John 18:40
New International Version
They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in an uprising.

New Living Translation
But they shouted back, "No! Not this man. We want Barabbas!" (Barabbas was a revolutionary.)

English Standard Version
They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

Berean Study Bible
“Not this man,” they shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)

New American Standard Bible
So they cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.

King James Bible
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Holman Christian Standard Bible
They shouted back, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a revolutionary.

International Standard Version
At this, they shouted out again, "Not this fellow, but Barabbas!" Now Barabbas was a revolutionary.

NET Bible
Then they shouted back, "Not this man, but Barabbas!" (Now Barabbas was a revolutionary.)

Aramaic Bible in Plain English
And they all cried out when they were saying, “Not this one, but Barabba.” But this Barabba was a robber.

GOD'S WORD® Translation
The Jews shouted again, "Don't free this man! Free Barabbas!" (Barabbas was a political revolutionary.)

Jubilee Bible 2000
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

King James 2000 Bible
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

American King James Version
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

American Standard Version
They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)

Douay-Rheims Bible
Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Darby Bible Translation
They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

English Revised Version
They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Webster's Bible Translation
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Weymouth New Testament
With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

World English Bible
Then they all shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

Young's Literal Translation
therefore they all cried out again, saying, 'Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.

Johannes 18:40 Afrikaans PWL
Almal het uitgeskree en gesê: “Nie vir Hom nie, maar vir Bar-Abba!” Bar-Abba was ’n rower.

Gjoni 18:40 Albanian
Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ''Jo këtë, por Barabanë!''. Por Baraba ishte një kusar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرخوا ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:40 Armenian (Western): NT
Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Oihuz iar citecen bada berriz guciac, cioitela, Ez hori, baina Barabbas: eta cen Barabbas gaichtaguin-bat.

Dyr Johanns 18:40 Bavarian
Daa schrirnd s zrugg: "Nän, dönn nit; önn Bräbbn wolln myr!" Dyr Bräbb aber war ayn Raauber.

Йоан 18:40 Bulgarian
Тогава те пак закрещяха, казвайки: Не Тоя, но Варава. А Варава беше разбойник.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就再次大聲喊叫說:「不要這個人!要巴拉巴!」這巴拉巴其實是個強盜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就再次大声喊叫说:“不要这个人!要巴拉巴!”这巴拉巴其实是个强盗。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們又喊著說:「不要這人!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们又喊着说:“不要这人!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 又 喊 著 說 : 不 要 這 人 , 要 巴 拉 巴 ! 這 巴 拉 巴 是 個 強 盜 。

約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 又 喊 着 说 : 不 要 这 人 , 要 巴 拉 巴 ! 这 巴 拉 巴 是 个 强 盗 。

Evanðelje po Ivanu 18:40 Croatian Bible
Povikaše nato opet: Ne toga, nego Barabu! A Baraba bijaše razbojnik.

Jan 18:40 Czech BKR
I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr.

Johannes 18:40 Danish
Da raabte de alle igen og sagde: »Ikke ham, men Barabbas;« og Barabbas var en Røver.

Johannes 18:40 Dutch Staten Vertaling
Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Westcott and Hort 1881
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Tischendorf 8th Edition
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

Stephanus Textus Receptus 1550
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκραυγασαν ουν παλιν παντες, λεγοντες, Μη τουτον, αλλα τον Βαραββαν· ην δε ο Βαραββας ληστης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekraugasan oun palin legontes Mē touton, alla ton Barabban. ēn de ho Barabbas lēstēs.

ekraugasan oun palin legontes Me touton, alla ton Barabban. en de ho Barabbas lestes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekraugasan oun palin legontes Mē touton alla ton Barabban. ēn de ho Barabbas lēstēs.

ekraugasan oun palin legontes Me touton alla ton Barabban. en de ho Barabbas lestes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Westcott/Hort - Transliterated
ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

János 18:40 Hungarian: Karoli
Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala.

La evangelio laŭ Johano 18:40 Esperanto
Kaj ili kriis denove, dirante:Ne cxi tiun, sed Barabason. Barabas estis rabisto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:40 Finnish: Bible (1776)
Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri.

Jean 18:40 French: Darby
Ils s'ecrierent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas etait un brigand.

Jean 18:40 French: Louis Segond (1910)
Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

Jean 18:40 French: Martin (1744)
Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas; or Barrabas était un brigand.

Johannes 18:40 German: Modernized
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.

Johannes 18:40 German: Luther (1912)
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.

Johannes 18:40 German: Textbibel (1899)
Da riefen sie wieder laut: nicht diesen, sondern den Barabbas. Barabbas aber war ein Räuber.

Giovanni 18:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gridaron di nuovo: Non costui, ma Barabba! Or Barabba era un ladrone.

Giovanni 18:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.

YOHANES 18:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu berteriak pula, katanya, "Janganlah Dia, melainkan Barabbas." Adapun Barabbas itu seorang penyamun.

John 18:40 Kabyle: NT
Dɣa nutni bdan țɛeggiḍen, qqaṛen : Ala ! Ur as-d-țserriḥ ara i nețța ! Serreḥ-ed i Baṛabas ! Baṛabas-agi, d argaz bu tmegṛaḍ.

요한복음 18:40 Korean
저희가 또 소리 질러 가로되 `이 사람이 아니라 바라바라' 하니 바라바는 강도러라

Ioannes 18:40 Latin: Vulgata Clementina
Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.

Sv. Jānis 18:40 Latvian New Testament
Tad visi atkal kliedza, sacīdami: Viņu ne, bet Barabu! Bet Baraba bija laupītājs.

Evangelija pagal Jonà 18:40 Lithuanian
Tada jie vėl visi ėmė šaukti: “Ne šitą, bet Barabą!” O Barabas buvo plėšikas.

John 18:40 Maori
Heoi karanga katoa ana ano ratou, ka mea, Auaka tenei, engari a Parapa. Na, he tahae a Parapa.

Johannes 18:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.

Juan 18:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces volvieron a gritar, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era un ladrón.

Juan 18:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces volvieron a gritar, diciendo: "No a Este, sino a Barrabás." Y Barrabás era un ladrón.

Juan 18:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a Éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón.

Juan 18:40 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.

Juan 18:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón.

João 18:40 Bíblia King James Atualizada Português
Então os judeus exclamaram outra vez, dizendo: “Não! Esse homem não, mas sim Barrabás!” Ora, Barrabás era um conhecido bandido.

João 18:40 Portugese Bible
Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.   

Ioan 18:40 Romanian: Cornilescu
Atunci toţi au strigat din nou: ,,Nu pe El, ci pe Baraba!`` Şi Baraba era un tîlhar.

От Иоанна 18:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

От Иоанна 18:40 Russian koi8r
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

John 18:40 Shuar New Testament
Nuinkia Ashφ kakantar untsumainiak "Ju akupkaip; antsu Parapßs Akupkatß" tiarmiayi. Nu Parapßssha Kßsauyayi.

Johannes 18:40 Swedish (1917)
Då skriade de åter och sade: »Icke honom, utan Barabbas.» Men Barabbas var en rövare.

Yohana 18:40 Swahili NT
Hapo wakapiga kelele: "La! Si huyu ila Baraba!" Naye Baraba alikuwa mnyang'anyi.

Juan 18:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila nga'y nagsigawang muli, na nangagsasabi, Huwag ang taong ito, kundi si Barrabas. Si Barrabas nga'y isang tulisan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:40 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlasan adakal ǝn maslan-nasan wǝllen ketnasan ǝnnan-as: «Kala, kala, wǝrgeɣ ǝnta! Barɣabbas as nǝra danaq-q-idu-tǝkkǝsa.» Barɣabbas wa ǝjajǝb n ǝnǝffellǝg a imos.

ยอห์น 18:40 Thai: from KJV
คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นอีกว่า "อย่าปล่อยคนนี้ แต่จงปล่อยบารับบัส" บารับบัสนั้นเป็นโจร

Yuhanna 18:40 Turkish
Onlar yine, ‹‹Bu adamı değil, Barabba'yı isteriz!›› diye bağrıştılar. Oysa Barabba bir hayduttu.

Йоан 18:40 Ukrainian: NT
Закричали тоді вони всї знов, кажучи: Не Сього, а Вараву. Був же Варава розбійник.

John 18:40 Uma New Testament
Mejeu' -ra ra'uli': "Neo', neo' Hi'a! Agina Barabas!" (Barabas toe, hadua toperampaki.)

Giaêng 18:40 Vietnamese (1934)
Chúng bèn kêu lên nữa rằng: Ðừng tha nó, nhưng tha Ba-ra-ba! Vả, Ba-ra-ba là một kẻ trộm cướp.

John 18:39
Top of Page
Top of Page