John 6:44
New International Version
"No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.

New Living Translation
For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.

English Standard Version
No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.

Berean Study Bible
“No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.

New American Standard Bible
"No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

King James Bible
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

Holman Christian Standard Bible
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up on the last day.

International Standard Version
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day.

NET Bible
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

Aramaic Bible in Plain English
“No man can come to me, unless The Father who has sent me will draw him, and I shall raise him in the last day.”

GOD'S WORD® Translation
People cannot come to me unless the Father who sent me brings them to me. I will bring these people back to life on the last day.

Jubilee Bible 2000
No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

King James 2000 Bible
No man can come to me, except the Father who has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

American King James Version
No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

American Standard Version
No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

Douay-Rheims Bible
No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.

Darby Bible Translation
No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.

English Revised Version
No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

Webster's Bible Translation
No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

Weymouth New Testament
"no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.

World English Bible
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

Young's Literal Translation
no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;

Johannes 6:44 Afrikaans PWL
Niemand kan na My toe kom, as die Vader, wat My gestuur het, hom nie trek nie en Ek sal hom laat opstaan in die laaste dag. daarom sal elkeen, wat dit van die Vader gehoor en geleer het, na My toe kom.

Gjoni 6:44 Albanian
Askush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:44 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يقدر احد ان يقبل اليّ ان لم يجتذبه الآب الذي ارسلني وانا اقيمه في اليوم الاخير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:44 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի՝ եթէ զիս ղրկող Հայրը չքաշէ զայն. ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nehor ecin dathor enegana, baldin ni igorri nauen Aitac tira ezpadeça: eta nic resuscitaturen dut hura azquen egunean.

Dyr Johanns 6:44 Bavarian
Niemdd kan zo mir kemmen, wenn n nit dyr Vater, der was mi gschickt haat, zo mir füert; und dönn Sölchern dyrwöck i eyn n Jüngstn Tag.

Йоан 6:44 Bulgarian
Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果不是派我來的父引領他,沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我還要使他復活。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果不是派我来的父引领他,没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我还要使他复活。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。

約 翰 福 音 6:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 , 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 ; 到 我 這 裡 來 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。

約 翰 福 音 6:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 不 是 差 我 来 的 父 吸 引 人 , 就 没 有 能 到 我 这 里 来 的 ; 到 我 这 里 来 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。

Evanðelje po Ivanu 6:44 Croatian Bible
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.

Jan 6:44 Czech BKR
Však žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.

Johannes 6:44 Danish
Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.

Johannes 6:44 Dutch Staten Vertaling
Niemand kan tot Mij komen, tenzij dat de Vader, Die Mij gezonden heeft, hem trekke; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort 1881
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Tischendorf 8th Edition
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδεις δυναται ελθειν προς με, εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον, και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oudeis dynatai elthein pros me ean mē ho Patēr ho pempsas me helkysē auton, kagō anastēsō auton en tē eschatē hēmera.

oudeis dynatai elthein pros me ean me ho Pater ho pempsas me helkyse auton, kago anasteso auton en te eschate hemera.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oudeis dynatai elthein pros me ean mē ho patēr ho pempsas me helkysē auton, kagō anastēsō auton en tē eschatē hēmera.

oudeis dynatai elthein pros me ean me ho pater ho pempsas me helkyse auton, kago anasteso auton en te eschate hemera.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kagō anastēsō auton en tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kagO anastEsO auton en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kai egō anastēsō auton en tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kai egO anastEsO auton en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kai egō anastēsō auton tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kai egO anastEsO auton tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kai egō anastēsō auton tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kai egO anastEsO auton tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Westcott/Hort - Transliterated
oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kagō anastēsō auton en tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kagO anastEsO auton en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kagō anastēsō auton en tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kagO anastEsO auton en tE eschatE Emera

János 6:44 Hungarian: Karoli
Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.

La evangelio laŭ Johano 6:44 Esperanto
Neniu povas veni al mi, se la Patro, kiu min sendis, ne tiros lin; kaj mi levos tiun en la lasta tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:44 Finnish: Bible (1776)
Ei taida kenkään minun tyköni tulla, ellei Isä, joka minun lähetti, vedä häntä, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.

Jean 6:44 French: Darby
Nul ne peut venir à moi, à moins que le Pere qui m'a envoye ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Jean 6:44 French: Louis Segond (1910)
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

Jean 6:44 French: Martin (1744)
Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Johannes 6:44 German: Modernized
Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

Johannes 6:44 German: Luther (1912)
Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

Johannes 6:44 German: Textbibel (1899)
Niemand kann zu mir kommen, außer wenn ihn der Vater, der mich gesandt hat, zieht, und ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tage.

Giovanni 6:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

Giovanni 6:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

YOHANES 6:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seorang pun tiada boleh datang kepada-Ku, jikalau tiada hatinya ditarik oleh Bapa yang menyuruhkan Aku; maka Aku ini akan menghidupkan dia pada hari kiamat.

John 6:44 Kabyle: NT
Ulac win i gzemren a d-yas ɣuṛ-i ma yella mačči d Baba Ṛebbi i s-d yessawlen, yerna nekk a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru.

요한복음 6:44 Korean
나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라

Ioannes 6:44 Latin: Vulgata Clementina
nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.

Sv. Jānis 6:44 Latvian New Testament
Neviens nevar pie manis nākt, ja Tēvs, kas mani sūtījis, nevelk viņu; un es to uzmodināšu pastarā dienā.

Evangelija pagal Jonà 6:44 Lithuanian
Niekas negali ateiti pas mane, jei mane siuntęs Tėvas jo nepatraukia; ir tą Aš prikelsiu paskutiniąją dieną.

John 6:44 Maori
Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore ia e kumea mai e te Matua, nana nei ahau i tono mai: e maku ano ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.

Johannes 6:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.

Juan 6:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Nadie puede venir a mí si no lo trae el Padre que me envió, y yo lo resucitaré en el día final.

Juan 6:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nadie puede venir a Mí si no lo trae el Padre que Me envió, y Yo lo resucitaré en el día final.

Juan 6:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

Juan 6:44 Spanish: Reina Valera 1909
Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

Juan 6:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

João 6:44 Bíblia King James Atualizada Português
Ninguém pode vir a mim a menos que o Pai, o qual me enviou, o atrair; e Eu o ressuscitarei no último dia.

João 6:44 Portugese Bible
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.   

Ioan 6:44 Romanian: Cornilescu
Nimeni nu poate veni la Mine, dacă nu -l atrage Tatăl, care M'a trimes; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.

От Иоанна 6:44 Russian: Synodal Translation (1876)
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

От Иоанна 6:44 Russian koi8r
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

John 6:44 Shuar New Testament
Shußran winia Apar Ak·pturkachuitkiuinkia penkΘ weanturkachainti. Tura Winia akupturna nuna amuukatin tsawantai Inißntkφttiajai.

Johannes 6:44 Swedish (1917)
Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.

Yohana 6:44 Swahili NT
Hakuna mtu awezaye kuja kwangu, Baba aliyenituma asipomvuta kwangu; nami nitamfufua mtu huyo Siku ya mwisho.

Juan 6:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang taong makalalapit sa akin, maliban nang ang Amang nagsugo sa akin ang sa kaniya'y magdala sa akin; at siya'y aking ibabangon sa huling araw.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:44 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr t-illa i di-du-z-akkin ar s a t-id-ewây sǝr-i Abba a di-d-issǝglan, nak amaran ǝssǝnkǝraq-q-idu daɣ tǝmattant ǝzǝl wa ilkaman.

ยอห์น 6:44 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดมาถึงเราได้นอกจากพระบิดาผู้ทรงใช้เรามาจะทรงชักนำให้เขามา และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย

Yuhanna 6:44 Turkish
‹‹Beni gönderen Baba bir kimseyi bana çekmedikçe, o kimse bana gelemez. Bana geleni de son günde dirilteceğim.

Йоан 6:44 Ukrainian: NT
Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.

John 6:44 Uma New Testament
Uma ria haduaa to ma'ala tumai hi Aku', ane uma-ra nakeni Tuama-ku to mposuro-a. Pai' kupopemata-ra omea hi Eo Kiama.

Giaêng 6:44 Vietnamese (1934)
Ví bằng Cha, là Ðấng sai ta, không kéo đến, thì chẳng có ai được đến cùng ta, và ta sẽ làm cho người đó sống lại nơi ngày sau rốt.

John 6:43
Top of Page
Top of Page