit, meɛna usiɣ-ed a ț-sellkeɣ.

요한복음 12:47 Korean
사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 저를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요 세상을 구원하려 함이로라

Ioannes 12:47 Latin: Vulgata Clementina
Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.

Sv. Jānis 12:47 Latvian New Testament
Un ja kāds dzird manus vārdus un tiem neseko, es to netiesāju, jo es nenācu pasauli tiesāt, bet pasauli glābt.

Evangelija pagal Jonà 12:47 Lithuanian
Jei kas klausosi mano žodžių ir netiki, Aš jo neteisiu, nes atėjau ne teisti pasaulio, bet gelbėti pasaulį.

John 12:47 Maori
Na, ki te rongo tetahi ki aku kupu, ki te kore hoki e puritia e ia, e kore ahau e whakahe i a ia: kihai hoki ahau i haere mai ki te whakahe i te ao, engari ki te whakaora i te ao.

Johannes 12:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;

Juan 12:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

Juan 12:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si alguno oye Mis palabras y no las guarda, Yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

Juan 12:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si alguno oye mis palabras, y no cree, yo no le juzgo; porque no vine para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.

Juan 12:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.

Juan 12:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

João 12:47 Bíblia King James Atualizada Português
Se alguém ouvir as minhas palavras e não obedecer a elas, Eu não o julgo; porque Eu não vim para julgar o mundo, mas sim, para salvá-lo.

João 12:47 Portugese Bible
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.   

Ioan 12:47 Romanian: Cornilescu
Dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec; căci Eu n'am venit să judec lumea, ci să mîntuiesc lumea.

От Иоанна 12:47 Russian: Synodal Translation (1876)
И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

От Иоанна 12:47 Russian koi8r
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

John 12:47 Shuar New Testament
Shußran sumamtikiatniun Tßchaitjai antsu uwemtikratniun Tßwitjai. Tuma asamtai shuar winia chichamprun antuk Umφachkunka sumamaiti. Tura Wikia sumamtikiachuitjai.

Johannes 12:47 Swedish (1917)
Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.

Yohana 12:47 Swahili NT
Anayeyasikia maneno yangu lakini hayashiki mimi sitamhukumu; maana sikuja kuhukumu ulimwengu bali kuuokoa.

Juan 12:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang sinomang tao'y nakikinig sa aking mga pananalita, at hindi ingatan, ay hindi ko siya hinahatulan: sapagka't hindi ako naparito upang humatol sa sanglibutan, kundi upang iligtas ang sanglibutan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:47 Tawallamat Tamajaq NT
As isla awedan i batuten-in iqqim wǝr tanat-ittef, wǝrge nak a tu-z-awwaddaban, fǝlas nak efsan n aytedan a d-ǝkke s ǝddǝnet, wǝrgeɣ attadib-nasan.

ยอห์น 12:47 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดได้ยินถ้อยคำของเราและไม่เชื่อ เราก็ไม่พิพากษาผู้นั้น เพราะว่าเรามิได้มาเพื่อจะพิพากษาโลก แต่มาเพื่อจะช่วยโลกให้รอด

Yuhanna 12:47 Turkish
Sözlerimi işitip de onlara uymayanı ben yargılamam. Çünkü ben dünyayı yargılamaya değil, dünyayı kurtarmaya geldim.

Йоан 12:47 Ukrainian: NT
І коли хто слухав слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.

John 12:47 Uma New Testament
Tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', bela Aku' to mpohuku' -ra. Apa' bela patuju-ku tumai hi dunia' toi bona mpohuku' manusia'. Tumai-ale, bona mpobahaka-ra ngkai huku' -ra.

Giaêng 12:47 Vietnamese (1934)
Lại nếu kẻ nào nghe lời ta mà không vâng giữ ấy chẳng phải ta xét đoán kẻ đó; vì ta đến chẳng để xét đoán thế gian, nhưng để cứu chuộc.

John 12:46
Top of Page
Top of Page