John 18:9
New International Version
This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."

New Living Translation
He did this to fulfill his own statement: "I did not lose a single one of those you have given me."

English Standard Version
This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”

Berean Study Bible
This was to fulfill the word He had spoken: “I have not lost one of those You have given Me.”

New American Standard Bible
to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."

King James Bible
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

Holman Christian Standard Bible
This was to fulfill the words He had said: "I have not lost one of those You have given Me."

International Standard Version
This was to fulfill what he had said, "I did not lose a single one of those you gave me."

NET Bible
He said this to fulfill the word he had spoken, "I have not lost a single one of those whom you gave me."

Aramaic Bible in Plain English
So that the saying might be fulfilled: “Of Those whom you have given me, I have not lost one.”

GOD'S WORD® Translation
In this way what Jesus had said came true: "I lost none of those you gave me."

Jubilee Bible 2000
that the word might be fulfilled, which he spoke, Of those whom thou gavest me I have lost none.

King James 2000 Bible
That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.

American King James Version
That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.

American Standard Version
that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.

Douay-Rheims Bible
That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.

Darby Bible Translation
that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.

English Revised Version
that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.

Webster's Bible Translation
That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none.

Weymouth New Testament
He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, "As for those whom Thou hast given me, I have not lost one."

World English Bible
that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."

Young's Literal Translation
that the word might be fulfilled that he said -- 'Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'

Johannes 18:9 Afrikaans PWL
sodat die woord vervul sou word wat Hy gesê het: “Uit die wat U My gegee het, het Ek nie een verloor nie.”

Gjoni 18:9 Albanian
që të përmbushej fjala që kishte thënë: ''Nuk kam humbur asnjë nga ata që më ke dhënë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ليتم القول الذي قاله ان الذين اعطيتني لم اهلك منهم احدا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:9 Armenian (Western): NT
որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ ըսեր էր. «Ո՛չ մէկը կորսնցուցի անոնցմէ՝ որ դո՛ւն տուիր ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran çuen hitza compli ledinçát, Niri hic eman drauzquidanetaric, eztiát galdu batre.

Dyr Johanns 18:9 Bavarian
Yso gsollt si dös Wort erfülln, wo yr gsait hiet: "I haan kainn von dene verloorn, die wost myr göbn haast."

Йоан 18:9 Bulgarian
(за да се изпълни думата казана от Него: От тия, които си Ми дал, ни един не изгубих).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這是為要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也沒有丟失。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这是为要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也没有丢失。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這要應驗耶穌從前的話說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这要应验耶稣从前的话说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”

約 翰 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 要 應 驗 耶 穌 從 前 的 話 , 說 : 你 所 賜 給 我 的 人 , 我 沒 有 失 落 一 個 。

約 翰 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 要 应 验 耶 稣 从 前 的 话 , 说 : 你 所 赐 给 我 的 人 , 我 没 有 失 落 一 个 。

Evanðelje po Ivanu 18:9 Croatian Bible
da se ispuni riječ koju reče: Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao.

Jan 18:9 Czech BKR
Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Že které jsi mi dal, neztratil jsem z nich žádného.

Johannes 18:9 Danish
for at det Ord skulde opfyldes, som han havde sagt: »Jeg mistede ingen af dem, som du har givet mig.«

Johannes 18:9 Dutch Staten Vertaling
Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Westcott and Hort 1881
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἴπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι Ους δεδωκας μοι, ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina plērōthē ho logos hon eipen, hoti Hous dedōkas moi, ouk apōlesa ex autōn oudena.

hina plerothe ho logos hon eipen, hoti Hous dedokas moi, ouk apolesa ex auton oudena.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina plērōthē ho logos hon eipen hoti Hous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena.

hina plerothe ho logos hon eipen hoti Hous dedokas moi ouk apolesa ex auton oudena.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena

ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena

ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena

ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena

ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Westcott/Hort - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena

ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena

ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

János 18:9 Hungarian: Karoli
Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el.

La evangelio laŭ Johano 18:9 Esperanto
por ke plenumigxu la vorto, kiun li diris:El tiuj, kiujn Vi donis al mi, mi perdis neniun.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:9 Finnish: Bible (1776)
Että se puhe täytettäisiin, jonka hän oli sanonut: en minä niistä yhtään kadottanut, jotka sinä minulle annoit.

Jean 18:9 French: Darby
-afin que fut accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnes, je n'en ai perdu aucun.

Jean 18:9 French: Louis Segond (1910)
Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

Jean 18:9 French: Martin (1744)
C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

Johannes 18:9 German: Modernized
(auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast).

Johannes 18:9 German: Luther (1912)
(Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)

Johannes 18:9 German: Textbibel (1899)
(Damit das Wort erfüllt würde, das er gesprochen hatte: die du mir gegeben hast, ich habe deren keinen verderben lassen.)

Giovanni 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ciò affinché s’adempisse la parola ch’egli avea detta: Di quelli che tu m’hai dato, non ne ho perduto alcuno.

Giovanni 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè si adempiesse ciò ch’egli avea detto: Io non ho perduto alcuno di coloro che tu mi hai dati.

YOHANES 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yaitu supaya sampailah perkataan yang dikatakan-Nya itu, "Akan segala orang yang Engkau serahkan kepada-Ku itu, seorang pun tiada Aku hilangkan."

John 18:9 Kabyle: NT
Akka i gedṛa wawal-nni i d yenna yakan : « Ur sruḥeɣ ula d yiwen seg widak i yi-d-tefkiḍ. »

요한복음 18:9 Korean
이는 아버지께서 내게 주신 자 중에서 하나도 잃지 아니하였삽나이다 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라

Ioannes 18:9 Latin: Vulgata Clementina
Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.

Sv. Jānis 18:9 Latvian New Testament
Lai piepildītos vārdi, ko Viņš bija teicis: Nevienu no tiem, ko Tu man devi, es nepazudināju.

Evangelija pagal Jonà 18:9 Lithuanian
kad išsipildytų Jo pasakyti žodžiai: “Iš tų, kuriuos man davei, nepražudžiau nė vieno”.

John 18:9 Maori
Kia rite ai te kupu i korerotia e ia, kahore i ngaro tetahi o te hunga i homai e koe ki ahau.

Johannes 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.

Juan 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas
para que se cumpliera la palabra que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno.

Juan 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así se cumplía la palabra que había dicho: "De los que Me diste, no perdí ninguno."

Juan 18:9 Spanish: Reina Valera Gómez
para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno.

Juan 18:9 Spanish: Reina Valera 1909
Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.

Juan 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.

João 18:9 Bíblia King James Atualizada Português
Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Ele dissera: “Não perdi nenhum de todos os que me deste.”

João 18:9 Portugese Bible
para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.   

Ioan 18:9 Romanian: Cornilescu
A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba, pe care o spusese: ,,N-am pierdut pe niciunul din aceia, pe cari Mi i-ai dat.``

От Иоанна 18:9 Russian: Synodal Translation (1876)
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.

От Иоанна 18:9 Russian koi8r
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.

John 18:9 Shuar New Testament
Jesus nuik aujuk "Winia Apar surusma nu menkakacharai" timia nu uminkiati tusa Jesus "waketkiarti" Tφmiayi.

Johannes 18:9 Swedish (1917)
Ty det ordet skulle fullbordas, som han hade sagt: »Av dem som du har givit mig har jag icke förlorat någon.»

Yohana 18:9 Swahili NT
(Alisema hayo ili yapate kutimia yale aliyosema: "Wale ulionipa sikumpoteza hata mmoja.")

Juan 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang matupad ang salitang sinalita niya, Sa mga ibinigay mo sa akin ay hindi ko iniwala kahit isa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk wen da as inda awal wa iga dat awen as inna: «Wǝr daɣ-i zʼixrǝk waliyyan daɣ win di-tǝkfe.»

ยอห์น 18:9 Thai: from KJV
ทั้งนี้ก็เพื่อพระดำรัสจะสำเร็จ ซึ่งพระเยซูตรัสไว้แล้วว่า "คนเหล่านั้นซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ไม่ได้เสียไปสักคนเดียว"

Yuhanna 18:9 Turkish
Kendisinin daha önce söylediği, ‹‹Senin bana verdiklerinden hiçbirini yitirmedim›› şeklindeki sözü yerine gelsin diye böyle konuştu.

Йоан 18:9 Ukrainian: NT
Щоб справдилось слово, що промовив: Що которих дав єси менї, не вгубив я з них нїкого.

John 18:9 Uma New Testament
(Hante lolita-na Yesus toe, madupa' -mi napa to na'uli' hi rala posampaya-na we'i: "Ngkai hawe'ea tauna to nuwai' -ka, uma ria haduaa to mporata silaka.")

Giaêng 18:9 Vietnamese (1934)
Ấy để được ứng nghiệm lời Ngài đã phán: Con chẳng làm mất một người nào trong những kẻ mà Cha đã giao cho Con.

John 18:8
Top of Page
Top of Page