John 18:21
New International Version
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."

New Living Translation
Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said."

English Standard Version
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”

Berean Study Bible
Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”

New American Standard Bible
"Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said."

King James Bible
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

Holman Christian Standard Bible
Why do you question Me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said."

International Standard Version
Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said."

NET Bible
Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said."

Aramaic Bible in Plain English
“Why do you ask me? Ask those who heard what I spoke with them, behold, they know what I have said.”

GOD'S WORD® Translation
Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said."

Jubilee Bible 2000
Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said.

King James 2000 Bible
Why do you ask me? Ask them who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

American King James Version
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.

American Standard Version
Why askest thou me? Ask them that have heard me , what I spake unto them: behold, these know the things which I said.

Douay-Rheims Bible
Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.

Darby Bible Translation
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.

English Revised Version
Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.

Webster's Bible Translation
Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.

Weymouth New Testament
Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."

World English Bible
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."

Young's Literal Translation
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'

Johannes 18:21 Afrikaans PWL
Hoekom vra u My? Vra vir hulle wat gehoor het wat Ek vir hulle gesê het. Let op, hulle weet alles wat Ek gesê het.”

Gjoni 18:21 Albanian
Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç'u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:21 Armenian (Western): NT
Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic.

Dyr Johanns 18:21 Bavarian
Was fraagst n +mi? Fraag diend die, die wo mi ghoert habnd! Die wissnd, was i gsprochen haan."

Йоан 18:21 Bulgarian
Защо питаш Мене? питай ония, които са Ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят що съм казвал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你為什麼問我呢?你可以去問那些聽見過的人,我對他們講了什麼。你看,我所說的,那些人都知道。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你為什麼問我呢?可以問那聽見的人我對他們說的是什麼,我所說的,他們都知道。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你为什么问我呢?可以问那听见的人我对他们说的是什么,我所说的,他们都知道。”

約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 為 甚 麼 問 我 呢 ? 可 以 問 那 聽 見 的 人 , 我 對 他 們 說 的 是 甚 麼 ; 我 所 說 的 , 他 們 都 知 道 。

約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 为 甚 麽 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 麽 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。

Evanðelje po Ivanu 18:21 Croatian Bible
Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio.

Jan 18:21 Czech BKR
Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil.

Johannes 18:21 Danish
Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt.«

Johannes 18:21 Dutch Staten Vertaling
Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.

Nestle Greek New Testament 1904
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

Westcott and Hort 1881
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί με ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἴπον ἐγώ.

Greek Orthodox Church 1904
τί με ἐπερωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

Tischendorf 8th Edition
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί με ἐπερωτᾷς; ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τί με ἐπερωτᾷς ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

Stephanus Textus Receptus 1550
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι με επερωτας; επερωτησον τους ακηκοοτας, τι ελαλησα αυτοις· ιδε, ουτοι οιδασιν α ειπον εγω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti me erōtas? erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois; ide houtoi oidasin ha eipon egō.

ti me erotas? eroteson tous akekootas ti elalesa autois; ide houtoi oidasin ha eipon ego.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti me erōtas? erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois; ide houtoi oidasin ha eipon egō.

ti me erotas? eroteson tous akekootas ti elalesa autois; ide houtoi oidasin ha eipon ego.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Westcott/Hort - Transliterated
ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

János 18:21 Hungarian: Karoli
Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam.

La evangelio laŭ Johano 18:21 Esperanto
Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj auxdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:21 Finnish: Bible (1776)
Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen.

Jean 18:21 French: Darby
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.

Jean 18:21 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.

Jean 18:21 French: Martin (1744)
Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit;

Johannes 18:21 German: Modernized
Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.

Johannes 18:21 German: Luther (1912)
Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.

Johannes 18:21 German: Textbibel (1899)
Was fragst du mich? Frage, die es gehört, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, diese wissen, was ich zu ihnen gesagt.

Giovanni 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto.

Giovanni 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette.

YOHANES 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu."

John 18:21 Kabyle: NT
Iwacu i yi testeqsayeḍ ? Steqsi widak i yi-slan amek i sen-hedṛeɣ, nutni ẓran akk ayen i d-nniɣ.

요한복음 18:21 Korean
어찌하여 내게 묻느냐 ? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라'

Ioannes 18:21 Latin: Vulgata Clementina
Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego.

Sv. Jānis 18:21 Latvian New Testament
Ko tu man jautā? Jautā tiem, kas dzirdēja, ko es tiem sacīju! Lūk, tie zina, ko es teicu.

Evangelija pagal Jonà 18:21 Lithuanian
Kodėl tad mane klausi? Klausk tų, kurie girdėjo, ką jiems kalbėjau. Jie žino, ką Aš sakiau”.

John 18:21 Maori
He aha koe ka ui ai ki ahau? ui atu ki te hunga i rongo ki taku i mea ai ki a ratou: nana, e mohio ana ratou ki aku i korero ai.

Johannes 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.

Juan 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; he aquí, éstos saben lo que he dicho.

Juan 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Por qué Me preguntas a Mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; éstos saben lo que he dicho."

Juan 18:21 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.

Juan 18:21 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.

Juan 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.

João 18:21 Bíblia King James Atualizada Português
Por que me interrogas? Pergunta àqueles que me ouviram o que lhes falei; eles bem sabem o que Eu disse.”

João 18:21 Portugese Bible
Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.   

Ioan 18:21 Romanian: Cornilescu
Pentruce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe ceice M'au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.``

От Иоанна 18:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.

От Иоанна 18:21 Russian koi8r
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.

John 18:21 Shuar New Testament
┐Urukamtai Winia inintiam? Winia chichamprun antukua nu aniastarum. Wi timian nii ujatmakarti. Wi timiancha niisha nΘkainiatsuk."

Johannes 18:21 Swedish (1917)
Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt.»

Yohana 18:21 Swahili NT
Kwa nini waniuliza mimi? Waulize wale waliosikia nini niliwaambia. Wao wanajua nilivyosema."

Juan 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bakit ako'y iyong tinatanong? tanungin mo silang nangakarinig sa akin, kung anong sinalita ko sa kanila: narito, ang mga ito ang nangakakaalam ng mga bagay na sinabi ko.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:21 Tawallamat Tamajaq NT
Mafel as di-tǝsastana? Sǝstǝn aytedan win di-ǝslanen d aratan win daɣ dasan-ǝmmǝgrada; ǝntanay ǝssânan daɣ arat wa ǝnne.»

ยอห์น 18:21 Thai: from KJV
ท่านถามเราทำไม จงถามผู้ที่ได้ฟังเราว่า เราได้พูดอะไรกับเขา ดูเถิด เขารู้ว่าเรากล่าวอะไร"

Yuhanna 18:21 Turkish
Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı işitenlerden sor. Onlar ne söylediğimi biliyorlar.››

Йоан 18:21 Ukrainian: NT
Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав

John 18:21 Uma New Testament
Jadi', napa pai' nupekune' -ae? Pekune' moto-ra-kowo to mpo'epe-a metudui'. Ra'inca moto mpai' napa to ku'uli'."

Giaêng 18:21 Vietnamese (1934)
Cớ sao ngươi gạn hỏi ta? Hãy hỏi những kẻ đã nghe ta nói điều chi với họ; những kẻ đó biết điều ta đã nói.

John 18:20
Top of Page
Top of Page