John 5:4
New International Version


New Living Translation


English Standard Version


New American Standard Bible
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.

King James Bible
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

Holman Christian Standard Bible
because an angel would go down into the pool from time to time and stir up the water. Then the first one who got in after the water was stirred up recovered from whatever ailment he had.

International Standard Version
At certain times an angel of the Lord would go down into the pool and stir up the water, and whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.

NET Bible
[[EMPTY]]

Aramaic Bible in Plain English
For an Angel descended to the baptismal pool from time to time and moved the water for them; whoever first descended after the moving of the water was cured of all sickness whatever he had.

GOD'S WORD® Translation


Jubilee Bible 2000
For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.

King James 2000 Bible
For an angel went down at a certain time into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

American King James Version
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.

American Standard Version
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.

Douay-Rheims Bible
And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.

Darby Bible Translation
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]

English Revised Version


Webster's Bible Translation
For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had.

Weymouth New Testament


World English Bible
for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.

Young's Literal Translation
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.

Johannes 5:4 Afrikaans PWL
want ’n engel het van tyd tot tyd in die doopbad afgekom en die water geroer. Die een wat dan die eerste ingaan ná die roering van die water, het gesond geword van watter siekte ook al op hom was.

Gjoni 5:4 Albanian
Sepse një engjëll, kohë pas kohe, zbriste në pellg dhe e lëvizte ujin; dhe i pari që hynte, mbasi uji ishte lëvizur, shërohej nga çfarëdo sëmundje që të kishte.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:4 Armenian (Western): NT
որովհետեւ հրեշտակ մը ատեն-ատեն կ՚իջնէր աւազանը ու կը խառնէր ջուրերը, եւ ո՛վ որ ջուրին խառնուելէն ետք անոր մէջ առաջինը մտնէր՝ կ՚առողջանար, ի՛նչ ախտ ալ ունենար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Ainguerubat iausten cen ordu iaquinez ikuzgarrira, eta vra vherritzen çuen: eta vraren vherritze ondoan lehen hartara iausten cena sendatzen cen, cer-ere eritassunec baitzaducan.

Dyr Johanns 5:4 Bavarian

Йоан 5:4 Bulgarian
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато болест и да беше болен]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為主的天使按時下到池子裡攪動池水。每次水動起來時,第一個下到池子裡的人,無論患什麼病都會痊癒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为主的天使按时下到池子里搅动池水。每次水动起来时,第一个下到池子里的人,无论患什么病都会痊愈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

約 翰 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 有 天 使 按 時 下 池 子 攪 動 那 水 , 水 動 之 後 , 誰 先 下 去 , 無 論 害 甚 麼 病 就 痊 愈 了 。 )

約 翰 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 有 天 使 按 时 下 池 子 搅 动 那 水 , 水 动 之 後 , 谁 先 下 去 , 无 论 害 甚 麽 病 就 痊 愈 了 。 )

Evanðelje po Ivanu 5:4 Croatian Bible
Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.

Jan 5:4 Czech BKR
Nebo anděl Páně jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. A kdož tam nejprve sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.

Johannes 5:4 Danish
Thi paa visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.]

Johannes 5:4 Dutch Staten Vertaling
Want een engel daalde neder op zekeren tijd in dat badwater, en beroerde het water; die dan eerst daarin kwam, na de beroering van het water, die werd gezond, van wat ziekte hij ook bevangen was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.

Westcott and Hort 1881

Westcott and Hort / [NA27 variants]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.

Greek Orthodox Church 1904
ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐταράσσετο τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.

Tischendorf 8th Edition

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατειχετο νοσήματι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατειχετο νοσήματι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics

Stephanus Textus Receptus 1550
αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα, και εταρασσεν το υδωρ· ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος, υγιης εγινετο, ω δηποτε κατειχετο νοσηματι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
angelos gar kata kairon katebainen en tē kolymbēthra kai etarasse to hydōr; ho oun prōtos embas meta tēn tarachēn tou hydatos hygiēs egineto, hō dēpote kateicheto nosēmati.

angelos gar kata kairon katebainen en te kolymbethra kai etarasse to hydor; ho oun protos embas meta ten tarachen tou hydatos hygies egineto, ho depote kateicheto nosemati.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
angelos gar kata kairon katebainen en tē kolumbēthra kai etarassen to udōr o oun prōtos embas meta tēn tarachēn tou udatos ugiēs egineto ō dēpote kateicheto nosēmati

angelos gar kata kairon katebainen en tE kolumbEthra kai etarassen to udOr o oun prOtos embas meta tEn tarachEn tou udatos ugiEs egineto O dEpote kateicheto nosEmati

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
angelos gar kata kairon katebainen en tē kolumbēthra kai etarassen to udōr o oun prōtos embas meta tēn tarachēn tou udatos ugiēs egineto ō dēpote kateicheto nosēmati

angelos gar kata kairon katebainen en tE kolumbEthra kai etarassen to udOr o oun prOtos embas meta tEn tarachEn tou udatos ugiEs egineto O dEpote kateicheto nosEmati

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
angelos gar kata kairon katebainen en tē kolumbēthra kai etarassen to udōr o oun prōtos embas meta tēn tarachēn tou udatos ugiēs egineto ō dēpote kateicheto nosēmati

angelos gar kata kairon katebainen en tE kolumbEthra kai etarassen to udOr o oun prOtos embas meta tEn tarachEn tou udatos ugiEs egineto O dEpote kateicheto nosEmati

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Westcott/Hort - Transliterated

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated

János 5:4 Hungarian: Karoli
Mert idõnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát elõször lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémû betegségben volt.

La evangelio laŭ Johano 5:4 Esperanto
cxar angxelo de la Eternulo malsupreniris iafoje en la lageton kaj movis la akvon; kiu ajn do unua post la movado de la akvo enpasxis, tiu resanigxis, tute egale, de kia malsano li suferis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä enkeli tuli alas määrätyllä ajalla lammikkoon ja sekoitti veden: joka siis ensimäisenä veteen astui, kuin se sekoitettu oli, niin se parani, ehkä missä ikänä taudissa hän oli.

Jean 5:4 French: Darby
Car à de certaines saisons un ange descendait dans le reservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait apres que l'eau avait ete agitee, etait gueri, de quelque maladie qu'il fut pris.

Jean 5:4 French: Louis Segond (1910)
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.

Jean 5:4 French: Martin (1744)
Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.

Johannes 5:4 German: Modernized
Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun der erste, nachdem das Wasser beweget war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.

Johannes 5:4 German: Luther (1912)
(Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.

Johannes 5:4 German: Textbibel (1899)
denn ein Engel stieg zu gewisser Zeit herab in den Teich und rührte das Wasser auf. Der erste nun, welcher nach der Aufrührung des Wassers hineinstieg, der ward gesund, mit welcher Krankheit er behaftet sein mochte.

Giovanni 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.

Giovanni 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l’acqua; e il primo che vi entrava, dopo l’intorbidamento dell’acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto.

YOHANES 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena terkadang-kadang turunlah seorang malaekat ke dalam kolam itu serta mengocakkan airnya; maka barangsiapa yang terlebih dahulu turun ke dalam kolam itu, sesudahnya berkocak air itu, ia pun sembuhlah dari barang sesuatu penyakit apa pun, yang diidapinya.

John 5:4 Kabyle: NT
Axaṭer tiswiɛin yețṣubbu-d yiwen n lmelk ɣer temda, yețḥerrik aman-nni ; win ara ikecmen d amezwaru ɣer temda m'ara ḥerrken waman ad yeḥlu si lehlak-is akken yebɣu yili.

요한복음 5:4 Korean
이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라)

Ioannes 5:4 Latin: Vulgata Clementina
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.

Sv. Jānis 5:4 Latvian New Testament
Bet Kunga eņģelis savulaik nolaidās dīķī; un kas pirmais pēc ūdens sakustēšanās iekāpa dīķī, tas izveseļojās, lai ar kādu slimību viņš neslimotu.

Evangelija pagal Jonà 5:4 Lithuanian
Mat kartkartėmis maudyklėn nusileisdavo angelas ir sujudindavo vandenį. Kas, vandeniui pajudėjus, pirmas įlipdavo į tvenkinį, pagydavo, kad ir kokia liga sirgdavo.

John 5:4 Maori
Heke iho ai hoki tetahi anahera i te wa i rite ai ki te kaukauranga, whakapokarekare ai i te wai: a ko ia kua tae wawe i muri iho o te pokarekarenga o te wai i ora i tona mate, ahakoa he aha, he aha.

Johannes 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.

Juan 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas
porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.

Juan 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.

Juan 5:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.

Juan 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.

Juan 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.

João 5:4 Bíblia King James Atualizada Português
De certo em certo tempo, descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitadas as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.

João 5:4 Portugese Bible
[Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.]   

Ioan 5:4 Romanian: Cornilescu
Căci un înger al Domnului se pogora, din cînd în cînd, în scăldătoare, şi turbura apa. Şi cel dintîi, care se pogora în ea, după turburarea apei, se făcea sănătos, orice boală ar fi avut.

От Иоанна 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

От Иоанна 5:4 Russian koi8r
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

John 5:4 Shuar New Testament
Kame ni Tßtaj taku Yusa suntari Tßuyayi entsan umuchkiattsa. Nuyanka emka shuar Entsß Wayß nu ni Jßamuriya Tsußmarmiayi.

Johannes 5:4 Swedish (1917)

Yohana 5:4 Swahili NT
maana mara kwa mara malaika alishuka majini nyakati fulani na kuyatibua. Mtu yeyote aliyekuwa wa kwanza kuingia majini baada ya maji kutibuliwa, alipona ugonjwa wowote aliokuwa nao.

Juan 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't lumulusong ang isang anghel ng Panginoon sa mga tanging panahon sa tangke at kinakalawkaw ang tubig: at ang unang manaog sa tangke, pagkatapos na makalawkaw ang tubig ay gumagaling sa anomang sakit na dinaramdam.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:4 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas immal-tu alwaq a daɣ d-itazabbat angalos iyyan n Ǝmǝli ijǝnnǝjǝrwǝy aman ǝn tǝɣazart ten. Ǝmiran kul wa azzaran iguz-net dǝffǝr ǝnǝjǝrway wa tǝga da, wǝdi ad izzǝy daɣ tǝwǝrna ta tu-tǝgrawat, a tǝqqal.

ยอห์น 5:4 Thai: from KJV
ด้วยมีทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมากวนน้ำในสระนั้นเป็นครั้งคราว เมื่อน้ำกระเพื่อมนั้น ผู้ใดก้าวลงไปในน้ำก่อน ก็จะหายจากโรคที่เขาเป็นอยู่นั้น

Yuhanna 5:4 Turkish

Йоан 5:4 Ukrainian: NT
Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.

John 5:4 Uma New Testament
Apa' pontu-na ria mala'eka Pue' mana'u tumai hi wuhu' toe mpojago ue-na. Pai' hema to ri'ulu mehompo hi rala wuhu' nto'u ue-na mojago, mo'uri' -i ngkai haki' to natodohaka.))

Giaêng 5:4 Vietnamese (1934)
vì một thiên sứ thỉnh thoảng giáng xuống trong ao, làm cho nước động; lúc nước đã động rồi, ai xuống ao trước hết, bất kỳ mắc bịnh gì, cũng được lành.

John 5:3
Top of Page
Top of Page