John 14:8
New International Version
Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."

New Living Translation
Philip said, "Lord, show us the Father, and we will be satisfied."

English Standard Version
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”

Berean Study Bible
Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”

New American Standard Bible
Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."

King James Bible
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

Holman Christian Standard Bible
Lord," said Philip, "show us the Father, and that's enough for us."

International Standard Version
Philip told him, "Lord, show us the Father, and that will satisfy us."

NET Bible
Philip said, "Lord, show us the Father, and we will be content."

Aramaic Bible in Plain English
Philippus said to him, “Our Lord, show us The Father, and it is sufficient for us.”

GOD'S WORD® Translation
Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will satisfy us."

Jubilee Bible 2000
Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will suffice us.

King James 2000 Bible
Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will satisfy us.

American King James Version
Philip said to him, Lord, show us the Father, and it suffises us.

American Standard Version
Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.

Douay-Rheims Bible
Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.

Darby Bible Translation
Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.

English Revised Version
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

Webster's Bible Translation
Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.

Weymouth New Testament
"Master," said Philip, "cause us to see the Father: that is all we need."

World English Bible
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."

Young's Literal Translation
Philip saith to him, 'Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'

Johannes 14:8 Afrikaans PWL
Filippos sê vir Hom: “Ons Meester, wys ons die Vader en dit sal vir ons genoeg wees.”

Gjoni 14:8 Albanian
Filipi i tha: ''Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له فيلبس يا سيد أرنا الآب وكفانا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:8 Armenian (Western): NT
Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ցո՛յց տուր մեզի Հայրը, ու կը բաւէ մեզի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Philippec, Iauna, eracuts ieçaguc Aita, eta asco ciaicuc,

Dyr Johanns 14:8 Bavarian
Dyr Filips gabitt n: "Herr, zaig üns diend önn Vatern; dös glangt üns naacherd schoon!"

Йоан 14:8 Bulgarian
Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
腓力说:“主啊,请给我们看看父,我们就满足了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”

約 翰 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 力 對 他 說 : 求 主 將 父 顯 給 我 們 看 , 我 們 就 知 足 了 。

約 翰 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 力 对 他 说 : 求 主 将 父 显 给 我 们 看 , 我 们 就 知 足 了 。

Evanðelje po Ivanu 14:8 Croatian Bible
Kaže mu Filip: Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je!

Jan 14:8 Czech BKR
Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám.

Johannes 14:8 Danish
Filip siger til ham: »Herre! vis os Faderen, og det er os nok.«

Johannes 14:8 Dutch Staten Vertaling
Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg.

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Westcott and Hort 1881
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Tischendorf 8th Edition
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω Φιλιππος, Κυριε, δειξον ημιν τον πατερα, και αρκει ημιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legei autō Philippos Kyrie, deixon hēmin ton Patera, kai arkei hēmin.

Legei auto Philippos Kyrie, deixon hemin ton Patera, kai arkei hemin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legei autō Philippos Kyrie, deixon hēmin ton patera, kai arkei hēmin.

Legei auto Philippos Kyrie, deixon hemin ton patera, kai arkei hemin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

János 14:8 Hungarian: Karoli
Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!

La evangelio laŭ Johano 14:8 Esperanto
Filipo diris al li:Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio suficxos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:8 Finnish: Bible (1776)
Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme.

Jean 14:8 French: Darby
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Pere, et cela nous suffit.

Jean 14:8 French: Louis Segond (1910)
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

Jean 14:8 French: Martin (1744)
Philippe lui dit : Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit.

Johannes 14:8 German: Modernized
Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genüget uns.

Johannes 14:8 German: Luther (1912)
Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.

Johannes 14:8 German: Textbibel (1899)
Sagt Philippus zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so sind wir zufrieden.

Giovanni 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta.

Giovanni 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta.

YOHANES 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Pilipus kepada-Nya, "Ya Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, maka padalah itu bagi kami."

John 14:8 Kabyle: NT
Filibus inṭeq-ed, yenna-yas : A Sidi, sken-aɣ-ed kan Baba Ṛebbi beṛka-yaɣ.

요한복음 14:8 Korean
빌립이 가로되 `주여, 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다'

Ioannes 14:8 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.

Sv. Jānis 14:8 Latvian New Testament
Filips sacīja Viņam: Kungs, rādi mums Tēvu un mums pietiek.

Evangelija pagal Jonà 14:8 Lithuanian
Pilypas Jam sako: “Viešpatie, parodyk mums Tėvą, ir bus mums gana”.

John 14:8 Maori
Ka mea a Piripi ki a ia, E te Ariki, whakakitea te Matua ki a matou, a ka tatu o matou ngakau.

Johannes 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Filip sier til ham: Herre! vis oss Faderen, og det er oss nok!

Juan 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.

Juan 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Señor, muéstranos al Padre y nos basta," Le dijo Felipe.

Juan 14:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.

Juan 14:8 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.

Juan 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.

João 14:8 Bíblia King James Atualizada Português
Solicitou-lhe Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso é suficiente para nós.”

João 14:8 Portugese Bible
Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.   

Ioan 14:8 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, i -a zis Filip, ,,arată-ne pe Tatăl, şi ne este de ajuns.``

От Иоанна 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.

От Иоанна 14:8 Russian koi8r
Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.

John 14:8 Shuar New Testament
Nuinkia Jiripisha Tφmiayi "Uunta, Apasha Wßinkiarka maak."

Johannes 14:8 Swedish (1917)
Filippus sade till honom: »Herre, låt oss se Fadern, så hava vi nog.»

Yohana 14:8 Swahili NT
Filipo akamwambia, "Bwana, tuonyeshe Baba, nasi tutatosheka."

Juan 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Felipe, Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama, at sukat na ito sa amin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 14:8 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Filibus: «Ǝmǝli, susǝn-anaɣ awa imos Abba, igd-ana adi.»

ยอห์น 14:8 Thai: from KJV
ฟีลิปทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอสำแดงพระบิดาให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเห็นและพวกข้าพระองค์จะพอใจ"

Yuhanna 14:8 Turkish
Filipus, ‹‹Ya Rab, bize Babayı göster, bu bize yeter›› dedi.

Йоан 14:8 Ukrainian: NT
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.

John 14:8 Uma New Testament
Na'uli' Filipus: "Pue', popohiloi-ka-kaiwo Tuama-nu, bona oha nono-kai."

Giaêng 14:8 Vietnamese (1934)
Phi-líp thưa rằng: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng tôi, thì đủ rồi.

John 14:7
Top of Page
Top of Page